Orthographe du breton

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

L'orthographe du breton est dans un premier temps le mode de transcription de cette langue dans l'alphabet latin. Elle a été ensuite l'objet de plusieurs normalisations et réformes successive et parfois concurrentes : au XVIIIe siècle par les jésuites, puis au XIXe siècle. Les orthographes proposées au XXe siècle tendent à répondre aux exigences parfois contradictoires d'une orthographe unique, fixée et au respect, à la transcription des variantes dialectales de la langue.

Sommaire

[modifier] Premières traces écrites

La transcription la plus ancienne en breton a été retrouvé à l'intérieur d'un sarcophage dans une chapelle près du village de Lomarec dans la commune de Crac'h, près d'Auray : « irha ima in ri » (soit en breton moderne : « amañ emañ ar roue » (notez le remplacement du mot celtique ri (cf le gaélique et le gaulois rix) par l'emprunt du mot roue), ce qui signifie « ici repose le roi ». L'inscription étant datée du siècle du roi Waroc'h, certains pensent qu'il fut enterré ici. Les éléments à l'appui de cette thèse sont :

  • l'étymologie d'Auray, dont une hypothèse y voit la signification de « cour royale » (du latin « aula regia »).
  • la date de la fondation d'Auray : une motte féodale y aurait existé dès le Ve siècle

Les traces suivantes furent retrouvés sous deux formes différents:

  • les gloses dans des manuscrits latins : ce sont de courtes explications en breton de termes latins à l'usage des scribes et des copistes,
  • des noms de lieux et de personnes, notamment dans les cartulaires des abbayes qui compilaient les actes des souverains, les actes de donation, ...

Les gloses furent particulièrement étudiées par Léon Fleuriot

De la même époque date le manuscrit de Leyde, en fait un fragment de traité de médecine et de botanique écrit en breton et en latin et qui est conservé à l'université de Leyde. Il est daté de (590)[1] (VIe siècle), soit deux siècles et demi avant le serment de Strasbourg (842), considéré comme le premier texte en ancien français.

[modifier] L'usage de la graphie latine

Comme la plupart des langues de l'Europe occidentale, la langue bretonne fut d'abord retranscrite avec l'alphabet latin.

Cependant, tout comme pour le français, les phonèmes du breton ne pouvaient pas tous être écrits avec les lettres latines. Les auteurs du Moyen Âge durent donc utiliser des digraphes ou trigraphes afin de représenter certains sons du breton. C'est ainsi que par exemple fut introduit le suffixe -ff afin de signaler une voyelle nasalisée. Par exemple, le nom Henaff (orthographe moderne Henañ) est prononcé /enañ/.

À l'origine (en vieux-breton et en moyen-breton), les mutations du breton n'étaient pas écrites.

[modifier] La réforme des jésuites

À partir du XVIIIe siècle cependant, les jésuites lancèrent des campagnes d'évangélisation. Or en Basse-Bretagne la grande majorité de la population ne parlait pas français à l'exception des ports de Brest et de Lorient. Aussi les jésuites durent-ils apprendre le breton. Afin de faciliter son enseignement, ils rédigèrent des grammaires, des méthodes, ... À cette occasion plusieurs nouveautés sont introduites (attribuées à Julien Maunoir mais dont l'usage avait commencé à se répandre avant) :

  • l'abandon de formes réfléchies tombées en désuétude (me em, ez em, en em, on em, hoz em, ho em) uniformément remplacée par en em,
  • l'abandon des rimes internes et de la versification,
  • le suffixe -ff indiquant la nasalisation de la voyelle précédente est remplacé par -n,
  • l'abandon des lettres amuïes dans divers mots dont en particulier un certain nombre de z intervocaliques (hezre devient here, cazr devient caer, ...),
  • l'écriture des mutations consonantiques,
  • ...

Ainsi, alors qu'autrefois on écrivait systématiquement tat (père) même si la prononciation de ce mot changeait selon le contexte, désormais la forme mutée est écrite :

  • ma tat (« mon père »), prononcé /ma'sa:t/ puis /ma'za:t/, est désormais écrit ma zad,
  • da tat (ton père), prononcé /da'da:t/, est désormais écrit da dad, ...

Parfois (généralement pour les noms propres), on écrit la lettre mutée devant la lettre non mutée afin de faciliter la lecture. Exemple : Itron vMaria (« la vierge Marie »), emaon o vont da gKemper (« je vais à Quimper »).

