Wikipédia:Pages soupçonnées de violation de copyright/Guerre sino-vietnamienne

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

  • Les zones indiquées par l'aide en italique doivent être correctement remplies.

Auteurs, merci de suivre la procédure de republication.


[modifier] Guerre sino-vietnamienne

Signalé par : XG 19 mars 2006 à 19:33 (CET)

[modifier] Raisons de la demande de vérification

D'après Takima dans discuter:Guerre sino-vietnamienne, cet article est sa traduction d'un article publié dans une revue américaine. D'après "le Bistro" du 11 mars 2006, ceci constitue un viol de copyright.

[modifier] Discussions et commentaires

Toutes les discussions vont ci-dessous.

C'est ma re-écriture en francophonie internationale de mon propre article en anglo-américain. Une re-écriture n'est pas une traduction (trans-duction: littéralement conduire: duco,cere, ductum), mais une trans-lation: littéralement le passage d'une face latum,lati, d'une langue à l'autre, d'une pensée à l'autre. Connaître une autre langue est la capacité de voir les mêmes choses dans une perspective différente, avec un autre point de vue.

Exemple: "no parking" en anglais est simplement un indicatif, alors qu'il devient un impératif du "défense de stationner" en français hexagonal. Deux langues véhiculent deux représentations du monde (Weltanschauung) différentes, par exemple, la loi coutumière anglaise de la présomption d'innocence et la loi française dite "Code Napoléon" (un menu des peines) de la présomption de culpabilité, d'où le terme "inculpé" pour un suspect mis en examen et déjà coupable.Il est possible de continuer beaucoup plus loin, dans un tableau comparatif. Le Canada a l'avantage d'être bilingue (anglais-français) et biculturel (protestant-catholique romain), au minimum. La loi anglaise en zone anglo-protestante et le ode Napoléon répressif en zone franco-catholique romaine.

J'habite à Danville (Québec) une zone rurale bilingue et biculturelle et j'ai enseigné à l'université et publié dans les deux langues. Venez donc faire un tour pour avoir une autre rigueur de la langue française, parce qu'elle est minoritaire.

Tous mes textes francophones viennent de la pensée anglo-américaine qui est ma première langue.

Comme l'Institut Pasteur qui publie en anglo-américain pour un public large et plus intéressé, je publie d'abord en anglo-américain et certains articles sont re-écrits et publiés en francophonie pour combler les vides et les lacunes, comme mes articles sur l'Indochine et le Viet Nam dans la revue "Études internationales". Mon livre sur la "Communauté Économique de l'ASier-Pacifique" (2004) est le seul qui existe en francophonie sur ce sujet. On peut dénombrer une grande quantité sur l'APEC en anglophonie. On peut enlever tous mes textes francophones sur Wiki, de approche écosystémique jusqu'aux récents, Armée Populaire Vietnamienne, Piste Hô Chi Minh et rattraper "Wiki anglo".

Porquoi ne pas aller contester et ergoter sur des textes, de même source, plus fondamentaux, plus difficiles, des textes-carrefours, dans les relations Autonomie et hétéronomie, Crise et conflit, Crise et catastrophe et le Contentieux sino-vietnamien à la source de cette Troisième Guerre d'Indochine?

Takima 28 mars 2006 à 01:31 (CEST)

_______________________________________________________-

Pour sortir des approximations intellectuelles et linguistiques:

1 - Cette revue se nomme "Militarry Review. US Army" et est disponible à la bibliothèque de l'Université Laval à Québec, QC, Canada et aux Études militaires et Stratégiques de Genève.

2 - j'ai dit que c'était une re-écriture et non d'une traduction de mon propre texte First and second Indochina Wars". Une re-écriture est l'expression d'un même auteur dans une autre langue qui véhicule une autre culture et un autre style linguistique inhérent à la structure linguistique de cette langue.

3 - Faire une étude comparative du niveau intellectuel et linguistique avec l'Armée Populaire Vietnamienne de la même source, du même auteur dans la même série sur l'Indochine avec des secteurs périphériques comme la République Démocratique du Viêt Nam], la Piste Hô Chi Minh] et ainsi de suite, sur "Wiki franco".

4 - Exemple sur Wikipedia de re-écriture du même auteur en passant d'une langue à l'autre, d'une culture à l'autre pour exprimer un même corps d'idées, de l'anthropologie à la politologie et en psychologie, de nature encyclopédique. Lire attentivement, comparer et comprendre.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mimetic_desire

http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9sir_mim%C3%A9tique

Takima 6 avril 2006 à 18:05 (CEST)