Wikipédia:Atelier du français/Proposition et question

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire


[modifier] Questions et propositions traitées

  • Les questions et propositions classées ci-dessous ont été traitées par les participants.

[modifier] Question de pluriel dans un sigle... et d'usage

hello,
Pour continuer à étrenner cet atelier fort judicieux, un problème sans doute assez bête rencontré ces derniers jours dans une refonte d'article: soit une série de sigles anglo-saxons qui sont tous du type « ... Guidelines » (WCAG, ATAG, UAAG) traduits par « Directives... ». C'est au pluriel quelque-soit la langue, OK.

Mais l'usage dans la littérature concernée en français utilise le plus souvent le singulier: « WCAG est ... ». Et mes tentatives pour penser à utiliser plutôt « les WCAG sont ... » me laissent perplexe. Peut-être par habitude, peut-être en raison de la lourdeur des tournures que cela entraîne.

Des avis ? --Lgd (d) 17 mars 2008 à 13:45 (CET)

"WCAG" peut effectivement être remplacé par "Directives" donc, me semble-t-il, plutôt « les WCAG sont ... » comme tu l'écris dans l'article et qui me parait très bien. Octave.H hello 17 mars 2008 à 14:18 (CET)
En y réfléchissant (mais de l'avoir écrit ici aide à réfléchir), je me dis de plus en plus que ma question est idiote. Il y a en effet deux emplois possibles:
  • « les WCAG sont... » au sens de « les directives sont... »
  • « WCAG est...» au sens de « la norme WCAG est... » qui rejoint d'ailleurs un usage anglo-saxon.
Le tout est peut-être tout bêtement de ne pas trop mélanger les deux d'une phrase à l'autre... --Lgd (d) 17 mars 2008 à 14:40 (CET)
Tout à fait, c’est une syllepse, c’est-à-dire que l’on accorde selon le sens du mot et non selon les règles grammaticales habituelles. VIGNERON * discut. 17 mars 2008 à 19:58 (CET)


[modifier] Questions et propositions récentes

  • Pour ajouter une nouvelle question ou proposition, ajoutez une nouvelle section en cliquant sur le bouton « Ajouter votre question ou proposition ». Les participants vous répondront.
  • Les questions et propositions traitées sont déplacées dans la section « Questions et propositions traitées ».

[modifier] Première demande... youppi!

Félicitation Jimmy Lavoie (d · c · b) et VIGNERON (d · c · b) pour votre initiative qui espérons-le, internalitionalisera Wikipédia adéquatement, dans un français commun normalisé. De mon point de vue nord américain, la langue française (comme les autres) est en dangereuse posture par rapport aux anglicismes; car insidieusement, l'anglais s'immice dans la langue parlée commune et rapidement on en vient à accepter l'inacceptable. C'est bien connu, parsemer ses phrases de mots anglais est plus people mondain. Je travaille dans le milleu des communications (animateur radio) et nous sommes très souvent soumis à des anglicismes de la langue parlée, que nous ne pouvons pas utiliser en onde, sinon sa traduction... je passe donc mes journées dans un Atelier du français.

Comme première demande pour votre merveille entreprise, je propose l'expression Fantasy historique. J'étais à lire l'article sur l'excellente émission française Kaamelott et dans l'intro, on qualifie la série de cette façon. Je dois dire que je trouve plutôt bizarre ce titre hybride franglais, alors que l'introduction l'écrit en français! Alors au plaisir de lire vos commentaires! — Antaya @ 11 mars 2008 à 09:00 (HNE)