C'est habituellement de cette époque que l'on fait commencer la période du breton moderne. C'est également à cette époque que l'on voit la graphie diverger : alors que l'ancienne graphie (réformée par les jésuites) devient le standard de facto pour les trois évêchés de Cornouaille, Trégor et Léon, une autre graphie apparaît à la fin du XVIIIe siècle pour retranscrire le dialecte vannetais du breton (qui a une grammaire et surtout une prononciation relativement éloignées des autres).

Il y avait donc deux langues véhiculaires écrites, le léonard et le vannetais.

[modifier] Dom Le Pelletier

Dom Louis Le Pelletier écrit en 1716 son Dictionnaire de la langue bretonne (publié en 1752) où il propose de standardiser w dans gw et k devant les voyelles e et i.

[modifier] La réforme de Le Gonidec

Quand Le Gonidec élabore dans les années 1800 à 1840 sa Grammaire celto-bretonne et son Dictionnaire français-breton, il rénove également l'orthographe. Son objectif est de noter phonétiquement la langue (plus exactement le dialecte de Léon), de s'affranchir au possible de l'influence du français, et d'être simple et cohérent (ainsi il généralise la lettre « k » pour noter le son /k/ préalablement noté par « c » ou « qu », il utilise la lettre « g » pour noter le son /g/ y compris devant « i » et « e »...)

Cette démarche axée sur la phonétique exclusivement léonarde a pour conséquence d'enlever à l'orthographe certaines marques étymologiques : c'est ainsi que le « z » est utilisé pour noter tous les sons /z/, alors que préalablement il ne notait que les /z/ provenant d'anciens « th » ou « dh », la lettre « s » notant les autres sons /z/ provenant de « s » intervocalique, et « ss » ou « c » ou « ç » notant les sons /s/ intervocalique, comme en français.

Au cours du XIXe siècle, l'orthographe de Le Gonidec, puis sa version revue par le dictionnaire Troude, va être utilisée parallèlement à l'orthographe classique. D'abord timidement, puis majoritairement, une fois acceptée par l'Église. Des mélanges anarchiques vont aussi être utilisés.

[modifier] Vers une graphie représentant les variantes dialectales

Au XIXe, cependant, les graphies utilisées divergeaient assez fortement, selon le lieu d'origine de l'écrivain (et donc sa couleur dialectale), selon que l'auteur ait été scolarisé ou pas, ... D'une part, un même mot voit plusieurs graphies apparaître. D'autre part, certains textes sont écrits de manière phonétique ; la retranscription variant d'un auteur à l'autre, selon qu'il sache également le français ou non. L'absence d'une autorité centrale arbitrant les choix orthographiques, comme il en existe pour le français, était à l'origine de cette multiciplité des graphies.

Aussi, régulièrement, les écrivains tentèrent-ils de remédier à cet état de fait en affinant la graphie afin de permettre à toutes les couleurs dialectales de s'exprimer via la même norme écrite. Le but étant de parvenir à exprimer le maximum de variantes dialectales avec la même graphie. Ces efforts finiront par réussir au début du XXe siècle en ajoutant progressivement des « indices » concernant la prononciation dialectale.

En 1908, le grammairien François Vallée et le linguiste Émile Ernault créent l'Entente des écrivains bretons qui proposa une orthographe commune à partir de l'écriture de Léon telle qu'améliorée par Le Gonidec. La majorité des écrivains s'accordent sur une norme (qui sera plus tard appelée KLT en référence aux trois évêchés qu'elle concerne : Kerne, Leon, Trégor). L'accord n'ayant pu être conclu avec les écrivains vannetais, la grande majorité de ces derniers continua à transcrire leurs textes avec l'ancienne graphie vannetaise. Les innovations introduites en 1908 consistent en :

  • la généralisation de l'usage de la semi-consonne y : ainsi écrit-on désormais Yann au lieu de iann (cf Emgann Kergidu), ya au lieu de ia (certains auraient désiré que l'on étende cette usage aux pluriels en -ien, iou, ce qui aurait été cohérent), ...
  • l'usage de gw au lieu de gu (son proche de /goue/ en plus fermé et plus court : comparer gouel et gwell)
  • l'usage de ilh pour le son correspondant plus ou moins au ll mouillé espagnol
  • concernant le fait que les consonnes finales d'un mot sont durcies en finale absolue (fin ou coupure de la phrase) et adoucies en liaison (eg: Mad eo (« c'est bien ») se prononce /ma:dé/ tandis que Se zo mad (« cela est bien ») se prononce /sézoma:t/ ou /zézoma:t/), il fut décidé de retranscrire les substantifs avec une finale douce et les adjectifs avec une finale dure (mad : le « bien » (eg: contre le mal) vs mat : l'adjectif « bien », mais les deux se prononcent de la même manière)
  • ...

