Discuter:Faux anglicisme

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Faux faux anglicismes

Liste des mot proposés qui sont utilisés localement ou ont vieillis en anglais.

  • Chips Signifie frites en Europe mais est utilisé aux États-Unis dans le sens français
  • WC ou Water-Closet, littéralement Cabinet de toilette, a presque complètement disparu en anglais, souvent remplace par toilet.
    Mais il persiste dans l'usage officiel (sur les panneaux, par exemple [1] [2] et dans le langage des installations sanitaires ([3]).
    Pour beaucoup d'anglophones aujourd'hui, wc ou w/c signifie Week Commencing lorsque l'on indique une date.
  • Bow Window (Connu du Collins-Robert) n'est pas un faux anglicisme, il peut être utilise pour bow wall (Inconnu du Collins-Robert)
    Se dit aussi Bay window
    French window designe (Aux USA) une porte fenetre.
  • caravaning si il est totalement inconnu en Amérique, ou les caravanes sont des trailers ou des 5th wheel pour les plus grosses, il est utilisé en angleterre, avec deux n : caravanning.

[modifier] « Signification en anglais du terme »

Est-ce que nous avons besoin de la colonne Signification en anglais du terme? La plupart de faux anglicismes dans la liste n'ont pas sens en anglais. Par exemple: a surbooking, the caravaning, et a rugbyman ne sont pas anglais correct. Pour a dressing, la colonne a Les vètements en général, mais ce n'est pas la définition de a dressing. La définition est the act or process of one who dresses (selon Merriam-Webster), mais est-ce que nous avons besoin de la définition? Pour un pressing, nous avons (adj)presant ou (n)repassage, mais en anglais, pressing n'est pas un nom. Philbert2.71828 28 octobre 2006 à 02:36 (CEST)

Effectivement, la colonne n'est pas pertinente. Elle a été supprimée --Zedh msg 5 novembre 2006 à 00:50 (CET)
Cette descision est une perte d'information regretable, cette colone ne prenait pas beaucoup de place et pouvait eviter des meprises. J'attend des explication un peu plus serieuses au sujet de cette descision... --Cqui 10 novembre 2006 à 19:25 (CET)
Alors, vous pouvez ajouter la colonne encore si vous voulez. Il n'est pas important pour moi. Philbert2.71828 10 novembre 2006 à 20:43 (CET)
Eh bien, notre ami Philbert a soulevé le problème que l'anglicisme français n'a généralement aucune signification en anglais. C'est induire en erreur le lecteur que de proposer une traduction probablement erronée et approximative. Enfin c'est ce que j'ai compris et j'étais plutot d'accord avec lui. Et sachant qu'il est plutot bien renseigné sur le sujet (je crois que tu es américain Philbert ?), ben j'ai décidé de supprimer la colonne. Maintenant tout est récupérable il y a pas de souci ;) A+ --Zedh msg 11 novembre 2006 à 19:00 (CET)
J'ai reagit un peu brusquement, sorry.
A y reflechir, le probleme de cette colonne, ce sont, entre autres, les differences entre les deux cotes de l'Atlantique qui vont creer des discution improductives.
Ce que je cherchait, c'est un moyen de signaler les mots qui existent, mais sont employes differement, et les differencier des mots qui sont de pure construction francophones.
Pressing est un bon exemple, probablement l'expression to send sth for pressing (envoyer quelque chose au repassage) a ete mal comprise, je peux presque entendre les soldats qui voulait faire repasser leur uniforme apres guerre, demander ou pressing.
On pourrait en profiter pour faire une autre liste qui incluerait les faux francissismes en anglais, je pense a douche ou déjà vu par exemple. --Cqui 11 novembre 2006 à 21:01 (CET)

[modifier] chips

pourquoi avoir retiré "chips" aussitôt que je l'ai ajouté philbert? êtes-vous stupide? que connaissez-vous aux termes que nous employons en france alors que vous êtes américain. ce terme est employé en frnnçais pour désigner ce que les britanniques nomment "crisps" et n'a rien à voir avec le sens anglais-britannique de "chips" ni avec les "french fries" (freedom fries) des étasuniens qui d'ailleurs se trompent en nommant "français" un plat qui n'a rien à voir avec la france puisqu'il est belge. Madame Grinderche 9 novembre 2006 à 12:10 (CET)