D'accord D'accord: Tu as bien raison, surtout que le terme peut être traduit, si on lit bien l'introduction. Si on peut le traduire dans l'article, pourquoi pas dans le titre ? J'ai renommé la page, en cas de récidive, nous nous y prendrons d'une autre façon. Aussi, j'ai changé les termes fantasy pour fantaisie dans l'article Kaamelott. Un autre article à traiter : fantasy et le Portail:Fantasy. Merci et n'hésite pas à participer si tu as le temps et/ou l'intérêt. Clin d'œilJimmy Lavoie discuter le 11 mars 2008 à 16:35 (HNE)
C’est la que je sers de contrepoint/contrepoids à Jimmy : 1. le genre fantasy se traduirait plutôt par fantastique (Fantasy propose Fantacie) 2. mais cette traduction perdrait une partie de son sens, c’est pourquoi je conseille de garder l’anglicisme Fantasy, bien qu’il soit absent des dictionnaires franco-français, le GDT propose Merveilleux (mais je trouve cela restrictif, le genre merveilleux étant distinct du genre fantastique en littérature), Google ne donne que deux résultats pour la locution « fantasie historique » (conséquemment je vais révoquer le renommage) 3. la fantasy est devenu un genre à part entière (avec des connotations propre comme le médiévisme, le merveilleux, etc.) 4. dans le même genre on a Fantasy]], Fantasy urbaine, Fantasy au cinéma, Fantasy dans la littérature, Fantasy et télévision, Fantasy dans la littérature de jeunesse en français, Fantasy mythique, etc. VIGNERON * discut. 12 mars 2008 à 22:07 (CET)
Je m'étais appuyé sur l'article. Dans l'introduction de Fantasy, on pouvait lire « la fantaisie historique [...] ». Mais bon, je ne suis pas un spécialiste dans ce domaine de « fantasy ». -Jimmy Lavoie discuter le 12 mars 2008 à 16:51 (HNE)
C’est pourquoi il faut toujours avoir des sources (la Wikipédia n’est pas une source). Je ne suis pas spécialiste du sujet, mais j’ai de bons souvenirs du lycée. J’ai ajouté un paragraphe pour ce terme apparemment délicat : Discussion Wikipédia:Atelier du français/Anglicismes#Fantasy. VIGNERON * discut. 12 mars 2008 à 23:57 (CET)
Bonjour à tous. Je m'étonne de votre point de vue et de vos chiffres: "fantaisie historique" est une expression parfaitement attestée en français et Google me sort 800 références : [1]. Une fantaisie est une œuvre créée sans suivre de règles formelles, et historique, elle joue avec l'histoire. Guitry y excellait: Le mot de Cambronne, Remontons les Champs-Élysées. Rien à voir avec "historic fantasy" pour laquelle il me semblerait préférable de créer un article séparé et de ne pas tout mélanger. Qu'en pensez-vous ? Octave.H hello 13 mars 2008 à 00:30 (CET)
Tout d'abord, je me suis tromper pour Google (j'ai tapé fantasie Euh ?) enfin 800 ce n’est pas énorme non plus. Je ne pense rien, j’attend des sources et puis j’aimerais bien avoir une vue plus large sur la fantasy (heroic, historic, etc.). Pour Guitry par exemple, tu as une source qui indique qu’il faisait de la « fantaise historique » ? VIGNERON * discut. 13 mars 2008 à 08:15 (CET)

Quelques attestations :

  • "Les perles de la couronne et Le mot de Cambronne. Guitry se lancera avec succès dans la fantaisie historique à la fin des années 40." [2].
  • " Remontons les Champs-Élysées. Guitry approfondit ici son goût pour la fantaisie historique, inauguré avec 'Les perles de la couronne'." [3]
  • "Guitry se partage, entre le théâtre filmé, la fantaisie historique (Les Perles de la couronne, Remontons les Champs-Élysées) et une oeuvre étonnamment originale." [4]
  • "Si Versailles m'était conté. Année : 1954. Genre : Fantaisie Historique". [5]
  • "La fantaisie historique a été un genre à part entière du cinéma français, et ce genre avait son maître, Sacha Guitry." [6]

Octave.H hello 13 mars 2008 à 13:09 (CET)

Bof, bof, ce sont des attestations mais pas des sources (absence d'auteur ou de références), et il m'est facile de trouve cinq attestations de fantasy historique (notamment sur le site cafardcosmique, site spécialisé de roman SF : [7]). J’ai cherché des sources plus sérieuses : publications universitaires, thèses, avec auteur de référence, etc. Je n’ai rien trouvé : ni pour fantasy historique, ni pour fantaisie historique ! VIGNERON * discut. 15 mars 2008 à 18:36 (CET)

Hé bien, Vigneron, pour une question plutôt mineure et sans grand enjeu, tu n'es pas très facile à convaincre. Alors, puisqu'il te faut des livres et des universitaires:

Mais certainement cela ne prouve rien et la fantaisie historique n'est pas un genre littéraire, théâtral, cinématographique, méritant sa petite place dans WP et doit laisser toute la place à Fantasy historique. J'avais oublié un autre brave praticien de ce non-genre, le nommé Jean Yanne et ses Deux heures moins le quart avant Jésus-Christ et Liberté, égalité, choucroute. Octave.H hello 16 mars 2008 à 17:37 (CET)

