Discussion Wikipédia:Atelier du français/Anglicismes

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

Avant de définir des termes dans cette liste, je pense qu’il n’est pas inutile de (re)-définir ce qu’est un anglicisme. La définition la plus large et la plus acceptée est : « un emprunt à la langue anglaise » (cela ne concerne évidemment pas les noms propres). L’usage de ces anglicismes n’est pas considéré comme fautif par tous. En fait, plus l’anglicisme sera d’usage courant, moins il sera considéré comme fautif (à terme il n’est même plus considéré comme un anglicisme, par exemple redingote qui vient de riding coat/raining coat).

Toute la question est de savoir où se situe la limite (paradoxe sorite).

Je propose de s’appuyer sur les sources existantes principalement les dictionnaires : le GDT de l’OQLF et les dictionnaires du CNRTL (car ils sont disponibles sur l’Internet). Je dispose aussi d’un dictionnaire courant en France : le nouveau petit Robert. Connaissez-vous d'autres ressources facilement disponibles ? Si un terme de remplacement pour un anglicisme est présent dans la majorité de ces ouvrages, alors l’anglicisme est déconseillé, sinon il est autorisé.

Attention : il faut se méfier des régionalismes (comme le GDT qui propose des québécismes comme fin de semaine pour lieu de week-end ou pourriel au lieu de spam, mais pour ce dernier et le domaine de l'informatique en général, le problème est plus ambigu). VIGNERON * discut. 10 mars 2008 à 22:36 (CET)

En fait, le terme « fin de semaine » n'est pas proposé par l'OQLF, il a toujours été utilisé au Québec pour désigner le samedi et le dimanche. Depuis un petit bout de temps, on voit apparaître l'anglicisme « Weekend » (sans trait d'union) à Québec et Montréal. Cependant, dans les petites régions, « Weekend » n'est généralement pas utilisé. Mais bien entendu, on ne peut pas se permettre d'utiliser « fin de semaine, » car la signification n'est pas la même du Québec à la France. Aussi, quand on utilise des anglicismes, il faudrait (au minimum) qu'ils soit compris de tous. Exemple : « Weekend » n'est pas inconnu au Québec, tandis que redingote, je n'en ai jamais entendu parlé auparavant. Bref, je suis d'accord avec toi en ce qui concerne l'utilisation des ressources qui nous sont offertes (GDT et tous les autres que nous avons à notre disposition). En ce qui concerne les « québécismes, » ça dépend du contexte. Si le mot est aussi courant en France et/ou approuvé en France, je crois qu'on peut l'utiliser. Même s'ils sont québécois, ces mots, ils peuvent être beaucoup utiles. Clin d'œil Comme courriel à la place de « e-mail », terme proposé par l'OQLF et approuvé en France, c'est un excellent mot pour contrer l'anglicisme inutile « e-mail ». Beaucoup de sites français et québécois utilisent maintenant ce terme. Merci pour ton implication. --Jimmy Lavoie discuter le 10 mars 2008 à 18:11 (HNE)
Bon redingote c’était un exemple rhétorique (le terme n’est plus couramment utilisé en France depuis une centaine d’années). Content que l’on soit d’accord sur l’essentiel. Petite précision : un québécisme présent dans un dictionnaire français n’est pas un québécisme (sauf si le régionalisme est clairement précisé). Par contre, s’il n’est pas approuvé mais qu’il est d’usage (plus ou moins) courant, il reste un québécisme et donc a priori déconseillé (au même titre que l’on déconseille un anglicisme, on situation complètement inverse, un francisme). Si le terme Courriel a bien été approuvé par l’Académie, ce n’est pas le cas de Pourriel (et de nombreux autres termes techniques propres à l’informatique comme streaming, proxy, etc.). Cette catégorie de mots me pose problème : l’Académie refuse généralement les termes proposés par l’OQLF (ce sont donc des québécismes) cependant elle ne propose aucun terme de remplacement :S, dans ce cas deux possibilités : si l'usage est courant, on devrait accepté l’anglicisme, sinon on utilise le québécisme.
D’un point de vue pratique, pour l’élaboration de cette liste, je propose ceci :
  • Avant l’introduction de chaque terme dans la liste, on crée un paragraphe sur cette page de discussion,
  • On réunit les différentes sources,
  • On discute/vote (évidemment avec un quorum, 5 personnes, si possibles de nationalité différente).
  • Après introduction dans la liste, le paragraphe est archivé et peut servir lors d’éventuelles nouvelles discussions.
D’accord ? VIGNERON * discut. 11 mars 2008 à 13:05 (CET)
Je suis tellement d'accord que je me demande où tu vas chercher toutes ces bonnes idées. Sourire Il y a un petit point que je ne comprend pas. En ce qui concerne les québécisme, je ne crois pas que « Si le mot n'est pas accepté par l'Académie, c'est un québécisme [que l'on ne doit pas utiliser] », car si le terme est proposé par l'OQLF, c'est tout de même un mot officiel, car l'OQLF régit le français au Québec, au même titre que l'Académie française en France. Il faut essayer d'internationaliser Wikipédia. Selon moi, un mot accepté par l'OQLF, même s'il n'est pas accepté par l'Académie, peut être utiliser sur Wikipédia. Sinon, on pourrait dire que tous les mots acceptés par l'Académie (mais pas par l'OQLF) sont des francismes. De plus, les « québécismes » (mot que je trouve provocant) sont tout de même des termes francophones et sont souvent bien pensés (voir le GDT) pour enrayer les anglicismes. Les « québécismes, » c'est bien moins grave que des anglicismes (selon moi, bien entendu). C'est mon opinion. En ce qui concerne la procédure, je le répète : je suis 100% d'accord. Merci. —Jimmy Lavoie discuter le 11 mars 2008 à 17:28 (HNE)
On attend là une des limites critiques : que faire quand plusieurs organismes régisseurs du français sont en désaccord ? (et plus particulièrement quand il s’agit de l’Académie contre l’OQLF). L’Académie régissant le français de France (et plus largement d’Europe) concernent une population plus importante numériquement donc j’aurais tendance à privilégier l’Académie. (Pour info : La situation inverse, ie acceptation par l’OQLF mais pas l’Académie caractérise précisément un francisme). Selon moi, les régionalismes (francisme, québécisme, helvétisme, belgisme, etc.) sont autant à proscrire que les anglicismes. Il ne faut pas préférer un régionalisme à un anglicisme, en cas de doute, c’est l’usage qui fait référence, non ? VIGNERON * discut. 12 mars 2008 à 22:20 (CET)
Vu sous cette angle, d'accord. Une question comme ça, « casting » devrait bien être traduit par « distribution [artistique] » ? Merci. -Jimmy Lavoie discuter le 12 mars 2008 à 16:49 (HNE)