  1. Pas d'attaque personnelle, s'il vous plaît.
vous avez raison, autant pour moi (c'était spontané).
  1. Faites confiance. (rv. vandalism?)
habitude d'éditer sur la wiki anglaise j'ai cru que vous aviez délibérément supprimé mon entrée (ça arrive souvent sur la wiki anglaise)
  1. Bien sur le mot est crisps en l'anglais britannique, mais le mot en l'anglais américain? C'est chips! Vous pouvez lire l'entomologie de "chips" ici: TLFi. Je suis desolée si je n'ai pas raison, mais c'est un vrai anglicisme, non? Philbert2.71828 10 novembre 2006 à 01:11 (CET)
le lien ne marche pas "session expirée" (l'adresse doit contenir une ID personnelle et donc temporelle). je vais vérifier de ce pas "chips" sur la wiki anglaise. je pensais que les étasuniens utilisaient "french fries", l'anglais britannique est enseigné en france non l'anglais américain (ni australien d'ailleurs). le terme chips aurait eté introduit en france par les étasuniens alors. je vais vérifier tout ça. Madame Grinderche 10 novembre 2006 à 10:16 (CET)
Un lien qui fonctionne pour le TLFi : chips... /845/10.11.2006/16:58 UTC/
Et puis Philbert, tu confonds étymologie et entomologie, ce qui n'est pas tout-à-fait la même chose... ;) (c'est dit en toute amitié, hein) /845/10.11.2006/16:59 UTC/
Ha ha, merci; vous avez raison. J'ai confondu aussi les mots etymology et entomology en anglais!
Et à Madame Grinderche: Ok, je suis sans rancune. Philbert2.71828 10 novembre 2006 à 20:43 (CET)
A ce sujet, ce mot et d'autre reviendront, pourrait on inclure ce genre de mots et preciser d'ou ils viennent? --Cqui 11 novembre 2006 à 21:19 (CET)

[modifier] Quelques remarques

« WC ou Water-Closet [...] a complètement disparu en anglais »

Cette observation est inexacte, au moins pour ce qui concerne l'anglais britannique. Il est vrai que le terme est moins courant aujourd'hui que toilet, mais il persiste dans l'usage officiel (sur les panneaux, par example [4] [5] et dans le langage des installations sanitaires ([6]). Il serait donc préférable de choisir un autre example pour illustrer, au début de l'article, le phénomène des faux anglicismes.

J'ai supprimé « soldes, solding », puisque si la fausse attribution de la terminaison -ing est typique des faux anglicismes en général, le mot soldes lui n'a rien à voir avec la langue anglaise. -- Le choucas 28 mai 2007 à 12:14 (CEST)

Merci pour les indice que le terme n'a pas disparu, je ne voulait pas reverter (celui qui avait enlevé le presque) sans être sur.
J'ai choisi cet exemple parce que je suis sur que 90% des anglophones n'ont jamais entendu dire WC ou Water Closet mais ce terme existe encore et ceux qui l'utilisent dans un cadre professionnel, disent toilet quand ils y vont (ne demande pas de reference...).--CQui bla 28 mai 2007 à 21:18 (CEST)
j'allais oublier, a part le nombre de n, pour moi si caravanning est utilisé par des anglophones, le caravaning n'est plus un faux anglicisme, il faut le mettre dans la zones des faux faux anglicismes, plus haut sur cette page.
Et je ne suis pas d'accord avec supprimer les soldes, même si un niveau intermédiaire en anglais suffit pour savoir que ce n'est pas de l'anglais, il en est pour beaucoup (de français). --CQui bla 28 mai 2007 à 21:33 (CEST)

Merci, CQui, pour ton « nuançage » au sujet des waters... :)

Pour ce qui concerne le caravan(n)ing, il ne faut jamais oublier qu'il y a (au moins) deux langues anglaises, celle des EE.UU. et celle des Îles Britanniques. En anglais anglais les mots caravan et caravanning sont d'usage courant. A l'ouest de l'Atlantique, par contre, là où on appelle une caravane "a trailer" (litt.: remorque), le mot caravanning est inconnu.

Pour terminer : « aller au turf » (= aller au boulot). Ne serait-il pas préférable, au lieu de s'entremêler trop dans l'argot, de choisir le terme « turf » = racecourse (« champ de courses / hippodrome »)? -- Le choucas 30 mai 2007 à 00:27 (CEST)

[modifier] Rumsteak, etc.

Est-ce un vrai "faux" anglicisme? Rumsteak = rumpsteak : à mon avis, il ne s'agit là que d'une simple différence d'orthographe. -- Le choucas 1 juin 2007 à 21:24 (CEST)

La prononciation est légèrement differente, ma question serait de savoir si un francophone demande un rumsteak a un boucher anglais, si on sera de quoi il parle.
Attention, du donne des arguments pour remettre les soldes... --CQui bla 1 juin 2007 à 23:23 (CEST)

[modifier] détenteuse

et dans l'article faux francismes, je mettrais détenteuse (de records) Morburre 27 juin 2007 à 20:41 (CEST)

[modifier] Faux faux

Je retire:

  • remasteriser qui a l'air d'un vrai anglicisme, même si on le conjugue
  • aller au turf qui n'a pas l'air de faire semblant de provenir de l'anglais. Sources: [7], [8]
Je ne suis pas vraiment d'accord avec ce que tu as fait sur faux anglicisme.
Veux-tu dire que remasteriser est utilisé en anglais, si oui, il faut l'indiquer dans le premier chapitre de la discussion.
pour turf, comme pour solde et d'autres, le fait qu'une personne ayant des connaissances de base en anglais sait qu'il ne sont pas anglais ne change pas que pour les autre, ces mots sont anglais... --CQui bla 11 mai 2008 à 15:25 (CEST)
Ça ne me gène pas que tu revertes pour conserver le consensus... je voulais exprimer que les faux anglicismes les plus intéressants ne sont pas ceux construits en ajouter "-iser" à la fin d'un verbe anglais, en gardant la même signification. Amicalement Ripounet (d) 11 mai 2008 à 16:11 (CEST)