Faux anglicisme

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Un faux anglicisme (ou, parfois, franglicisme) est, dans une autre langue que l'anglais, un mot construit à partir d'au moins un lemme ou morphème dont l'origine anglaise manifeste porte à attribuer faussement l'étymologie anglaise pour la totalité de la construction.

La forme équivalente en anglais pourra être proche, mais pas identique, il ne s'agit donc pas d'un anglicisme au sens strict. Cela portera le locuteur dont la langue maternelle n'est pas l'anglais à employer le faux anglicisme plutôt que la forme équivalente lorsqu'il s'exprime en anglais.

De nombreux anglicismes sont basés sur un usage régional ou passé d'un terme et sont considérés par certains comme de faux anglicismes ; par exemple WC ou Water-Closet, littéralement Cabinet d'eau, a presque complètement disparu du langage courant anglais, souvent remplacé par toilets. Pour beaucoup d'anglophones aujourd'hui, wc ou w/c signifie Week Commencing lorsque l'on indique une date.

[modifier] Faux anglicismes par langue

Quelques exemples de faux anglicismes en français

La majorité des faux anglicismes suivants sont employés en France ou en Europe mais sont souvent inconnus au Québec (qui en utilise d'autres).

Faux anglicisme Équivalent anglo-américain Synonyme français
le baby-foot*  table football
 foosball
le « football de table »
des baskets sneakers, trainers, tennis shoes des « chaussures de sport »
un book a portfolio un « portfolio »
un break (voiture) a station wagon une « voiture familiale »
un brushing a blow-dry, blow wave un « thermo-brossage »
un caddy  a shopping trolley
 a (shopping / baggage) cart
un « chariot (de supermarché/à bagages) »
un camping  a campsite, camping site
 a campground
un « terrain pour camper »
le catch pro wrestling la « lutte professionnelle »
un clip music video, promo video une « vidéo musicale »
un dancing a dance hall, nightclub une « discothèque », une « boîte de nuit »
un dressing a walk-in closet, dressing room une « penderie », une « garde-robe »
du fioul[1] heating oil du « mazout »
un flipper a pinball machine un « électro-billard »
un footing,
un jogging
a jog une « course à pied »
jogger (v.) to go jogging, jog « courir »
un jogging*
(dans le sens de survêtement)
a jogging outfit, tracksuit un « survêtement de sport »
just (/dʒɜst/) (adj.) tight « à la limite »
un lifting a facelift, face lifting, facial lifting un « lissage »/un « déridage »
un parking*  a car park
 a parking lot
un « parc de stationnement »
les people celebrities, celebs les « célébrités »
un perchman a boom operator un « perchiste »
un planning a schedule, work plan un « plan de travail, planigramme »
une pom-pom girl a cheerleader une « meneuse de claque* » (recommandé par l'OQLF)
un pressing a drycleaners un « nettoyage à sec »
un recordman
une recordwoman
a record holder un « détenteur de record »
une « détenteuse de record »
un relooking a makeover, make-over un « restylage »
un rosbif a joint of beef, roast beef un « rôti de bœuf »
un rugbyman a rugby player un « joueur de rugby »
un rumsteak/rumsteck/romsteck a rump steak un « bifteck[2] de croupe »
(se) (s)cratcher[3] to crash « s'écraser »
un smoking*  a dinner jacket
 a tuxedo
une « tenue de soirée »
un(e) speaker(ine) an announcer, presenter un(e) « annonceur(euse) »,
un(e) « présentateur(trice) »
le surbooking overbooking, oversale « survente », « surréservation »
le stockcar demolition derby racing la « compétition de destruction de véhicules »
un string[4] a G-string, thong une « culotte-ficelle »
un sweat (souvent prononcé /swiːt/)
a sweater, a sweat shirt un « tricot », un « pull »
un talkie-walkie a walkie-talkie «  émetteur-récepteur portatif »
un tennisman
une tenniswoman
a tennis player un « joueur de tennis »
une « joueuse de tennis »
top (adj.) brilliant, great « super »
le zapping, zapper (v.)  channel hopping, to channel hop
 channel surfing, to channel surf
le « zappage* » (recommandé par l'OQLF)

Les mots suivis d'une étoile (*) sont connus et utilisés au Québec

[modifier] Notes et références

  1. fioul vient de fuel qui signifie combustible en anglais
  2. bifteck vient de beef steak qui signifie tranche de bœuf en anglais
  3. to scratch signifie gratter en anglais
  4. a string signifie une ficelle en anglais

[modifier] Liens externes

(Les faux anglicismes de ces sites sont majoritairement inconnus au Québec)