Bon tant qu’à faire, je lance des termes.

[modifier] Discussion sur les anglicismes

[modifier] Week-end

Résultat :

  • ! Attendre le quorum (cinq personnes)

Présent :

  • dans le TLFi (Week-end, attesté depuis 1906), la locution fin de semaine existe dans la définition de semaine et donne pour définition : Week-end (samedi et dimanche) (sic).
  • dans le nouveau Petit Robert (attesté depuis 1906 aussi).
  • le GDT préfère fin de semaine mais précise : En français européen, l'emprunt à l'anglais week-end est accepté et son usage est généralisé depuis le début des années 20. [...].

Absent :

  • la graphie weekend (typiquement anglaise) est absente de tous les dictionnaires .

Vote :

  • + Pour Anglicisme accepté (voire conseillé), la graphie weekend est fortement déconseillé. VIGNERON * discut. 12 mars 2008 à 23:58 (CET)
  • + Pour Je suis bien d'accord. Il ne faut pas utiliser de termes compréhensible seulement dans une région (exemple : fin de semaine au Québec n'a pas la même signification en France ; Week-end a la même définition en France et compréhensible —mais généralement non utilisé— au Québec.) Il faut donc favoriser week-end. —Jimmy Lavoie discuter le 12 mars 2008 à 18:22 (HNE)
  • + Pour L'usage fait que week-end correspond à samedi et dimanche, tandis que fin de semaine semble plus parler de la fin de semaine de travail (du moins en Belgique). Frór Oook? 18 mars 2008 à 15:30 (CET)

[modifier] Casting

Résultat :

  • ! Attendre Vote en cours.

Présent :

  • dans le nouveau Petit Robert : ANGLIC. Sélection [...] Distribution de rôles [...] Recomm. offic. distribution* artistique (attesté depuis avant 1972).