Dans les années 1910 à 1930 de nouvelles propositions furent faites afin de rapprocher retranscriptions KLT et vannetaises.

En particulier, en 1911, le chanoine Pierre Le Goff, grammairien vannetais, proposa une orthographe de synthèse à François Vallée et Émile Ernault à Saint Brieuc. La principale innovation consistait en le digraphe « zh » employé là où les dialectes KLT prononçaient /z/ (ou rien) et où les vannetais prononçaient /h/ ; ainsi breizh (Bretagne) est-il prononcé /Breih/ en vannetais et /Breiz/ ailleurs. (Cette lettre correspond normalement à un ancien « th » dur, comme dans l'anglais thin.) Cette proposition n'aboutit pas à cause d'un différend sur la transcription du phonème c'h.

La Bodadeg veur Emglew ar Brezhonegerien (Grande Assemblée de L'Entente des Bretonnants) eut lieu le 28 décembre 1936 à l'Hôtel Terminus de Lorient, à l'initiative de Xavier de Langlais, secrétaire de Emglew ar Brezhonegerien KLTG (Entente des Bretonnants KLTG) et sous le patronage d'Ar Brezhoneg er Skol (Le Breton à l'École) « afin d'apporter des améliorations à l'orthographe unique pour toute la Bretagne ».

Ces principes seront résumés dans une proposition de Xavier de Langlais en 1936. Ils consistent en :

  • la graphie -v pour le son /w/ afin d'indiquer là où le Goélo prononce /v/ ou /f/ quand les autres dialectes prononcent généralement /ou/ ou un phonème proche (eg: piou est désormais écrit piv, brao devient brav, ...). Cette notation a également pour avantage de mettre en évidence de quel radical dérive un mot (eg: brav => bravañ alors qu'auparavant brava dérivait de brao). C'est enfin une marque indiquant une prononciation vannetaise différente. (La proposition initiale suggérait d'employer la graphie w là où on utilise désormais -v.)
  • le digraphe zh proposée en 1911.

Ces propositions furent initialement rejetées par la plupart des écrivains, notamment Roparz Hemon.

En 1938, à Lorient, l'accord échoua une fois encore, cette fois sur de nouvelles innovations proposées par les écrivains vannetais, notamment Guillevic, Loeiz Herrieu et Xavier de Langlais.

[modifier] Création du peurunvan, ou orthographe unifiée

En 1941, le nouveau régime se déclara prêt à tolérer l'enseignement du breton (alors que la langue bretonne était jusque là sévèrement réprimée dans les écoles) mais « regretta » que cela ne fut possible du fait de l'existence de plusieurs orthographes. Dans l'intervalle, était seulement permis d'utiliser enfin le breton dans les cantons monolingues bretonnants afin de faciliter l'enseignement...

Le 8 juillet 1941, une commission d'écrivains (Roparz Hemon, Loeiz Herrieu, Frañsez Kervella, l'abbé Perrot, Bourdelles, Uguen, Abeozenn, le chanoine Le Goff, Gwilherm Berthou, Loeiz Ar Floc'h, ...) se réunit et adopta une orthographe unifiée devant la nécessité de permettre l'enseignement du breton. À la suite de quoi, à la fin de l'année, l'enseignement facultatif du breton fut autorisé à hauteur d'une heure par semaine, en dehors des heures normales de cours. Cette orthographe fut progressivement adoptée de 1941 à 1942.

Cette orthographe est parfois appelée KLTG (pour montrer que l'on a enfin une orthographe unifiée entre la graphie KLT et le vannetais - G vient de Gwenedeg, vannetais). Elle est également appelée peurunvan (totalement unifiée[2]) ou écriture « zh », le digramme « zh » ayant été pris comme symbole de la réunification nationale du vannetais et des autres dialectes.

Au lendemain de la Libération, M.Mayer, doyen (Français) de la Faculté de Lettres de Rennes, fit connaître publiquement son refus d'admettre aux examens dont il aurait le contrôle universitaire cette orthographe qu'il qualifie de « scientifiquement condamnable » et d' « improvisée » le 8 juillet 1941 à l'instigation de l'occupant. (Source : Hervé Le Boterf : La Bretagne dans la Guerre). Cette orthographe a été pourtant suivie par plus de la moitié des auteurs de langue bretonne, que ce soient les anciens comme Loeiz Ar Floch, Youen Olier, Marsel Klerg, Pêr Denez, Abanna, et Goulven Pennaod, ou les plus jeunes de la génération UDB, comme Erwan Evenou ou Yann-Ber Piriou, ou après eux les Kergoat, ou Alan Botrel.

En 1958 est créé Kuzul ar Brezhoneg, fédération qui regroupe les associations bretonnes militant pour l'orthographe unifiée du breton.