Je ne suis pas difficile à convaincre, d'ailleurs je suis d'ores et déjà convaincu que la fanstasy/fantaisie historique est un genre qui mérite un article encyclopédique. Je suis aussi convaincu que la francisation du terme est courante. Cependant l'anglicisme est aussi très courant apparemment même plus courant en français que le francisme. Je ne considère pas que cette question soit mineure (toi non plus puisque tu continues à me répondre Clin d'œil) : le titre est l’élément le plus visible d’un article et les sources que tu me présentes permettront notamment d’enrichir considérablement l’article. PS : comment as-tu trouvé tes résultats sur WorldCat ? (je n’arrive pas à le refaire, et je voudrais comparer les résultats pour les deux graphies). VIGNERON * discut. 17 mars 2008 à 10:40 (CET)

WorldCat: [16]. Par "mineure", je voulais seulement dire qu'il ne me parait pas nécessaire d'avoir un grand débat pour arriver à la solution simple: 2 articles, parce qu'il s'agit de 2 réalités différentes, Fantasy historique et Fantaisie historique ne désignent pas la même réalité et peuvent parfaitement cohabiter. Il faudrait sans doute renommer (once more...) l'article existant et créer et développer un nouveau Fantasy historique. Octave.H hello 17 mars 2008 à 14:06 (CET)

L'académie française a statué il y a peu (devant l'ampleur actuelle du phénomène fantasy dans la culture populaire) et recommande l'utilisation du mot fantasie. Personnellement, cela restera fantasy. Frór Oook? 18 mars 2008 à 13:56 (CET)

1. L’Académie ne fait pas autorité sur la Wikipédia, 2. ton lien renvoie vers FranceTerme qui cite le JO (donc a priori rien à voir avec l’Académie), 3. l’utilisation du mot fantasy dans la locution fanstasy historique semble ne pas répondre aux mêmes règles que le terme seul. VIGNERON * discut. 18 mars 2008 à 16:50 (CET)
En fait, les résultats de certains travaux de l'Académie française (au moins le dictionnaire de l'Académie) sont publiés au Journal officiel.
Cependant, en l'occurrence, il est vrai que ce n'est pas tout à fait l'Académie, mais la Commission générale de terminologie et de néologie, qui restent néanmoins très liés. Ce « machin », pour reprendre les termes de de Gaulle, fonctionne de la manière suivante, d'après [17] :
Dans chaque département ministériel, des commissions spécialisées de terminologie et de néologie, composées majoritairement d’experts du domaine, fonctionnaires ou bénévoles, sont chargées d’assurer la veille néologique, c’est-à-dire « d’établir l’inventaire des cas dans lesquels il est souhaitable de compléter le vocabulaire français, compte tenu des besoins exprimés ». Elles proposent ensuite les termes et expressions nécessaires, notamment équivalents des termes et expressions étrangers, accompagnés de leur définition, à la Com-mission générale de terminologie et de néologie. Celle-ci examine les termes, expressions et définitions dont elle est saisie par les commissions spécialisées, en veillant à leur harmonisa-tion et à leur pertinence, et recueille l’avis de l’Académie française. Elle transmet au Journal officiel, pour publication, les termes et définitions qui ont reçu l’accord de l’Académie française, sous réserve que le ministre concerné n’y ait pas formulé d’objection.
Voilà donc dans quoi passe l'argent du contribuable : payer des gens à inventer des traductions grotesques. En effet, on aimerait comprendre pourquoi fantasie serait préférable à fantasy, alors qu'aucun des deux mots n'est français. /845/21.03.2008/19:28 UTC/

Pas facile de parler français en France... et qu'on ne me dise par que la langue est vivante et évolue, car niveler vers le bas avec l'anglais n'a rien d'une évolution. — Antaya @ 21 mars 2008 à 14:11 (HNE)

Étant grand amateur de Fantasy et québécois, je peux certifier que la première fois que j'ai rencontré le terme fantasy (quelque part au début de l'adolescence), je me suis vraiment demandé de quoi on parlait. L'utilisation, sans effort, directe d'un mot anglais montre une certaine paresse intellectuelle à l'origine. Le problème actuel, c'est que Fantasy est maintenant utilisé globalement dans la francophonie sans traduction qui fait consensus. On rencontre régulièrement l'expression littérature médiévale-fantastique pour désigner la littérature fantasy désignant, par exemple, des oeuvres de Robert E. Howard, Tolkien, Michael Moorcock... C'est sous cette dénomination que je connaissais le genre avant de tomber sur l'expression provenant de France. Mais le mot fantasy désigne également des oeuvres de merveilleux (par exemple des contes), de fantastique (lorgnant, par exemple, sur l'horreur contemporaine), de réalités alternatives ou d'uchronie (lehistorical fantasy). C'est plus complexe qu'une simple traduction directe fantasy <--> fantaisie. - Boréal (:-D) 21 mars 2008 à 21:53 (CET)

[modifier] Antarctique

Bonjour, j'espère m'adresser au bon endroit sachant que c'est plus une question d'orthographe que de français (mais l'atelier correspondant semble plus basé sur des relecteures d'articles) et que ma question aura une réponse avant une éventuelle suppression.