Absent :

  • le GDT indique que c'est un terme(s) à éviter, au profit de distribution artistique ou distribution.
  • de tout les dictionnaires du CNRTL (TLFi, 9{{e}, 8e, 4e, BDLP, et BHVF)

Vote :

  • ! Attendre Attente de sources supplémentaires, VIGNERON * discut. 12 mars 2008 à 23:58 (CET)
  • - Contre Dans le nouveau Petit Robert, il est bien spécifié « Anglicisme » et on peut lire dans la définition : « Distribution de rôles, » donc le terme « Distribution [artistique/de rôle] » serait préférable, à mon humble avis, en plus d'éviter l'anglicisme inutile « Casting ». -Jimmy Lavoie discuter le 12 mars 2008 à 18:14 (HNE)
  • + Pour avec regret. Il est dans les dictionnaires et très employé au cinéma et à la télévision. Il n'y a pas réellement de bonne substitution: dans le cinéma, la "Distribution " (tout court) c'est aussi l'organisation matérielle de la circulation des films (la chaine est Production, Distribution, Exploitation c'est-à-dire les salles), donc confusion possible. "Distribution artistique/des rôles" est sympathique mais pas très pratique: un "directeur de casting" (appellation très courante, Google 39600) n'est presque jamais appelé "directeur de distribution" (pas très clair), ni "directeur de distribution artistique" (Google 2, explicités par "casting"!). Et, en dehors du cinéma, quand dans une équipe ou un gouvernement, il y a une "erreur de casting", je ne crois pas qu'on dira aussi facilement "erreur de distribution", artistique ou pas. Octave.H hello 16 mars 2008 à 18:17 (CET)
    Tes arguments sont convaincants mais j’aimerais des preuves avant de modifier mon vote-avis. VIGNERON * discut. 16 mars 2008 à 18:44 (CET)
    Il faut prendre en compte que le terme « casting » est absent de beaucoup plus de dictionnaires, qu'il est présent. Tant qu'à moi, mon avis n'a pas changé. Sur la plupart des sites que je navigue, je vois « Distribution: <les acteurs> ». Le terme « distribution » peut aussi bien être compris que « casting », et peut-être même plus. À un certain point, on pourrait même accepté une expression, tel que « erreur de casting », si on le juge nécessaire. —Jimmy Lavoie discuter le 16 mars 2008 à 19:07 (HNE)
    Jimmy, tu as raison quand le mot "distribution" est dans un contexte où il ne présente aucune ambiguïté, comme une fiche technique ou un texte sur les acteurs, et dans ce cas, il y a lieu de le préconiser. Mais ce n'est pas tjs le cas et il me semble qu'en fonction du contexte il faut utiliser un terme ou l'autre et qu'on peut difficilement décider de prohiber tout usage de "casting", p.ex.: "cet acteur qui fait partie de la distribution de xxx a été choisi par le directeur de casting..." Octave.H hello 17 mars 2008 à 14:33 (CET)
    Je suis du même avis. Mais lorsque nous sommes sur une page d'un film ou d'une série et que la section de distribution s'appelle : <code>== Casting ==</code> et dessous : le nom des acteurs ; c'est franchement inutile, alors que l'on peut dire Distribution : nom des acteurs. Bien entendu, on ne peut pas commencer à généraliser l'utilisation du mot et parler d'« erreur de distribution », bien que se serait correct, mais ça sonnerait bizarre. --Jimmy Lavoie discuter le 17 mars 2008 à 21:00 (HNE)
  • - Contre Le terme distribution (des rôles) est suffisamment employé et même s'il n'est généralement pas le premier à venir à l'esprit, distribution est largement compris de tous. Frór Oook? 18 mars 2008 à 15:32 (CET)
  • + Pour pour dire qui joue quoi, distribution convient, pour désigner le processus de sélection, casting est incontournable. BOCTAOE. Ou pas. Barraki Retiens ton souffle! 20 mars 2008 à 22:38 (CET)
  • - Contre On utilise encore souvent le mot "distribution" (ou "distribution des rôles") notamment à la fin de nombreux génériques de film français, on dit aussi plus facilement qu'on fait une audition plutôt qu'un casting et pourtant les termes sont similaires en anglais. [De plus, le mot "Casting" et souligné en rouge par le vérificateur orthographique de Mozilla Firefox Clin d'œil ] - Draghos (d) 23 mars 2008 à 22:25 (CET)
    Voilà une bonne remarque, c'est vrai que le terme « audition » est un mot francophone qui peut enrayer l'anglicisme inutile « casting ». Je suis du même avis que toi. Jimmy Lavoie discuter le 23 mars 2008 à 17:04 (HNE)