Notons que le mot peurunvan n'est pas dans le dictionnaire de Roparz HEMON. Unvan veut dire unifiée (en parlant d’une langue), peurunvan complètement, totalement unifié ou uniformiser. Quant au terme uni, il ne peut pas s’appliquer à une langue car on uni plusieurs choses. Si l’on considère que unvan signifie unifié alors l’interdialecte est également une orthographe unifiée (unvan).

Une des caractéristiques du peurunvan héritée des orthographes précedentes est d’avoir pour les consonnes finales une règle différente pour les substantifs et les autres mots. Pour les substantifs la règle est d’écrire les consonnes finales selon les mots dérivés ce qui donne une prononciation exacte. Mais pour les autres mots, comme la règle est différente, celle-ci est erronée et aboutit à une prononciation incorrecte. En effet tous les mots de la langue fonctionne de la même manière en ce qui concerne les consonnes finales. Donc si on admet deux règles différentes, il y en a une qui est forcément fausse.

[modifier] L'orthographe universitaire (ar skolveurieg)

Cependant après la guerre, du fait du discrédit dû à certains militants bretons (et non des moindres) qui avaient collaboré, certains auteurs refusèrent d'employer comme écriture l'orthographe Peurunvan.

D'autre part, le contexte était nouveau. Dans les années 1950 eut lieu le « miracle breton », le passage d'une agriculture basée sur l'exploitation de petites parcelles à une agriculture quasi-industrielle (mécanisation, fusion des petites exploitations en plus grandes, remembrement, développement des coopératives, etc.). Cette révolution agricole, aujourd'hui décriée au regard des critères écologiques, fit passer la Bretagne de la paysannerie à l'agriculture, et correspond à un basculement linguistique : les anciens parlaient breton entre eux mais parlaient français à leurs enfants, afin de leur épargner les humiliations qu'ils avaient eux-même subis dans leur jeunesse (le symbole) et leur faciliter l'accès à la culture et la technique française, jugée plus avantageuse. Tout se passa comme si les paysans adoptèrent une langue perçue comme moderne (le français, langue des villes, langues des bourgeois) à la place d'une langue décriée depuis un siècle par l'enseignement, le breton (langue perçue comme étant dévalorisée, une langue de paysans, de pauvres, etc.). Aussi n'est-il pas rare de voir dans les communes du centre bretagne les gens nés avant 1950 parler breton entre eux mais français à ceux nés après 1950 ou aux étrangers.

Le mouvement progressiste Emgleo Breiz qui tentait de sauver la langue bretonne (pétitions de plusieurs centaines de milliers de signatures, etc.) proposa en 1953 une nouvelle orthographe qui devait aider ceux qui voulaient apprendre le breton à en maîtriser la prononciation, en adoptant une orthographe suivant la phonétique française. La coupure avec les écritures passées était minimisée par le fait que l'église ayant quasiment abandonné le breton dans l'enseignement depuis quelques décennies, le breton n'était plus du tout enseigné mais transmis oralement.

Emgleo Breiz proclame alors:

« Nous avons obtenu en 1951 l'enseignement de notre langue. Nous franchissons aujourd'hui une nouvelle étape : nous avons une orthographe « universitaire ». M. Falc’hun, Professeur de Celtique et de phonétique expérimentale à l'Université de Rennes, a reçu du Ministre de l'Éducation Nationale, mission de mettre au point une orthographe bretonne. Il en a rassemblé les éléments essentiels et les a soumis, pendant deux ans, aux études des enseignants bretons laïques et libres. Chacun ayant quelques sacrifices à ses conceptions en la matière, la Fondation culturelle bretonne est heureuse de vous présenter les principes de cette orthographe arrêtés par ce comité d'entente des enseignants, des textes d'application et des lexiques et grammaires en orthographe « universitaire », la seule désormais officiellement admise dans les manuels scolaires et aux examens. Que leur dévouement et leur discipline vous servent d'exemples dans les étapes que nous avons encore à franchir pour la conservation et le développement d'une langue qui est notre patrimoine exclusif. Nous les franchirons, assurés que nous sommes du concours de l'ardente jeunesse des Cercles Celtiques, Bagadoù, chorales, etc groupés autour de Kendalc’h. La Fondation culturelle bretonne »

Cette orthographe est appelée « écriture universitaire » (en breton skolveurieg) parce qu'elle fut adoptée par l'administration dans les universités. Elle fut également appelée « écriture de Brest » car, retombant dans le péché mignon des écrivains passés et futurs, cette écriture faisait la part belle au Léonard, qui était depuis longtemps le standard véhiculaire dans le domaine KLT. Aussi une deuxième orthographe universitaire fut-elle créée pour le vannetais. Certains principes font d'ailleurs que les deux se rejoignent.

