Alice au pays des merveilles (film, 1951)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Alice au pays des merveilles
Titre original Alice in Wonderland
Réalisation Clyde Geronimi
Wilfred Jackson
Hamilton Luske
Scénario Voir fiche technique
Musique Oliver Wallace
Production Walt Disney Pictures
Distribution RKO Radio Pictures
Budget 3 millions de US$
Format Couleurs - 1,37:1
Son mono (RCA Sound System)
Durée 75 minutes
Sortie 1951
Langue originale Anglais
Pays d'origine États-Unis États-Unis

Alice au pays des merveilles est le 17e long-métrage d'animation et le 13e "Classique" des studios Disney. Sorti en 1951, ce film est l'adaptation du roman-éponyme de Lewis Carroll, Alice au pays des merveilles (Alice's Adventures in Wonderland) et de sa suite, De l'autre côté du miroir (Through the Looking-Glass), parus entre 1865 et 1871.

Sommaire

[modifier] Synopsis

L'histoire commence quand la rêveuse Alice rencontre un lapin blanc parlant et désespérément en retard. Se lançant à sa poursuite, elle tombe dans un terrier et pénètre dans le Pays des Merveilles, un monde étrange et enchanté peuplé d'une galerie de personnages qui le sont tout autant. Dans ce monde, la jeune fille participe, sans le vouloir, à une danse avec des oiseaux, écoute une histoire racontée par les jumeaux Tweedle Dee et Tweedle Dum, parle avec un chat, participe à une fête de "non-anniversaire", devient géante, chante avec les fleurs et finalement repeint des roses en rouge. La confrontation finale a lieu avec la célèbre Reine de Cœur et son armée de cartes à jouer animées. Entraînée dans une curieuse partie de croquet, Alice se retrouve devant un tribunal présidé par la Reine qui la condamne à avoir la tête tranchée pour lui avoir manqué de respect...

[modifier] Fiche technique

[modifier] Distribution

[modifier] Voix originales

  • Kathryn Beaumont : Alice
  • Sterling Holloway : Cheshire Cat (Le Chat de Chester)
  • Ed Wynn : Mad Hatter (Le Chapelier Fou)
  • Jerry Colonna : March Hare (Le Lièvre de Mars)
  • Richard Haydn : Caterpillar (La Chenille)
  • Verna Felton : Queen of Hearts (La Reine de Cœur)
  • J. Pat O'Malley : Tweedle Dee/Tweedle Dum/The Walrus (Le Morse)/The Carpenter (Le Charpentier)
  • Bill Thompson : White Rabbit (Le Lapin Blanc)/Dodo
  • Heather Angel : Alice's sister (La sœur d'Alice)
  • Joseph Kearns : Doorknob (La Poignée de porte)
  • Larry Grey : Bill
  • Queenie Leonard : Bird in the Tree (L'Oiseau dans l'arbre)
  • Dink Trout : King of Hearts (Le Roi de Cœur)
  • Doris Lloyd : The Rose (La Rose)
  • James MacDonald : Dormouse (Le Loir)
  • Bill Lee (as The Mellomen) : Card Painter (Une Carte-peintre)
  • Thurl Ravenscroft (as The Mellomen) : Card Painter (Une Carte-peintre)
  • Max Smith (as The Mellomen) : Card Painter (Une Carte-peintre)
  • Bob Hamlin (as The Mellomen) : Card Painter (Une Carte-peintre)

[modifier] Voix françaises

[modifier] 1er doublage (1951)

[modifier] 2nd doublage (1974)

On dénombre au moins trois doublages français pour ce film[1] :

  • 1er doublage "original" (1951)
  • 2e doublage (1974)
  • Redoublage partiel de Peignons les roses en rouge pour la VHS de 1996, pour cause "'officielle" de détérioration du master