    Moi j'aimerais bien enrayer le militantisme sur Wikipédia. (malgré mon nom d'utilisateur, je ne contribue pas sous IP, j'ai un compte ; preuves : [1] [2]) /845/8.04.2008/11:59 UTC/
    Mais malheureusement pour toi, Wikipédia est gouvernée sur le principe fondateur de la démocratie. Je trouve ça absolument stupide la remarque que tu as fait. Car sans militantisme, ça serait refuser d'évoluer. Ne recommence pas de petite gue-guerre maintenant que tout est réglé. Aime ta langue et sois en fier. Jimmy Lavoie discuter le 8 avril 2008 à 17:27 (HNE)
    Avant de traiter les autres de stupides, apprend que Wikipédia n'est pas une démocratie mais une expertocratie, et que celui qui tente sur Wikipédia d'imposer une doctrine contraire à la réalité est invité à la fermer, quel que soit le nombre de soutiens qu'il a. BOCTAOE. Ou pas. Barraki Retiens ton souffle! 16 avril 2008 à 01:16 (CEST)
    Où est-ce que tu vois un passage où j’ai traité quelqu’un de stupide? Ma phrase dit : « Je trouve ça absolument stupide la remarque que tu as fait. » Un autre exemple de ce que Wikipédia n’est pas: Censurée (tu ne peux pas interdire le militantisme), Un champ de bataille (mieux vaut résoudre le conflit que l'entretenir). D'ailleurs, la page que tu m'as référée (Wikipédia:Ce que Wikipédia n'est pas) n'est pas encore reconnue officiellement, elle est en essaie. Je crois qu'on s'éloigne très loin du sujet qui est : Pour ou contre l’anglicisme « Casting ». Pour les futurs discussions personnelles, nous le ferons en page de discussion (si c'est utile, car je crois que nous nous avons dit tout ce que nous avions à nous dire). Jimmy Lavoie discuter le 15 avril 2008 à 19:58 (HNE)
    Je ne distingue pas le fait de dire que la phrase est stupide et le fait d'insulter celui qui la dit. Et sinon, dire que la démocratie est un principe fondateur (un wikipédien expérimenté est censé savoir qu'il y en a quatre et c'est tout) alors qu'elle ne l'est pas et qu'il existe un essai qui précise justement le contraire, tu appelles ça comment? Et j'aurais encore des griefs contrze toi tant que tu continueras cette croisade, si tu refuses qu'on t'interdise le militantisme tu seras obligé de subir des contradicteurs. BOCTAOE. Ou pas. Barraki Retiens ton souffle! 17 avril 2008 à 00:58 (CEST)
    Le militantisme ne doit, en aucun cas, nuire aux projets de la communauté. Tu milite contre mon « militantisme, » tu peux le faire, rien t'en empêche, mais fais le sur ma page de discussion. Tu peux exprimer ton désaccord avec un terme ici, comme tout le monde, sans que ça vire en guerre mondiale. C’est pour ça que je crois que l’on devrait continuer cette discussion (si t'en a envie) sur nos pages de discussions, puisque ces discussions ne sont plus d’ordre linguistique. Jimmy Lavoie discuter le 16 avril 2008 à 18:05 (HNE)
    C'est équvalent à dire que je milite contre le remplacement de termes répandus par des inventions sous prétexte de défense de la langue française. Donc, sauf à dire que ton propre militantisme n'a rien à faire sur cette page, tu ne peux pas dire que je suis hors-sujet. BOCTAOE. Ou pas. Barraki Retiens ton souffle! 17 avril 2008 à 01:32 (CEST)
    Wikipédia n'est pas une démocratie, encore heureux, sinon ça serait un beau bordel dans les articles. Wikipédia est une encyclopédie, point barre, tu n'y a pas plus de liberté d'expression qu'en Union soviétique. (malgré mon nom d'utilisateur, je ne contribue pas sous IP, j'ai un compte ; preuves : [1] [2]) /845/16.04.2008/23:57 UTC/
  • + Pour comme Barraki. (malgré mon nom d'utilisateur, je ne contribue pas sous IP, j'ai un compte ; preuves : [1] [2]) /845/8.04.2008/11:51 UTC/
  • - Contre - Distribution et Audition sont deux termes largement utilisés dans le monde du théâtre et du cinéma. Cast et Casting ne sont que des mots anglais, traduisant ces notions, utilisés par les « castes » mondaines (Jeu de mot ici). En l'occurence, le renommage de Moyg (d · c · b) [1] est erroné, sans oublier qu'il n'a même pas pris la peine de corriger l'article. Cordialement. — Antaya @ 11 mai 2008 à 17:20 (HNE)
Désolé, j'avais oublié de corriger le contenu, mais je pense que tu avais aussi le droit de le faire Sourire. Concernant le renommage je l'ai fait car il n'y avait pas de consensus ici, si jamais on arrive à en avoir un pour audition, je ne m'opposerai absolument pas à l'annulation de ma modif. Moyg hop 11 mai 2008 à 23:47 (CEST)

