Espagnol
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Amérique latine (sauf au Brésil et dans les Guyanes), Espagne, Guinée équatoriale, Philippines. En tant que seconde langue : Belize, Maroc et Sahara occidental. |
|||
Région | Europe (Espagne), Amérique (Amérique latine, Caraïbes et États-Unis), Afrique (Guinée équatoriale, Sahara occidental, Océanie (Rapanui), Asie (Philippines et quelques communautés). | |||
Nombre de locuteurs | 400 millions (500 si l'on compte les pratiquants secondaires)[2] | |||
Classement | 3 | |||
Typologie | SVO + VSO [3] Syllabique | |||
Classification par famille | ||||
- Langues indo-européennes (Dérivée de la classification SIL)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Officielle en |
Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Costa Rica, Cuba, Équateur, Espagne, Guinée équatoriale, Guatemala, Honduras, Mexique, Nicaragua, Nouveau-Mexique (États-Unis), Panama, Paraguay, Pérou, Porto Rico (USA), République dominicaine, Sahara occidental, Salvador, Uruguay, Venezuela (Philippines jusqu'en 1987) | |||
Régi par | Association des académies de la langue espagnole (Académie royale espagnole plus 21 autres académies de la langue espagnole existant dans le monde) | |||
ISO 639-1 | es | |||
ISO 639-2 | spa | |||
ISO/DIS 639-3 |
(en) spa |
|||
type : L (langue vivante) étendue : I (langue individuelle) |
||||
SIL | SPN | |||
|
||||
Le célèbre principe du Don Quichotte de la Manche: |
||||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
L’espagnol, ou castillan, est la langue romane commune de l'Espagne et de nombreuses nations d'Amérique, ainsi que d'autres territoires dans le monde associées à un moment de leur histoire à l'ancienne métropole. ? Écouter l'espagnol Fiche.
Sommaire |
[modifier] Distinction entre espagnol et castillan
Le terme espagnol est recommandé par l'Académie Royale Espagnole (Real Academia Española, RAE), et l'association des académies de la langue espagnole pour désigner une langue parlée par 480 millions de personnes, car c'est la dénomination internationale (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). On peut dire que l’espagnol est la troisième langue la plus parlée du monde (après l’anglais et le chinois).
La dénomination castillan est réservée, selon la même source, pour l'emploi dans les cas suivants :
- Pour désigner le dialecte roman né et employé au royaume de Castille durant le Moyen Âge.
- Pour se référer au dialecte moderne parlé actuellement dans les régions centrales espagnoles de Castille-et-León, Castille-La Manche et Madrid.
- En Espagne, le terme castillan est aussi employé pour désigner la langue commune de l'État, en référence aux autres langues co-officielles de certains territoires autonomes comme le catalan, le basque et le galicien, considérées comme langues espagnoles.
- En Argentine, au Chili, au Paraguay et en Uruguay on utilise le terme castillan plus souvent qu'espagnol.
[modifier] Géographie
L'espagnol est une langue impériale. L'espagnol est langue officielle de l'Espagne (co-officielle suivant les régions autonomes) en Europe (45 millions). En Amérique, les pays aux plus grandes populations hispanophones sont le Mexique (107 millions), la Colombie (45 millions), l'Argentine (40 millions), le Pérou (28 millions) et le Venezuela (26 millions). Elle est aussi la langue nationale de la Bolivie, du Chili, du Costa Rica, de Cuba, de la République dominicaine, de l'Équateur, du Guatemala, du Honduras, du Nicaragua, du Panama, du Paraguay, de Porto Rico, du Salvador et de l'Uruguay. L'espagnol est encore parlé par les communautés hispanophones des États-Unis (42,69 millions[1]), notamment dans les états du sud-ouest (Nouveau-Mexique, Californie, Texas, Arizona, Nevada, Colorado, Floride avec en tout plus de 18% d'hispanophones). Il y a également quelques locuteurs au Brésil (langue obligatoire à l'école primaire depuis 2005). En Afrique, l'espagnol est parlé en Guinée équatoriale, dans les villes du Sahara et dans des parties du nord du Maroc. En Asie, plus de 3 millions de locuteurs existaient aux Philippines, mais aujourd'hui il y en a moins de 100 000. Enfin, une variété du castillan appelée selon les auteurs ladino, judesmo, ispanyol ou judéo-espagnol est parlée par la communauté juive séfarade originaire de la péninsule ibérique en Israël, Turquie ou Gibraltar.
