Cantique d'Anne

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Religion
Religions abrahamiques :
judaïsme - christianisme - islam

Cet article fait partie d'une série sur le
Christianisme
Livre sacré
Bible
Acteurs
Jésus de Nazareth
Marie de Nazareth
Apôtres
Saints
Foi
Symbole des apôtres
Symbole de Nicée
Foi chrétienne
Théologie chrétienne
Pratiques
Baptême
Eucharistie
Prière
Sacrement
Monachisme
Événements et fêtes
Nativité - Noël - Épiphanie
Vendredi saint - Pâques
Ascension - Pentecôte
Lieux
Jérusalem
Bethléem - Nazareth
Saint-Siège (Vatican)
Mouvements
Branches du christianisme
Catholicisme
Orthodoxie
Protestantisme
Ministres du culte
Pape
Cardinal - Évêque - Prêtre
Pasteur - Diacre
Constructions religieuses
Chapelle - Église
Cathédrale - Collégiale - Baptistère
Basilique - Basilique Saint-Pierre
Monastère - Cimetière
Temple
Cette boîte: voir • disc. • mod.

Le Cantique d'Anne est le cantique chantée par Anne dans les dix premiers versets du deuxième chapitre du premier livre de Samuel. Elle chante la royauté divine, l'omniprésence de Dieu dans le monde, Sa puissance et Sa gloire.

C'est un des textes qui nous renseigne sur Anne, dont le nom signifie «grâce» en hébreu. Cette prière enseigne que l'Éternel fait vivre et mourir et sait tout, qu'il fera anéantir ses ennemis. Mais elle dit aussi que les pauvres ont de l'espérance face aux puissants de ce monde. Il ne faut pas confondre avec sainte Anne.

Sommaire

[modifier] Le texte du cantique

[modifier] Français

Anne pria, et dit : «Mon cœur se réjouit en l'Éternel, Ma force a été relevée par l'Éternel ; Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.

Nul n'est saint comme l'Éternel ; Il n'y a point d'autre Dieu que toi ; Il n'y a point de rocher comme notre Dieu.

Ne parlez plus avec tant de hauteur ; Que l'arrogance ne sorte plus de votre bouche ; Car l'Éternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions.

L'arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture.

Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d'enfants est flétrie.

L'Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.

L'Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève.

De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l'Éternel sont les colonnes de la terre, Et c'est sur elles qu'il a posé le monde.

Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres ; Car l'homme ne triomphera point par la force.

Les ennemis de l'Éternel trembleront ; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; L'Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint.»

[modifier] Latin

oravit Anna et ait : «exultavit cor meum in Domino exaltatum est cornu meum in Domino dilatatum est os meum super inimicos meos quia laetata sum in salutari tuo

non est sanctus ut est Dominus neque enim est alius extra te et non est fortis sicut Deus noster

nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes recedant vetera de ore vestro quoniam Deus scientiarum Dominus est et ipsi praeparantur cogitationes

arcus fortium superatus est et infirmi accincti sunt robore

saturati prius pro pane se locaverunt et famelici saturati sunt donec sterilis peperit plurimos et quae multos habebat filios infirmata est

Dominus mortificat et vivificat deducit ad infernum et reducit

Dominus pauperem facit et ditat humiliat et sublevat

suscitat de pulvere egenum et de stercore elevat pauperem ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat Domini enim sunt cardines terrae et posuit super eos orbem

pedes sanctorum suorum servabit et impii in tenebris conticescent quia non in fortitudine roborabitur vir

Dominum formidabunt adversarii eius super ipsos in caelis tonabit Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui»

[modifier] Hébreu (version originale)

וַתִּתְפַּלֵּל חַנָּה וַתֹּאמַר עָלַץ לִבִּי בַּיהוָה רָמָה קַרְנִי בַּיהוָה רָחַב פִּי עַל־אוֹיְבַי כִּי שָׂמַחְתִּי בִּישׁוּעָתֶךָ ׃


אֵין־קָדוֹשׁ כַּיהוָה כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ ׃


אַל־תַּרְבּוּ תְדַבְּרוּ גְּבֹהָה גְבֹהָה יֵצֵא עָתָק מִפִּיכֶם כִּי אֵל דֵּעוֹת יְהוָה וְלֹא נִתְכְּנוּ עֲלִלוֹת ׃


קֶשֶׁת גִּבֹּרִים חַתִּים וְנִכְשָׁלִים אָזְרוּ חָיִל ׃


שְׂבֵעִים בַּלֶּחֶם נִשְׂכָּרוּ וּרְעֵבִים חָדֵלּוּ עַד־עֲקָרָה יָלְדָה שִׁבְעָה וְרַבַּת בָּנִים אֻמְלָלָה ׃


יְהוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל ׃


יְהוָה מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר מַשְׁפִּיל אַף־מְרוֹמֵם ׃


מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיב עִם־נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבוֹד יַנְחִלֵם כִּי לַיהוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל ׃


רַגְלֵי חֲסִידוֹ יִשְׁמֹר וּרְשָׁעִים בַּחֹשֶׁךְ יִדָּמּוּ כִּי־לֹא בְכֹחַ יִגְבַּר־אִישׁ ׃


יְהוָה יֵחַתּוּ מְרִיבוֹ עָלָו בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם יְהוָה יָדִין אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִתֶּן־עֹז לְמַלְכּוֹ וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ ׃ פ