[modifier] Discussions

J'ai annulé le renommage de Casting en Audition (arts du spectacle) puisqu'il n'y a pas de consensus en ce sens. Moyg hop 21 avril 2008 à 21:12 (CEST)

J’avoue l’avoir félicité de son initiative, mais je n’aurais pas du, puisqu’en effet, aucun consensus n’avait été pris, d’un sens ou de l’autre. Jimmy Lavoie discuter le 21 avril 2008 à 16:45 (HNE)

[modifier] Fantasy

Résultat :

  • ! Attendre Vote en cours.

Présent :

  • Aucun pour l'instant

Absent :

  • le GDT indique que c’est un terme(s) non retenu(s) et propose merveilleux. La note(s) semble indiquer que les termes sont synonymes. (Entrée « Fantasy » dans le GDT de l'OQLF)
  • Franceterme indique : Fantasie (sic, graphie sans i !) Genre situé à la croisée du merveilleux et du fantastique.
  • du nouveau Petit Robert (fanstastiquement puis fantoche)

Vote :

  • + Pour Attente de sources supplémentaires et de l’avis d’un spécialiste (Portail:Littérature contacté), Du coup on garde fantasy. VIGNERON * discut. 12 mars 2008 à 23:58 (CET)
  • - Contre La note du GDT ne dit pas que merveilleux et « fantasy » sont des synonymes, elle dit simplement que c'est la traduction du terme anglais pour le mot merveilleux. On devrait tout de même essayer de trouver un mot francophone. S'il existe en anglais, il doit bien exister un équivalent en français. —Jimmy Lavoie discuter le 12 mars 2008 à 18:31 (HNE)
  • + Pour En le distinguant de la "Fantaisie" comme genre. Octave.H hello 16 mars 2008 à 18:22 (CET)
  • Comme vous demandez un avis :
Il n’est pas possible de traduire fantasy en français. En effet, il s’agit d’un terme technique en littérature. Dans les bibliothèques les livres des genres littéraires science fiction / fantastique / fantasy sont souvent rangés dans un seul et même endroit. La distinction est fait systématiquement dans la littérature secondaire entre fantasy et fantastique. L’éditeur Ellipses, dans la collection ‘’genres / registres’’ a sorti un ouvrage pour chacun de ces genres. Ci-dessous quelques citations
... ainsi le fantastique serait lié en grande partie au côté morbide de l’imaginaire, à cette incessante recherche de l’évasion, à un côtoiement de l’inattendu et de l’imprévisible (D. Labbé, G. Millet ; Le fantastique, 2000)
La fantasy est une littérature fantastique incorporant dans son récit un élément d'irrationnel qui n’est pas traité seulement de manière horrifique, présente généralement un aspect mythique et est souvent incarné par l’irruption ou l’utilisation de la magie. (André-François Ruaud : Cartographie du merveilleux, 2001) En 2005 ce même auteur écrit : la fantasy possède deux caractéristiques assez paradoxales. La première réside dans le fait qu’il n’existe pas réellement de terme français canonique pour désigner le genre ..... La seconde, dans le fait qu’elle n’a été identifiée comme genre littéraire .... que de manière relativement récente. (IN : Fantastique, Fantasy, Science-fiction, collection Autrement, p. 149, 2005).
Mes compétences ? DEA de lettres et lecteur de fantasy depuis au moins trente ans. Mais je n’aime pas le fantastique français “traditionnel”. - Un lecteur m’a dit que parfois on utilise fantaisie, mais pour l’instant je n’ai pas trouvé de source à cette affirmation. --Traumrune (d) 13 mars 2008 à 22:06 (CET)
  • Neutre Neutre L'usage est très répandu, surtout avec la vague de fantasy qui déferle dans nos librairies puis sur nos écrans depuis quelques temps. Le monde littéraire semble assez d'accord : fantasy et merveilleux/fantastique sont relativement distincts l'un de l'autre. Il faut donc maintenir cette distinction. Le choix de l'utilisation de fantasy ou non sera plutôt basé sur celui de fantasy face à fantasie. Frór Oook? 18 mars 2008 à 15:39 (CET)
  • + Conserver parce que heroic fantasy n'admet pas de traduction. BOCTAOE. Ou pas. Barraki Retiens ton souffle! 21 mars 2008 à 19:36 (CET)
  • - Contre Les mots "Science-Fiction", "Fantastique", "Surnaturel"... sont équivalent à "fantasy" et évite de s'induire en erreur avec le mot "fantaisie". [De plus, le mot "Fantasy" et souligné en rouge par le vérificateur orthographique de Mozilla Firefox Clin d'œil ] - Draghos (d) 23 mars 2008 à 22:25 (CET)
  • + Pour aucune traduction proposée ne correspond à ce que recouvre « fantasy », donc on perdrait en précision. (malgré mon nom d'utilisateur, je ne contribue pas sous IP, j'ai un compte ; preuves : [1] [2]) /845/8.04.2008/11:53 UTC/
  • - Contre Je suis d'accord avec Draghos; il y a assez d'équivalents à fantasy pour ne pas utiliser un terme anglophone. Cordialement — Antaya @ 11 mai 2008 à 17:26 (HNE)