par orde alphabétique | par nombre |
---|---|
|
|
[modifier] Variations et dialectes
[modifier] Variations en Amérique hispanique
Parmi les plus importantes mentionnons l'utilisation du vosotros (2e personne du pluriel, équivalent en Espagne au "vous" français lorsque l'on s'adresse à un ensemble de personnes tutoyées). Le pronom de la troisième personne du pluriel ustedes (qui sert en Espagne à s'adresser à un ensemble de personnes vouvoyées) lui est préféré en Amérique hispanique.
Notons également la prononciation ibérique de la consonne c (devant les lettres e et i) ou z (devant a, o et u), interdentale proche du th anglais de thick, alors que ce son est toujours prononcé comme un s en Amérique latine, un important trait commun avec le dialecte péninsulaire andalous et le canarien.
Il convient ici de remarquer que le castillan de l'Amérique hispanique a été largement influencé par les dialectes andalous et canariens. Ceci s'explique par le fait que la colonisation de l'Amérique hispanique et tous les échanges commerciaux avec celle-ci ont pendant longtemps été centralisés à Séville (les Canaries servant souvent d'intermédiaire avec la Péninsule Ibérique), ce qui permettait un meilleur contrôle de la Monarchie. C'est donc le dialecte andalous qui a été dominant chez les migrants (qui y passaient souvent de longs mois avant de pouvoir embarquer pour le Nouveau Monde). Quant à l'accent, le canarien est le plus proche, ce dialecte étant difficile à distinguer, même pour les hispanophones, de ceux de Cuba ou du Venezuela.
Soulignons également l'influence des nombreux esclaves africains déportés dans l'empire espagnol. Ceux-ci ont en effet développé une forme d'espagnol particulière au contact des colons tout en apportant leur accent africain.
De grandes différences peuvent exister au niveau lexical. Par exemple certains mots courant dans l'espagnol péninsulaire sont obscènes en Argentine ou au Mexique.
La prononciation de l'heure peut différer en Espagne et en Amérique. Pour ce qui est de la première moitié du cadran (12 à 6) l'usage est le même. Pour la deuxième moitié (6 à 12), il y a des variations. Par exemple, en Espagne 9h40 se dira "son las diez menos veinte" tandis qu'en Amérique latine on préfèrera généralement "faltan veinte para las diez", bien que le paradigme péninsulaire existe et soit quelquefois employé. 1h et 13h se dise de la même façon : "Es la una".
Pour illustrer ces différences on peut citer à titre d'exemple parmi les plus remarquables, en Amérique hispanique :
[modifier] Le spanglish
Une conséquence du contact de la langue espagnole avec l'anglais, est la formation d'un code mixte connu comme spanglish, qui est employé notamment par des locuteurs aux États-Unis. Cette variante de l'espagnol est étudiée dans certaines universités comme l'Université Amherst du Massachusetts.
Exemples de Spanglish (espagnol->anglais->spanglish) :
- Banda->Gang->Ganga
- Estacionar->To park->Aparcar
- Coger->To catch->Cachar
- Camioneta->Truck->Troca
- Reloj->Watch->Wacho
[modifier] Vocabulaire
L'espagnol ressemble en de nombreux points au français, du fait de leur origine latine commune. Néanmoins, les évènements historiques que connurent ces deux pays ont imprégné les vocabulaires espagnol et français de manière très différente. En effet, l'espagnol connut une influence très importante de l'arabe au niveau lexical (environ 5000 à 6000 mots), héritage de l'époque musulmane, et fut aussi très influencé par l'ancêtre du basque (le castillan est en effet né dans le Cantabrique, une zone de l'Espagne où l'ancêtre du basque était alors parlé). Au contraire le français, dans sa prononciation a connu des influences germaniques. Ceci est visible par le système de cinq voyelles, la disparition de l' F initial de beaucoup de mots latins et par l'existence de mots espagnols d'origine basque. Par exemple, izquierda (gauche en espagnol) vient du mot basque ezkerra ; hijo (fils) vient du latin filium dont l' F initial a tout d'abord été prononcé de façon aspirée (graphiquement retranscrit par un h) avant de disparaître totalement de la prononciation. Le caló (dialecte espagnol du romaní, langue des Roms) a aussi notablement enrichi le vocabulaire espagnol, surtout au niveau de l'argot.