Source : Olikos / Les Grands Classiques Disney

[modifier] Chansons du film

  • Pays du Merveilleux (Alice in Wonderland) - Chœur
  • Dans le monde de mes rêves (In a World of My Own) - Alice
  • Je suis en r'tard (I'm late) - Le Lapin blanc
  • Je suis l'mat'lot (The Sailor's Hornpipe) - Dodo
  • La Course saugrenue (The Caucus Race) - Dodo et Chœur
  • Votre santé est bonne (How d'Ye Do and Shake Hands) - Tweedle Dee et Tweedle Dum
  • Le Morse et le Charpentier (The Walrus and the Carpenter) - Tweedle Dee et Tweedle Dum
  • Le Père François (Old Father William) - Tweedle Dee et Tweedle Dum
  • On va griller le monstre (We'll Smoke the Blighter Out) - Dodo et le Lapin blanc
  • Un matin de mai fleuri (All in the Golden Afternoon) - Les Fleurs et Alice
  • A-E-I-O-U (The Caterpillar Song) - La Chenille
  • C'est l'heure où le long crocodile (How Doth the Little Crocodile) - La Chenille
  • Les Rhododendroves (T'was Brillig) - Le Chat de Chester
  • Un joyeux non-anniversaire (The Unbirthday Song) - Le Lièvre de Mars, le Chapelier Toqué et Alice
  • Fais dodo (Twinkle Twinkle) - Le Loir
  • Ce que je dois faire (Very Good Advice) - Alice
  • Peignons les roses en rouge (Painting the Roses Red) - L'As, le 2 et le 3 de Trèfle et Alice
  • Qui ose peindre mes roses en rouge? (Who's Been Painting My Roses Red?) - La Reine de Cœur
  • Un joyeux non-anniversaire (The Unbirthday Song) (reprise) - Le Lièvre de Mars, le Chapelier Toqué, La Reine de Cœur et Alice
  • Pays du Merveilleux (Alice in Wonderland) (reprise) - Chœur

[modifier] Non-utilisées

  • Beyond the Laughing Sky - Alice (remplacée par In a World of My Own. La mélodie est devenue, en 1953, celle de La Deuxième Étoile dans Peter Pan)
  • Dream Caravan - La Chenille (remplacée par A-E-I-O-U)
  • I'm Odd - Le Chat de Chester (remplacée par T'was Brillig)
  • Beware the Jabberwock - Chœur (personnages supprimés)
  • So They Say - Alice
  • If You'll Believe in Me - Le Lion et la Licorne (personnages supprimés)
  • Beautiful Soup - La Tortue Moqueuse et le Griffon (personnages supprimés)
  • Everything Has A Useness

[modifier] Récompenses et nominations

  • 1951 - Nomination au Lion d'or de la Mostra de Venise
  • 1952 - Nomination à l'Oscar de la Meilleure bande son

[modifier] Sorties Cinéma

  • 26 juillet 1951 - Royaume-Uni
  • 28 juillet 1951 - États-Unis (New York)
  • 28 juillet 1951 - États-Unis
  • 17 août 1951 - Argentine
  • 6 décembre 1951 - Italie et Pays-Bas
  • 21 décembre 1951 - Finlande
  • 21 décembre 1951 - France
  • 26 décembre 1951 - Danemark
  • 26 décembre 1951 - Norvège
  • 26 décembre 1951 - Suède
  • 1er janvier 1952 - Mexique
  • 22 juillet 1952 - Philippines (Davao)
  • 17 décembre 1952 - Allemagne de l'ouest
  • 19 août 1953 - Japon
  • 14 décembre 1953 - Autriche
  • 17 avril 1954 - Espagne
  • 13 mars 1970 - Italie (Ressortie)
  • 14 juillet 1973 - Japon (Ressortie)
  • 15 mars 1974 - États-Unis (Ressortie)
  • 21 mars 1975 - Finlande (Ressortie)
  • 21 avril 1976 - France (Ressortie)
  • 3 octobre 1980 - Espagne (Ressortie)
  • 3 avril 1981 - États-Unis (Ressortie)
  • 9 mars 1984 - Allemagne de l'ouest (Ressortie)
  • 18 juillet 1987 - Japon (Ressortie)
  • 4 mai 2002 - Norvège (Ressortie)

[modifier] Sorties Vidéo

  • 1981 - VHS avec format 4/3 (plein écran)
  • 1986 - VHS avec format 4/3
  • 1990/1992 - VHS avec format 4/3, avec mélange des deux premiers doublages français
  • 1993 - VHS avec format 4/3
  • 1993- Laserdisc avec format 4/3
  • 1996 - VHS avec format 4/3, avec mélange de trois doublages français
  • 2000 - DVD avec format 4/3
  • 26 juillet 2002 - VHS et DVD Format 4/3
  • 6 avril 2005 - DVD Format 4/3, avec mélange de quatre doublages français

[modifier] Adaptation

  • Tout un niveau du jeu vidéo de Square-Enix, Kingdom Hearts, est dédié à Alice au Pays des Merveilles et se déroule au Pays des Merveilles. Dans le jeu, Alice est accusée de vouloir voler le cœur de la Reine de Cœur, et se fait enlever mystérieusement. Les héros du jeu devront la retrouver dans le « Hollow Bastion ». Alice est l'une des sept Princesses of Heart du jeu.
  • Dans Kingdom Hearts: Chain of Memories, il y a aussi un niveau qui se passe au Pays de Merveilles ; mais l'histoire est un peu différente et Alice n'est pas enlevée.
  • Dans Kingdom Hearts II, il n'est nulle part question du Pays des Merveilles, mais le nom d'Alice est l'un des mots de passe du jeu.