Elle consiste en :

  • Écriture du « c'h » en « h » dans tous les cas où il se prononce ainsi majoritairement ;
  • Généralisation de la forme douce des consonnes finales des mots pour les adjectifs, les prépositions et les formes verbales, ce qui facilite la prononciation (ie Mad eo et N'eo ket mat) ;
  • Restitution de la graphie traditionnelle du « v » peurunvan prononcé /w/, soit brao et liou au lieu de brav et liv ;
  • Simplification en « -m » des « -mp » de la première personne du pluriel ;
  • Marque facultative de la nasalisation des infinitifs (prononciation du Trégor) et des superlatifs (prononciation trégoro-cornouaillaise) ;
  • Écriture des anciennes diphtongues « ao » et « ae » en « ô » et « ê » ;
  • Notation des mutations du « s » en « z », comme avant le peurunvan ;
  • Notation possible des mutations du « ch » en « j », et du « f » en /v/ (noté « 'f »)
  • Rares retouches aux orthographes de mots particuliers : « ema » au lieu de « emañ », « oll » au lieu de « holl »...

Les inconvénients de cette orthographe sont :

  • sur le papier elle n'a pas la prétention d'être unique pour tout le domaine bretonnant, ni même pour le KLT ; cependant ses usagers souvent s'alignèrent sur sa version léonarde : restitution de « z » léonard lors de réédition d'ouvrages en trégorrois (Bilzig)... On a même vu transcrire des contes vannetais selon la graphie léonarde !
  • confusion entre « h » muet et « h » prononcé partout, ainsi bihan (h muet) et nehi (h prononcé), morhed (h prononcé) et morhoh (h muet) ;
  • confusion entre « ill » (l mouillé) et « ill » (il court), pillig (« il » court), pillou ('« l » mouillé) ;
  • l'écriture d'une finale douce pour les adjectifs, et la non notation du « zh », ne font que renforcer le problème du « z » léonard ;
  • la non-écriture de la nasalisation des infinitifs ne permet pas de distinguer les deux classes de verbes du breton ;
  • l'écriture des « -mp » en « -m », et des « c'h » en « h » n'est plus acceptable dès qu'on s'éloigne trop du Léon.

L'orthographe bretonne dite « universitaire » ne sera utilisée que par la tendance régionaliste du Mouvement breton, qui regroupera des personnalités proches du MRP ou du gaullisme, des laïcs chrétiens catholiques pratiquants engagés ou non dans l'Église, des ecclésiastiques et religieux du diocèse de Quimper et Léon avec des membres, sympathisants ou « compagnons de route » du Parti communiste français ou de ses organisations satellites. Certains nommèrent cette orthographe « ar falc'huneg », du nom de son créateur, le chanoine François Falc'hun.

[modifier] L'écriture interdialectale (etrerannyezhel)

À la fin des années 1960, afin de faire le pont entre l'écriture unifiée et l'écriture universitaire, des tenants des deux systèmes (ainsi que des personnes insatisfaites par l'un et par l'autre, dont Léon Fleuriot) se réunirent à plusieurs reprises pour tenter de trouver un compromis. Les bases d'une orthographe « étymologique » ou « interdialectale » furent établies au cours de ces réunions.

Cependant le projet ne déboucha pas. Certains refusaient le « zh » (retenu par le nouveau système) à cause de son symbolisme nationaliste (voire « nazi »). Quant à Per Denez, il ne voulait simplement rien changer au Peurunvan.

En 1975 cependant, à la demande de l'UDB et pour publier sa méthode Assimil, Fañch Morvannou proposa une nouvelle orthographe en partant de ces bases.

Cette orthographe interdialectale a, pour ses défenseurs, les avantages suivants :

  • elle respecte l'étymologie des mots, qu'ils soient d'origine celtique ou latine : elle se veut ainsi scientifique ;
  • elle rapproche orthographiquement le breton de ses langues sœurs (gallois et cornique) ;
  • elle est proche également de l'orthographe du breton d'avant Le Gonidec ;
  • elle peut éviter certaines erreurs de prononciation ;
  • surtout, elle respecte les différences dialectales : elle se veut ainsi égalitaire.

Certains trouvent que c'est « au prix de lourdeurs et de complications certaines ». C'est certain qu'un enseignant qui a acquis un système aura quelques peines à en changer. C'est certain aussi qu'un Léonard, et plus encore un néo-bretonnant ayant étudié strictement la prononciation standard, sera désappointé devant tout nouveau standard, même le plus juste.

