Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cet article est une ébauche concernant la linguistique.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant. (Comment ?).
|
[modifier] Différences de vocabulaire entre l'anglais britannique (BE) et l'anglais américain (AE)
L'anglais de Grande-Bretagne utilise certains mots qui sont différents des mots utilisés aux États-Unis.
Ce tableau donne une sélection de concepts, qui sont désignés différemment en anglais britannique (British English = BE) et en l'anglais américain (American English = AE) avec la signification de ces vocables.
BE | AE | signification en français |
---|---|---|
biscuit | cookie | biscuit |
bonnet | hood | capot (de voiture) |
braces | suspenders | bretelles |
caravan | trailer | caravane |
chemist's | drugstore | pharmacie |
caretaker | janitor | concierge |
chicory | endive | chicorée, endive |
chips | French fries | pommes frites |
crisps | chips | chips |
cotton | thread | coton |
diversion | detour | déviation |
form | grade | classe (d'école) |
football | soccer | football |
gear lever | gear shift | levier de vitesse |
headteacher | principal | directeur d'école, principal |
hire purchase | installment plan | achat à tempérament (à crédit) |
let | hire | location (par exemple d'une habitation) |
lorry | truck | camion |
number plate | license plate | plaque minéralogique |
pavement | sidewalk | trottoir |
petrol | gas(oline) | essence |
public convenience, toilets | rest room | les toilettes |
return ticket | round trip ticket | billet aller-retour |
solicitor | attorney | procureur |
spanner | wrench | clef à embout, clef de serrage |
sweets | candy | sucreries |
transport | transportation | transports |
underground | subway | métro |
windscreen | windshield | pare-brise |
[modifier] Autres exemples
- Voir aussi : (en) liste de mots ayant une signification différente en BE et en AE (sur wikipédia en anglais)
Différences d'orthographe
BE | AE | signification en français |
---|---|---|
Mots en -our (behaviour, colour, harbour…) | Mots en -or (behavior, color, harbor…) | (comportement, couleur, port) |
Mots en -re (centre, theatre…) | Mots en -er (center, theater…) | (centre, théâtre/cinéma…) |
traveller | traveler | voyageur |
[modifier] Prononciation
On note un certain nombre de différences entre la prononciation britannique standard (Received Pronunciation, ou RP) et la prononciation américaine standard de l'anglais (general American). Le système vocalique et, dans une moindre mesure, consonantique des deux dialectes est nettement différent.
Parmi les différences les plus notables, on peut signaler :
- la prononciation du r postvocalique en anglais américain (dialecte rhotique), non prononcé en anglais RP (dialecte non-rhotique). Exemples américains : adore, Serbian, etc. ;
- l'opposition entre light l et dark l an anglais britannique, absente en anglais américain, qui ne connaît que le dark l ;
- la prononciation du t intervocalique comme un flap (r roulé simple, comparable au r espagnol de pero), inexistante en anglais britannique. Exemples : city, verticality ;
- la réduction de la séquence dentale +ju en dentale +u en anglais américain ne se trouve pas en anglais britannique. Exemples : news, duty, tube ;
- le son a long (similaire au son du français pâtes) présent en anglais britannique dans des mots comme dance, car ou staff et distinct du a bref de man ou band, confondus en anglais américain. Le a long est présent en américain dans les mots mock ou wrong, là où l'anglais britannique a une voyelle /ɒ/ très différente, comme dans le nom propre Chomsky.
|
||||||||||||||
|