[modifier] Le saviez-vous ?

  • Les livres surréalistes de Lewis Carroll ont souvent été portés à l'écran. Cette adaptation de Disney résout les problèmes de décors grâce à l'utilisation de l'animation.
  • Le romancier d'anticipation Aldous Huxley a participé à l'élaboration du scénario, bien qu'il ne soit pas crédité au générique.
  • L'animation, encore sous la supervision de Walt Disney, est souvent perçue comme le travail le plus précis dans l'histoire des studios Disney.
  • On peut noter que la séquence avec le Chat du Chester a été influencée par la présence à l'époque dans les studios Disney de Salvador Dalí.
  • La Poignée de porte ("Doorknob") est le seul personnage à ne pas apparaître chez Lewis Carroll.
  • Avant la première sortie du film, en mai 1951, Riley Thompson publia l'histoire d'Alice dans le magazine Four Color Comics n° 331, puis une nouvelle adaptation fut faite après la sortie par Manuel Gonzalez et Dick Moores sous forme de feuilleton pour quotidiens entre septembre et décembre 1951.
  • Après sa sortie, le film fut largement critiqué et ne réussit pas à attirer un large public. Disney déclara plus tard qu'il méprisait le film qui, pour cette raison, ne bénéficia pas d'autant de ressorties au cinéma que les autres. Il fut toutefois le premier film Disney à être diffusé à la télévision (comme épisode de l'émission Disneyland).
  • Dans la séquence Le Morse et le Charpentier, le « r » du mot « March » ("mars") sur le calendrier s'inscrit en gros à l'écran en référence à la tradition selon laquelle on ne peut manger des huîtres que durant les mois qui possèdent la lettre « r ». En effet, les mois de mai à août sont ceux de la reproduction : les huitres sont « laiteuses » et il est de plus difficile de les conserver avec la châleur.
  • Le poisson qui regarde le Morse attirer les huîtres ressemble exactement (mais recoloré) à celui qui regarde Pinocchio chercher Monstro dans Pinocchio.
  • Le film utilise également quelques éléments d'un poème de Lewis Carroll, Jabberwocky, en particulier quand Alice marche seule dans la forêt et qu'elle voit des créatures poilues, les Mome-raths.
  • Le Chat de Chester ressemble énormément à Lucifer, le chat de la Marâtre dans Cendrillon sorti un an auparavant (1950). Les deux chats ont d'ailleurs exactement le même sourire.
  • Alice au pays des merveilles est le long-métrage de Disney où il y a le plus de chansons, qui sont au nombre de vingt.

[modifier] Titre en différentes langues

  • Albanais : Liza Në Botën E Çudirave
  • Allemand : Alice im Wunderland
  • Anglais : Alice in Wonderland
  • Bosnien : Alisa u Zemlji čuda
  • Bulgare : Алиса в страната на чудесата ("Alisa v stranata na tchudiésata")
  • Cantonais : 愛麗斯夢遊仙境 ("Alice explore un monde magique dans un rêve")
  • Catalan : Alicia al pais de les meravelles
  • Coréen : 이상한 나라의 앨리스 ("Isanghan Nalaeui Aelriseu" = "Le Pays d'Alice qui est étrange")
  • Croate : Alica/Alisa u Zemlji čudesa
  • Danois : Alice i Eventyrland
  • Espagnol : Alicia en el país de las maravillas
  • Espéranto : Alica en Mirlando
  • Finnois : Liisa ihmemaassa
  • Français : Alice au pays des merveilles
  • Hébreu : אליס בארץ הפלאות ("Alis be'Aretz ha'Plawt")
  • Néerlandais : Alice in Wonderland
  • Hongrois : Alice csodaországban
  • Islandais : Lísa í Undralandi
  • Italien : Alice nel paese delle meraviglie
  • Japonais : ふしぎの国のアリス ("Fushigi no Kuni no Arisu" = "L'Étrange Monde d'Alice")
  • Mandarin : 愛麗絲夢遊仙境
  • Norvégien : Alice i eventyrland
  • Polonais : Alicja w krainie czarów
  • Portugais : Alice no país das maravilhas
  • Roumain : Alice în ţara minunilor
  • Russe : Алиса в стране чудес ("Alisa v stranié tchudiés" = "Alice en l'étrange merveille")
  • Serbe : Alisa u zemlji čuda
  • Slovaque : Alenka v krajine zázrakov
  • Suédois : Alice i Underlandet
  • Tchèque : Alenka v řříši divů
  • Turc : Alis Harikalar Diyarında

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens internes

[modifier] Liens externes

[modifier] Notes et références

  1. Le mélange des deux versions qui aurait été effectué pour sortie VHS de 1981 étant actuellement remis en cause.
Longs-métrages d'animation de la Walt Disney Company