[modifier] Tag

Résultat :

  • ! Attendre Vote en cours.

Présent :

  • « Mot-clé » (dont le sens tag est explicite dans l'article WP)
    • En anglais, keyword et tag ne sont pas synonymes.
  • « contexte » (qui reprend l'ensemble des mots-clé)

Absent :

  • Aucun pour l'instant

Vote :

  • + Conserver lorsqu'il est employé au sens de Tag (métadonnée), où aucun terme français ne me semble suffisamment confirmé par l'usage (sauf dans l'expression bien spécifique de « nuage de mots-clés » pour « Tags cloud »). Il est en revanche recommandable de l'éviter quand il s'agit de Langage de balisage où le terme « balise » est le plus courant (« balise HTML »). --Lgd (d) 23 mars 2008 à 07:57 (CET)
  • - Contre « Mot-clé » existe et est utilisé suffisamment souvent. « Contexte » est également utilisé, mais il est plus rare et signifie davantage l'ensemble des mots-clé qu'un seul. Frór Oook? 23 mars 2008 à 10:17 (CET)
    Un tag peut en effet être un mot-clé (et ce serait une des moins mauvais traductions possibles avec « marqueur »), mais il se différencie nettement du champ d'usage technique de ce terme, illustré par exemple dans le référencement. Pour « contexte », en revanche, non, il n'est jamais employé dans le contexte (justement) des Tag (métadonnée). Mais bon, l'essentiel est déjà d'évacuer l'effroyable « balise » employé à contre-sens Clin d'œil. --Lgd (d) 23 mars 2008 à 10:32 (CET)
  • + Conserver j'utilise tag pour les sujets attribués à un billet de blog, mot-clé pour les mots qui permettent aux moteurs de recherche de trouver la page. Observer à quel point les moteurs vont efficacement trouver l'un suivant l'autre est un sujet très intéressant qui justifie d'avoir deux mots. D'ailleurs les anglophones connaissent la différence entre keyword et tag. BOCTAOE. Ou pas. Barraki Retiens ton souffle! 23 mars 2008 à 14:57 (CET)
  • - Contre Si le mot "Tag" est si populaire c'est grâce au fait que les sites internet du web 2.0 les plus utilisés sont sortis en anglais dans un premier temps, le temps de traduire et tout le monde a oublié qu'il existe un équivalent en français. C'est pas la peine d'appuyer encore plus fort sur la plaie... [De plus, le mot "Tag" et souligné en rouge par le vérificateur orthographique de Mozilla Firefox Clin d'œil ] - Draghos (d) 23 mars 2008 à 22:25 (CET)
  • Neutre Neutre - Contre Pour les mêmes raisons présentées ci-haut. Jimmy Lavoie discuter le 8 avril 2008 à 17:40 (HNE)
    Je me suis sans doute mal expliqué ;-)
    Un Tag (métadonnée) n'est pas un mot clé (keyword). C'est une structure (HTML, notamment) permettant d'ajouter et d'exploiter un mot-clé. Par exemple <a href="..." rel="tag">folksonomy</a> est un tag pour le mot clé folksonomy, utilisant les balises HTML <a> et </a> (C'est à dire l'élément a, mais ça, c'est une autre histoire d'usages souvent impropres).
    Ce n'est pas tout à fait pour rien que la littérature technique anglo-saxonne emploie le terme tag et non keyword... A la différence du référencement, où il s'agit bien de mots clés (keyword dans la litérature technique). Plus clair ? --Lgd (d) 24 mars 2008 à 04:49 (CET)