Je cherche à savoir si l'on écrit « XXX de l'Antarctique » ou « XXX d'Antarctique ». Le google-test donne la première version largement en tête mais j'aimerai un complément sur la question avant une mise à jour des catégories erronées. Voir Catégorie:Géographie de l'Antarctique et ses sous-catégories par exemple où l'utilisation est double.

Merci à vous. Ice Scream -_-' 17 mars 2008 à 13:19 (CET)

Je dirais la neige/les explorateurs de l'Antarctique mais le manchot d'Antarctique. À mon humble avis. Bourrichon 17 mars 2008 à 17:28 (CET)
Arf, ça m'aide pas ça :) Y a t-il donc une règle spécifique ou c'est juste à l'oreille ? Ice Scream -_-' 17 mars 2008 à 17:30 (CET)
Je ne suis pas sur que les deux significations possèdent le même sens. En effet, une carte de l’Égypte est plutôt un carte représentant l’Égypte tandis que une carte d’Égypte peut aussi désigner un carte égyptienne (provenant d’Égypte). VIGNERON * discut. 17 mars 2008 à 21:13 (CET)
Ok, donc c'est un problème plus vaste alors et lié aux toponymes. Avez-vous une recommandation sur un exemple concret : doit-on dire « Volcan d'Antarctique » ou « Volcan de l'Antarctique » ? J'imagine qu'il faut rester homogène et donc choisir l'un ou l'autre et le mettre partout. Like tears in rain {-_-} 17 mars 2008 à 21:17 (CET)
En fait cela dépend du contexte (donc pas d'uniformisation). L’utilisation de l’article est une tournure emphatique : un volcan de l'Antarctique, c'est un volcan de l'Antarctique (et pas d'ailleurs), par contre on dira mieux un oiseau migrateur d'Antarctique (il est d'Antarctique mais on le trouve aussi ailleurs). Le tournure emphatique peut-être utile (pour faire une emphase) mais elle est plutôt déconseillé dans un article encyclopédie (qui doit rester neutre) : donc utilisation uniquement avec prudence et en cas de besoin. Attention, cette position tient surtout de mon expérience (malgré mes recherches, je n'ai rien trouvé Euh ?). VIGNERON * discut. 25 mars 2008 à 20:08 (CET)
Merci, dans le doute, je ne fait rien tout de suite. Like tears in rain {-_-} 27 mars 2008 à 22:25 (CET)

[modifier] CEO

Je comprends que l'Atelier du français est frappé d'une procédure de PàS et que son développement est compromis est sur la glace, mais où doit-on poser sa question quand on veut discuter d'un terme utilisé sur Wikipédia? Bref, je vais le faire ici et on déplacera s'il y a lieu.

Je suis en train de traduire/composer l'article ONE (campagne) (en) et dans l'article anglais on dit que M.David Lane est le CEO (Chief executive officer)... l'OQLF propose Chef de la direction.(voir la fiche de l'olqf) Il me semble que Chief executive officer est un titre anglophone ? Est-il de bonne augure de faire une demande de renommage? Merci de vos lumières ! — Antaya @ 27 mars 2008 à 12:14 (HNE)