Ses principes sont les suivants :

  • elle reprend le Peurunvan, sauf que les consonnes finales des mots sont en général notées par la consonne douce comme en universitaire ;
  • le « zh » est utilisé pour noter le « th » gallois (ce qui en était l'idée originale) sauf quand il est en initiale ou dans les mots composés : une dizaine de mots peurunvan en « zh » (diwezhat, ezhomm, kouezhañ, lazhañ, Roazhon... ) s'écrivent avec un « z » simple (diwezad, ezomm, kouezañ, lazañ, Roazon... ) alors qu'ils étaient écrits avec un "h" en vannetais: ces « z » ne proviennent pas d'un « th » mais d'un « dh » (« dd » gallois) et ne se prononcent d'ailleurs pas en Cornouaille et en Trégor, mais le "zh" ne se prononce pas toujours en Cornouaille non plus (par exemple : c'hoazh, brizhili...) ;
  • le « z » reste « z » quand il provient d'un ancien « dh » : ruz, druz, goz, newez, dimeziñ, etc. sinon il s'écrit « s » : izel (« bas ») devient ainsi isel comme le gallois isel et l'irlandais iseal, azen (« âne ») devient asenn comme le latin asinus, noz (« nuit ») devient nos comme le gallois, le moyen-breton et le cornique ;
  • les vrais « s » (se prononçant partout [s]) s'écrivent par contre « ss » : paseal (passer) devient passeal, dous (doux) devient douss. Exemple synthétique: peurunvan : azezet on war ar plouz dous devient en interdialectal : asezet on war ar plous douss, le « z » de asezet étant généralement muet, ce qui n'est pas visible en peurunvan [azezet] ;
  • certains « v » s'écrivent « w » : liv (liou ou liù en universitaire) (couleur) devient liw comme le gallois lliw, glav (glao ou glaù en universitaire) (pluie) devient glaw comme en gallois ;
  • quelques mots, sinon, changent d'orthographe (les changements concernant les « z » et les « s » sont des changements de graphie, non d'orthographe...).

Cette orthographe avait rencontré un certain succès à ses tout débuts. Skol Vreizh était la seule maison d'édition à accepter de publier en interdialectal.

L'interdialectal est utilisé notamment par :

  • Fañch Morvannou (ancienne méthode de breton Assimil),
  • Francis Favereau, pour la version complète de son dictionnaire, mais ses romans ont été par la suite publiés en écriture unifiée.
  • Iwan Tangi, pour son roman Donaw,
  • Jean-Yves Plourin, dans tous ses livres,
  • Jean Marot, dans son dictionnaire de mathématiques.

Une version qui se veut plus scientifique de cette orthographe a été proposée en 2003 par Albert Deshayes dans son Dictionnaire étymologique du breton, car se voulant plus basée sur l'étymologie. Elle corrige quelques points :

  • le « z » provenant de « s » est systématiquement écrit /s/ (dans quelques mots, Fanch Morvannou l'avait laissé « z ») : amser (« temps », comme le gallois amser), entraînant de nouvelles confusions, ainsi harsañ où cela se prononce /z/ et farsal où cela se prononce /s/, falzer, prononcé /z/ devient falser, et falser, prononcé /s/ reste falser;
  • suppression des « zh » non étymologiques, même si prononcés « h » en vannetais, ainsi le kerhet vannetais est transcrit kerzed (le groupe -rz- indiquant déjà la variation). Les autres « rz » restent toutefois « rz » (comme peurzorn), et doivent être prononcés /rz/ en breton vannetais.
  • l'emploi de consonnes finales douces ou dures est systématisé selon l'étymologie, toujours réfléchie dans la voyelle précédente (longue ou breve); cela extend l'usage des douces au participe passé et au mot ked (que Falc'hun avait choisi de laisser dures).
  • plusieurs mots sont rétablies selon l'origine des sons: ovn au lieu de aon (« peur »), « ew » au lieu de « eo » (forme du verbe « être ») — toujours pour des raisons étymologiques, avec généralement une conséquence positive sur la qualité interdialectale de l'orthographe, yein au lieu de yen (froid), laesenn, de l'ancien français « lei » (loi), au lieu de lezenn ;
  • la diphtongue « aou » et sa version désaccentuée « où » sont écrites « ow » (comme en cornique) : low au lieu de laou (« poux »), pilhow au lieu de pilhoù (« chiffons ») et pilhowaer au lieu de pilhaouaer (« chiffonnier »). Dans quelques cas, la relation entre mots derivés vient plus claire (park > parkow > parkowier au lieu de park > parkoù > parkaouier/parkeier).