    Il existe un mot : « mot-clé » (ou l'une de ses variantes orthographiques). Ce mot est employé dans les en-têtes d'une page HTML pour en définir le contenu, faire en sorte que les moteurs de recherches aient plus facile retrouver la page. Or, le principe du tag est exactement pareil : définir une page par son contexte lexical. La définition ne se faisant plus dans la balise <meta> d'une page, ni même au sein de cette page, mais dans les pages qui lient vers elle. Et comment l'est-elle, liée ? Par le texte du lien. Dans la portion HTML suivante : <a href="http://fr.wikipedia.org/" rel="tag">Encyclopédie</a>, un moteur de recherche va voir qu'il existe un lien vers le site wikipedia, que ce lien peut être recherché par le mot-clé « encyclopédie ». Et qu'en plus, il risque de le retrouver assez souvent écrit comme ça, grâce au rel="tag" ; il faut y attacher une importance différente (plus grande ou plus petite ou ...). Cela agit donc bel et bien comme un mot-clé, bien que dans ce cas, effectivement, le terme « marqueur » pourrait être tout aussi pertinent. Je maintiens mon vote en disant que « mot-clé » fait parfaitement l'affaire. Frór Oook? 24 mars 2008 à 09:54 (CET)
    Non. Le tag ne s'adresse pas à un moteur de recherche généraliste, contrairement au mot clé. Il rentre dans la problématique des Microformats notamment, et dans tous les cas dans un système propre à chaque site (avec des tentatives de normalisation et de mutualisation). Ce qu'il ambitionne est à la limite (discutée) du Web sémantique. S'il s'agissait de simples mots-clés comme les keywords de la meta bien connue, on parlerait en anglais de keywords, pas de tags.
    Cela dit, en relisant diverses choses, « marqueur » pourrait être un compromis pertinent. L'emploi est attesté, et ne génère pas d'ambiguïtés. Il traduit également assez bien la notion intuitive (je "marque" fonctionnellement un contenu, je ne me contente pas d'y faire figurer telle ou telle expression. C'est ce que traduit le choix de "tag").
    L'un des enjeux (et une des limites) de ce type de préconisation sur la francisation est la pertinence du vocabulaire technique ou scientifique. C'est pour cela que j'ai soulevé le cas du "tag" : à franciser à l'instinct, on aboutit à dire n'importe quoi. Il s'agit ici de réfléchir à des choix contextualisés. Pas à des pétitions de principe. Pour cela, il faut davantage que la compétence à lire un dictionnaire généraliste ;-)--Lgd (d) 24 mars 2008 à 10:17 (CET)
    Est-ce que les keywords entrés dans les moteurs de recherche font aboutir vers les sites employant ces keywords comme tags? Pas forcément, le bombardement Google donne un contre-exemple. Utiliser un seul mot pour ces deux notions fait oublier cette faille. J'ajoute que dire que le mot "fait l'affaire" confirme ma crainte selon laquelle cet endroit est un centre de promotion, parfois même de création, de néologismes français pour contrer l'usage de mots anglais. BOCTAOE. Ou pas. Barraki Retiens ton souffle! 24 mars 2008 à 14:09 (CET)
  • + Pour Je crois que Lgd sait mieux que vous de quoi il parle. (malgré mon nom d'utilisateur, je ne contribue pas sous IP, j'ai un compte ; preuves : [1] [2]) /845/8.04.2008/11:53 UTC/
    Chacun a droit à son opinion et ce n'est pas à toi de les juger. La tienne est toujours accepté, bien entendu, tant qu'elle ne porte pas atteinte aux autres personnes.
  • - Contre Les Tags sont des libellés (surtout), ou encore des étiquettes/marqueurs. Le terme libellé s'impose sur les sites de photos et de vidéo. Cordialement. — Antaya @ 11 mai 2008 à 17:30 (HNE)

[modifier] Sitcom

Résultat :

  • ! Attendre Vote en cours.