On pourrait le traduire par chef de la direction (ou directeur en chef) mais personne ne comprendrait. Ce terme proposé uniquement par l’OQLF semble utilisé majoritairement par les québécois. En l’absence de sources supplémentaires, hors-de-question de faire de renommer. À ce sujet, il y a déjà des discussions sur Discuter:Chief_executive_officer (évidemment) et sur le Le Bistro du 12 octobre 2007 (mais sur un sujet un peu différent). VIGNERON * discut. 27 mars 2008 à 19:38 (CET)
Vraiment? Personne en France ne comprendrait chef de la direction? Je ne voudrais pas en remettre une 2e couche sur les débats des derniers jours, mais franchement, il a de gros problèmes avec notre langue, ne trouves-tu pas!? — Antaya @ 27 mars 2008 à 16:00 (HNE)
Mouahaha! J'étais à mettre à jour l'infobox de l'Organisation internationale de la francophonie, je me suis mis à rire à gorge déployée en lisant la devise : Égalité, Complémentarité, Solidarité... My goodness, there's a huge gap between this motto and the reality... Tellement, mais tellement ironique! — Antaya @ 29 mars 2008 à 08:35 (HNE)
Je crois que « directeur général » serait comprit par tous, si ce terme représente bien le terme anglophone, car president and chief executive officer est traduit par PDG (président-directeur général) (aussi utilisé en France). Peut-être pouvons-nous faire un lien entre ces deux mots? Jimmy Lavoie discuter le 2 avril 2008 à 22:06 (HNE)
Of course. Robert & Collins : " CEO : directeur général ". Ecco! Octave.H hello 3 avril 2008 à 17:22 (CEST)
Il ne faut pas traduire. Un CEO est un CEO, ce n'est pas un chef de la direction ou un directeur général, ce sont des concepts différents sous-tendus par des législations différentes. Ce serait comme traduire GmbH en SARL. M'enfin je me fais pas trop d'illusion. /845/3.04.2008/16:35 UTC/
Bien entendu, ça n'exclut pas, dans le corps de l'article, d'écrire : « David Lane est le CEO (directeur) de ONE » ou même « David Lane est le directeur de ONE » (avec un lien vers Chief executive officer sous « directeur ») ; mais renommer l'article, ça, assurément, c'est non. /845/3.04.2008/17:46 UTC/
Personnellement je n'aime pas du tout les dissimulations de lien. Si je lis CEO, je cliquerai parce que je ne sais pas exactement ce qu'est un CEO et je peux avoir envie de vérifier. Si je lis directeur, je ne cliquerai pas. Je sais ce qu'est un directeur, le lien bleu n'attire pas mon attention et je ne vais pas vérifier chaque lien bleu pour voir si par hasard quelque chose d'autre ne se cacherait pas derrière.
Je recommanderais donc plutôt « Untel est CEO (directeur) de Bidule inc. » à la première occurrence. — Jérôme 8 avril 2008 à 00:53 (CEST)
Oui c'est vrai, tu as raison, je ne peux qu'approuver. (malgré mon nom d'utilisateur, je ne contribue pas sous IP, j'ai un compte ; preuves : [1] [2]) /845/8.04.2008/11:15 UTC/
Franchement je pense que le plus simple est d'utiliser PDG. Peut-être que certains connaissent la nuance entre PDG et CEO, mais si on balance le titre exact de la personne la plus importante d'une entreprise japonaise, qui ici comprendra ? Argument piqué à Marc Mongenet, mais de toute façon il est sous GFDL. BOCTAOE. Ou pas. Barraki Retiens ton souffle! 7 mai 2008 à 15:15 (CEST)
Très bonne idée. Je suis d’accord avec toi. Jimmy Lavoie discuter le 7 mai 2008 à 18:05 (HAE)

[modifier] Abréviation de « numéro »

Bonjour à tous.

Je sollicite l'Atelier pour l'abréviation de numéro. Les différentes possibilités sont :

  1. numéro (pas d'abréviation)
  2. (symbole degré, U+00B0). Graphie incorrecte mais très courante en raison de la disponibilité de ce caractère les modèles de clavier destinés aux francophones et à la ressemblance entre le cercle représentant le degré d'angle et le « o » abréviant le mot « numéro ».
  3. no (modèle {{o}} qui place le « o » en exposant). Graphie correcte, mais qui surcharge un peu le code des pages et change l'interligne lors du rendu (en toute rigueur cela doit dépendre des navigateurs, mais en pratique les plus utilisés ont tous ce problème).
  4. (o souligné en exposant indicateur ordinal masculin, U+00BA). Le caractère est dédié à cet usage, il est compris de tous les francophones et selon la police reprend l'habitude de nombreuses personnes de souligner les caractères d'abréviation qu'ils placent en exposant, dans un texte manuscrit. En tant que caractère cependant, il est surtout utilisé par les locuteurs de l'espagnol et du portugais, qui le trouvent sur leurs claviers (réciproquement, ces mêmes locuteurs de l'espagnol et du portugais utilisent parfois le caractère º de façon erronée pour désigner le symbole degré ° dans leurs devoirs de science).
  5. (Symbole de numéro, caractère U+2116). Ce symbole est l'exactitude même, c'est l'abréviation précomposée « symbole numéro » de la norme Unicode. En pratique, il est peu utilisé, d'une part parce qu'il est peu connu, ensuite parce que potentiellement peu de polices de caractères savent l'afficher. Certains caractères précomposés de ce type sont cependant déconseillés à l'usage par le Comité unicode lui-même ; ils ont été ajoutés à la norme en raison de l'objectif de compatibilité avec toutes les normes de codages ayant un jour été utilisées, mais ne sont pas destinés à être utilisés à l'avenir (j'ai la flemme de chercher où j'ai pu lire ça, c'était à propos des formes numérales précomposées représentant les chiffres romains, caractères U+2160 et suivants). Je ne dis pas que c'est le cas précisément pour celui-là, mais c'est bon à savoir.