Appartenant à la même sous-branche que le portugais et le galicien (ce sont des langues ibéro-romanes), l'espagnol permet une certaine intercompréhension écrite avec ces deux langues.
[modifier] ÉcritureComme les autres langues romanes, l'espagnol a adopté l'alphabet latin et recourt à des diacritiques et des digrammes pour le compléter. Le tilde est peut-être le plus célèbre des diacritiques espagnols ; il donne naissance à un caractère considéré comme une lettre à part entière, Ñ ñ. D'autre part, l'accent aigu sert à indiquer les accents toniques irréguliers et à distinguer quelques homophones : les voyelles le portant sont les suivantes : Á á, É é, Í í, Ó ó et Ú ú. Enfin, le u porte un tréma dans de rares occasions, à savoir dans les suites güe et güi pour indiquer que le u se prononce (par exemple : bilingüe, « bilingue »). Autrefois, on considérait que les digrammes ch et ll constituaient chacun une lettre distincte (elles avaient leur entrée dans le dictionnaire), mais on les traite aujourd'hui de plus en plus comme deux lettres séparées. Le N tildé est, à l'origine, aussi un digramme NN, le second N ayant été abrégé par suspension au moyen d'un trait devenu ondulé, ~. Bien que ce soient les scribes espagnols qui aient inventé la cédille (zedilla, « petit z »), celle-ci n'est plus utilisée depuis le XVIIIe siècle (le ç qui notait [ts] étant devenu un [θ] interdental noté z : lança est devenu lanza, « lance », ou c devant e et i : ciego, « aveugle »). Le classement alphabétique, modifié en 1994, est décrit plus en détail dans l'article qui lui est consacré. Enfin, les points d'exclamation et d'interrogation sont accompagnés par des signes du même type inversés, ¡ et ¿, placés au début de la proposition concernée (et non au début de la phrase) : ¿ Qué tal estás ? (« Comment vas-tu ? »), ¡ Qué raro ! (« Comme c'est étrange ! ») mais Si te vas a Sevilla, ¿ me comprarás un abanico ? (« Si tu t'en vas à Séville, tu m'achèteras un éventail ? »). [modifier] OrthographeLa présentation de l'orthographe espagnole se résume à la phrase « En español, todo lo que se escribe se pronuncia. » (« En espagnol, tout ce qui s'écrit se prononce. ») Cette caractéristique rend son apprentissage aussi facile pour les hispanophones natifs, que pour les personnes désirant apprendre la langue. Les combinaisons de lettres ph rh et th ne sont pas utilisées, et seules les lettres c, n, l et r peuvent être doublées. (moyen mémotechnique : seules les lettres du prénom Carolina sont succeptibles d'être doublées.) [modifier] Grammaire Article détaillé : Grammaire espagnole.
L'espagnol suit les principes généraux des autres langues indo-européennes, c'est-à-dire, des langues nationales dont la grammaire est de type flexionnelle (les substantifs et les adjectifs ont un genre et un nombre, les pronoms se déclinent, les verbes se conjuguent suivant un modèle qui change en fonction de la personne). [modifier] LittératureLes prix Nobel de littérature en espagnol :
[modifier] Voir aussi[modifier] Notes et références[modifier] Articles connexes
[modifier] Liens externes[modifier] Liens vers d'autres projets wikis
[modifier] Aide à la traduction
|