Présent :

  • Dans les magazines télévisés (au moins ceux de France et dans une large part)
  • On le retrouve dans des œuvres, tels que :

Absent :

  • Le GDT : on y retrouve seulement le terme comédie de situation.
  • Dictionnaires du CNRTL.
  • Nouveau Petit Robert.

Vote :

  • - Contre Sitcom est typiquement anglais : Situation comedy, pouvant facilement être traduit en : Comédie de situation. D'ailleurs, au Québec, sitcom n'est pas utilisé (excepté quelques chaînes de télévision suivant l'exemple des chaînes françaises). On utilise plutôt le terme francophone. Aussi, comme dirait Draghos : le terme sitcom est souligné en rouge par le vérificateur orthographique de Mozilla Firefox. Clin d'œil Jimmy Lavoie discuter le 24 mars 2008 à 00:15 (HNE)
  • + Pour simplement parce que je ne supporte pas l'argument "sitcom est typiquement anglais". BOCTAOE. Ou pas. Barraki Retiens ton souffle! 24 mars 2008 à 14:04 (CET)
    Je ne crois pas que le but soit de voter en fonction des arguments que tu acceptes ou pas. C'est plutôt en fonction de ton jugement, à propos du mot. Jimmy Lavoie discuter le 24 mars 2008 à 13:27 (HNE)
    Je suis simplement tellement énervé de l'argument que tu présentes (si c'est un mot construit depuis l'anglais, c'est mal, point) que je vote contrairement à toi en réaction. La prochaine fois il faudra présenter des arguments montrant que tu as pesé la pertinence de l'usage du terme et que tu n'as pas eu une réaction primaire anti-anglicisme. BOCTAOE. Ou pas. Barraki Retiens ton souffle! 24 mars 2008 à 20:38 (CET)
  • Neutre Neutre J'observe juste avec beaucoup d'amusement que l'article de .en est titré situation comedy et non sitcom. --Lgd (d) 24 mars 2008 à 14:25 (CET)
    Justement, dans l'article, on peut y lire : A situation comedy, usually referred to as a sitcom[...]. De plus, même en français, sitcom vient de SITuation COMedy. Comme si ce n'était pas le comble, « comédie de situation » (sur Wikipédia FR) redirige sur « sitcom ». Jimmy Lavoie discuter le 24 mars 2008 à 13:27 (HNE)
    Bien entendu, les usages des deux formes sont distincts. Dans une même phrase, si je remplace MoDem par Mouvement Démocrate, je fais une nuance. Deux formes ayant un usage distinct en anglais ne doivent pas forcément être traduites par une seule forme. BOCTAOE. Ou pas. Barraki Retiens ton souffle! 24 mars 2008 à 20:38 (CET)
  • ! Attendre, voter sans source, c'est mal ! VIGNERON * discut. 24 mars 2008 à 19:42 (CET)
  • + Pour différents tests Google me montrent que « comédie de situation » ou « comique de situation » sont 5 à 10 fois utilisés que « sitcom » même en limitant aux pages en français. À ceux qui me diraient que Google n'est pas une source, je répondrai que le correcteur orthographique de Firefox, et des agences gouvernementales, c'est pas beaucoup mieux. (malgré mon nom d'utilisateur, je ne contribue pas sous IP, j'ai un compte ; preuves : [1] [2]) /845/8.04.2008/11:55 UTC/
  • - Contre Comédie de situation est largement utilisé et franchement plus beau que "Sitcom", contracté de l'anglais. — Antaya @ 11 mai 2008 à 17:33 (HNE)
    • Certes, mais il n'est pas évident que "comédie de situation" ne désigne pas une pièce de Molière, tandis que "sitcom" désigne clairement une série TV à épisodes d'environ 30 min et à rires préenregistrés. BOCTAOE. Ou pas. Barraki Retiens ton souffle! 16 mai 2008 à 15:24 (CEST)
  • + Pour On ne choisit pas les titres des articles pour leur « beauté ». De plus comédie de situation n'est jamais utilisé en France alors que sitcom l'est au Québec (peut-être pas par la majorité mais le terme semble compris tout de même). En attendant des infos sur les autres pays francophones. Moyg hop 16 mai 2008 à 21:12 (CEST)