Quelle est votre conseil ? Merci pour votre réponse. — Jérôme 8 avril 2008 à 00:37 (CEST)

J'ajoute que la norme Unicode précise bien que les caractères précomposés, notamment ceux dont il est question plus haut, sont censés avoir un rendu identique à celui donné par l'utilisation de caractères « normaux » placés dans des conditions identiques. Si je ne suis pas clair, cela signifie que les caractères « ² », « ³ », (2 en exposant, U+00B2, 3 en exposant, U+00B3) etc. sont censés avoir un rendu identique à « 2 », « 3 » (<sup><small>2</small></sup>, <sup><small>3</small></sup>). Cela n'est pas exactement le cas en pratique, comme vous pouvez probablement voir. — Jérôme 8 avril 2008 à 00:45 (CEST)

Si on ce fie au dictionnaire intégré dans Mozilla Firefox, le dernier serait le « vrai ». J'hésite entre lui (le 4e) et le 3e, qui est beaucoup utilisé. Cependant, je crois que le dernier serait le plus approprié. ! Attendre d'autres sources et avis. P.S. : Dans ton exemple #3, tu dis que le 'o' est souligné, pourtant, dans l'exemple, le 'o' n'est pas souligné. Faute de frappe? Clin d'œil Jimmy Lavoie discuter le 7 avril 2008 à 19:46 (HNE)
Le rendu « officiel » d'unicode (voir cette table, 4e colonne vers le bas) souligne ce caractère, les polices de caractères que j'utilise aussi. Mais j'ai vérifié et tu as raison, toutes les polices ne le soulignent pas, cela m'avait échappé. Je corrige. — Jérôme 8 avril 2008 à 09:55 (CEST)
Ta question aurait eu plus sa place sur l'atelier typographique. Sinon, au regard de tes explications, la solution 3 semble la plus adaptée (la 4 est à éviter dans la mesure où le caractère risque de ne pas s'afficher dans certaines polices). Pour palier à la difficulté de l'insérer au clavier, on peut modifier {{o}} (ce symbole n'apparaît pas si souvent, ce n'est pas comme l'apostrophe, donc ça ne pose pas trop de problème au niveau de la lourdeur du code). (malgré mon nom d'utilisateur, je ne contribue pas sous IP, j'ai un compte ; preuves : [1] [2]) /845/8.04.2008/11:23 UTC/

[modifier] Péninsule Antarctique

Bonjour, d'après vous est-ce Péninsule Antarctique ou Péninsule antarctique ? Merci Bourrichon 8 avril 2008 à 19:48 (CEST)

Je pense que la règle est : minuscule si on comprend le deuxième mot comme un adjectif (Péninsule ibérique, Péninsule italienne), majuscule si on la comprend comme un substantif (Péninsule d'Avalon, Péninsule Courbet). Dans ton cas, je pense que c'est l'adjectif. La majuscule pourrait se comprendre dans un cas très particulier où tu utiliserais le substantif pour ajouter un effet de style. Un romancier pourrait titre Péninsule Antarctique avec un substantif, comme il pourrait écrire Péninsule Italie.
Travail à la maison : renommer Péninsule Malaise, Péninsule Acadienne, Péninsule Scandinave, Indianisation de la péninsule Indochinoise.
! Attendre de nouveaux avis est cependant le plus sage. — Jérôme 8 avril 2008 à 21:39 (CEST)

[modifier] quel langue

oui quel lanque parle ton en antarctique ???

Cette question a été déplacé à Wikipédia:Oracle/semaine 24 2008#quel langue. Suivez ce lien pour lire les réponses. Bonne journée. — Jérôme 14 juin 2008 à 12:51 (CEST)