[modifier] Polémique sur l'orthographe unifiée du breton

Icône de détail Article détaillé : Controverses sur le breton.

Régulièrement, des polémiques éclatent sur le choix de l'orthographe, confondant orthographe, langue, et politique, bien que bretonnants de naissance et néo-bretonnants existent dans chaque sensibilité.

Il existe deux sortes de polémiques: celles qui divisent les bretonnants entre eux, en raison de leurs choix linguistiques, et qui existent dans toute communauté linguistique (y compris en francophonie) et celles qui sont provoquées ou exacerbées par les opposants au breton.

[modifier] Une langue, deux camps, trois orthographes

Dans l'immédiat après-guerre, un clivage se fait dans le choix de l'orthographe :

  • Une frange (dite nationaliste par ses opposants) conserve l'orthographe peurunvan, dans la ligne fixée par Gwalarn, notamment la revue Al Liamm et les cours par correspondance de Skol Ober, dont le but est de développer un breton unifié, une langue de création, de littérature et d'enseignement;
  • Les autres bretonnants (dits régionalistes par leurs opposants), regroupant à la fois les deux sensibilités communiste et confessionnelle, utilisant la graphie dite universitaire, dont le but était plutôt de conserver le breton traditionnel, dans une société où les perspectives d'ouverture à l'enseignement du breton n'existaient pas, même si beaucoup crurent, à tort, que la loi Deixonne de 1951 allait permettre son développement. S'ils détenèrent surtout le peu d'émissions de radio et de télévision octroyées au breton (avec Charlez ar Gall puis Fañch Broudig) il n'en tirent que bien peu d'avantage orthographique pour leurs éditions Emgleo Breiz et leur revue Brud Nevez.
  • Ce clivage fut peut-être l'une des causes du peu de succès de l'orthographe interdialectale, créée en 1975, chacun campant sur ses positions (orthographe unifiée contre orthographe universitaire). La revue Planedenn dans cette orthographe fut bien éphémère, et les éditions Skol Vreizh qui devaient la soutenir firent progressivement preuve d'ouverture en éditant aussi en peurunvan.

Le changement politique de 1981, permettant la création de la licence de breton, puis du CAPES et du DEUG, favorisa l'enseignement du breton et la formation donnée à l'Université de Haute Bretagne à Rennes où le peurunvan est la seule orthographe universitaire. Les changements sociologiques ont affaibli l'autre tendance, et l'Université de Bretagne Occidentale à Brest s'ouvre elle aussi aux différences.

On notera que la majorité des bretonnants des deux tendances ont toujours pratiqué l'ouverture.

[modifier] Situation actuelle

La situation s'est clarifiée depuis la fin des années 1980.

  • Le développement des écoles Diwan depuis 1976 a largement favorisé l'orthographe déjà majoritaire dite peurunvan. Toutes les nouvelles associations ou nouveaux magazines créés depuis (Bremañ (1980), Ya) (2005) en ont fait autant, y compris bien sûr les éditions pour la jeunesse, des livres pour enfants d'An Here aux revues Louarnig ou Meuriad. Elle est en outre utilisée par la quasi totalité des enseignants de classes bilingues, publiques ou catholiques, par les enseignants de l'Université de Haute Bretagne (Rennes II) et par certains enseignants de l'Université de Bretagne Occidentale (UBO) de Brest.
  • Le wikipédia en breton utilise très majoritairement cette orthographe, et les vieux arguments ne sont plus guère ressortis que par les souverainistes pour s'opposer au breton en général (voir les diverses discussions sur les œuvres de Françoise Morvan qui, n'écrivant pas en breton, n'a pas fait de choix orthographique personnel).
  • De l'autre côté le skolveureg est toujours utilisé par Emgleo Breiz et ses éditions, dirigées par Fañch Broudig.
  • L’écriture interdialectale, vantée pour ses qualités pédagogiques[réf. nécessaire], est toujours en usage dans l’enseignement public et privé. Elle est également en usage à l'Université de Bretagne Occidentale (UBO) de Brest et est reconnue par l'Ecole Doctorale de l'Université de Haute Bretagne (Rennes II) comme écriture codifiée et standardisée pour l'obtention des diplômes. Régulièrement des ouvrages sont édités dans cette écriture par la maison d’édition Skol Vreizh. Chaque année un stage de breton est organisé par l’association Ar Falz où l’écriture interdialectale est largement représentée. L’association vannetaise Tremenvoe et les travaux de Skolius utilisent également l’interdialectal comme écriture de référence.

La situation n'est pas exactement celle de 1975, et les rivalités se sont beaucoup apaisées. On voit même certains écrivains, comme Goulc'han Kervella ou le prolifique Mikael Madeg publier leurs textes dans les deux principales orthographes ! La Skrivadenn, ou dictée en langue bretonne, concours annuel de dictée de 4 à 84 ans, qui a, par exemple, rassemblé 400 participants en mars 2006, utilise, bien sûr, l'orthographe peurunvan.

[modifier] Ordre alphabétique

L’algorithme de tri est (comme en français) multi-niveau, conformément à la spécification des algorithmes d’ordonnancement normalisés UCA (d’Unicode) :

  1. Dans un premier temps, les différences de casse et d’accents sont ignorées, de même que, pour certains types de tri, tous les séparateurs de mots et la ponctuation. L’alphabet breton utilise des digraphes et trigraphes pour noter certaines lettres. Toutes les lettres latines ne sont pas utilisées en breton, mais peuvent apparaître dans des mots importés (notamment des noms propres et toponymes non traduits, le plus souvent empruntés au français) : on classe alors ces mots, qui contiennent les lettres c, q, x après ceux contenant les autres lettres ; cependant certains dictionnaires peuvent classer ces trois lettres latines non bretonnes c, q, x respectivement entre c’h et d, entre p et r, et entre w et y.
  2. Comme en français, les différences secondaires (d’accents principalement) seront généralement triées en comparant d’abord les derniers caractères des textes ou mots à classer, et non les premières.
  3. Enfin les séparateurs de mots, la ponctuation, les symboles et les différences de casse et sont considérés dans le sens de lecture normal.

L’orthographe bretonne utilise l’ensemble des lettres de base de l’alphabet breton (sur fond vert ci-dessous) et leurs variantes (sur fond blanc) et les séparateurs orthographiques (en jaune, dont l’espace ; les autres symboles de ponctuation sont traités comme l’espace) ; les symboles mathématiques et monétaires (sur fond orange) sont classés avant les chiffres. Les nombres sont écrits avec les chiffres décimaux arabo-européens (sur fond bleu).

La table ci-dessous (conforme à la table d’ordonnancement par défaut d’Unicode, seulement adaptée pour l’alphabet de base breton et les cas particuliers des lettres c, q et x) ne liste dans l’alphabet étendu que les lettres supplémentaires empruntées au français ; elles apparaissent sur fond rouge : d’autres caractères spécifiques peuvent être aussi employés tels que des ligatures purement typographiques non différenciées au plan alphabétique et orthographique, différents symboles techniques, des signes de ponctuation supplémentaires, et des lettres empruntées à d’autres langues que le français. Les caractères ignorés durant les premiers niveaux de tri (ou traités pour ce niveau comme s’ils étaient d’autres caractères indiqués en italique et traités pour cette phase comme ces caractères séparés) sont marqués d’un fond gris pour ces phases.

Tri primaire   - , ; : ! ? . " ( ) [ ] { } §
Tri secondaire
Tri tertiaire   _ ´ ` ˆ ˜ ¨ . . . ' " «  »

Suite de la table :

Tri primaire @ * / \ & # % ° + ± ÷ × < = > | $ £ 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Tri secondaire
Tri tertiaire

Suite de la table :

Tri primaire a a e b ch c’h c d e
Tri secondaire a à â æ c ç e é è ê ë
Tri tertiaire a A à À â Â æ Æ b B ch Ch CH c’h C’h C’H c C ç Ç d D e E é É è È ê Ê ë Ë

Suite de la table :

Tri primaire f g h i j k l m n o o e p r s t
Tri secondaire i î ï n ñ o ô œ
Tri tertiaire f F g G h H i I î Î ï Ï j J k K l L m M n N ñ Ñ o O ô Ô œ Œ p P r R s S t T

Suite de la table :

Tri primaire u v w y z q x
Tri secondaire u ù û ü y ÿ
Tri tertiaire u U ù Ù û Û ü Ü v V v W y Y ÿ Ÿ z Z q Q x X

[modifier] Notes

  1. Le manuscrit de Leyde (VIème siècle)
  2. Certains comme Françoise Morvan traduisent fautivement par surunifié, l'insistance dans cette erreur étant probablement intentionnelle

[modifier] Voir aussi

[modifier] Bibliographie

[modifier] Liens internes

[modifier] Liens externes

[modifier] Logiciels de correction orthographique

  • Difazi 99, par Stur (Logiciel commercial. Breton unifié)
  • An Drouizig Difazier 2007, par An Drouizig (logiciel gratuit, pour Microsoft Office. Breton unifié)
  • OpenOffice.org, par An Drouizig. Le pack linguistique breton de la suite OpenOffice.org inclut également un correcteur (Breton unifié).
Autres langues