Discussion Projet:Traduction

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Présentation

Cette page... :

  • est destinée à l'amélioration du Projet:Traduction, de son organisation et des techniques utilisées.
  • n'est pas destinée à prendre en compte la traduction d'articles particuliers, Wikipedia et le Projet:Traduction disposant déjà des mécanismes appropriés.
  • permet de centralisez les discussions relatives au projet traduction et de ne pas discuter sur les sous-pages.

Archives des discussions :

Sommaire

[modifier] Procédure pour la relecture

Dans la page expliquant la procédure à suivre pour prendre en charge la relecture, il est dit que l'on doit suivre un protocole.... impossible à suivre avec les anciens bandeaux de traduction.

Je m'explique : dans la page "Catégorie:Article à relire/en", on voit deux types d'articles listés :

Ces derniers ne permettent :

  • ni de déterminer QUI a demandé la traduction
  • ni de s'inscrire comme relecteur

Comment est-on censé procéder ?

Autre question : le relecteur est censé placer en fin d'article "Traduction/Référence|Langue|Source|id" entre deux accolades... Mais que signifie id ? id de quoi ?

Cordialement --VonTasha (d) 22 février 2008 à 15:40 (CET)

En ce qui concerne la dernière question (un classique), le id est l'IDentification permanente de la version de l'article qui a été utilisée pur la traduction (si on lit 20 mois après, il se peut que la version traduite et celle d'origine aient divergé). On l'obtient en cliquant sur 'adresse de cette version' en bas dans le menu à gauche de la page en question : l'adresse de la page qui s'ouvre http://fr.wikipedia.org... contient au bout le numéro cherché (par exemple la page où nous sommes, dans la version du 22 février, a une adresse se terminant par 'title=Discussion_Projet:Traduction&oldid=26578460', ce dernier numéro est celui que tu cherches). Ceci dit, on peut aussi ne pas préciser le id, le modèle marche sans (et on peut mettre juste la date dans le modèle Traduit de... sur la page de discussion). Voici pour ta seconde question. Je ne connais pas la réponse à la première ! Amitiés, --Cgolds (d) 25 février 2008 à 13:57 (CET)

Aaah, OK, c'était le oldid...Je n'avais pas compris, merci Cgolds !

Reste la question concernant les vieux bandeaux... --VonTasha (d) 25 février 2008 à 14:36 (CET)

Hum, tu peux bien sûr remplacer le vieux bandeau par un nouveau et t'inscrire dessus comme relecteur (cela ne donnera pas les renseignements manquants, mais bon..). J'ai mis ainsi un bandeau sur un article que j'ai décidé de traduire sans qu'il y ait une demande par la procédure standard. Mais je ne sais pas si c'est la façon de faire correcte...Bonne chance !--Cgolds (d) 25 février 2008 à 18:42 (CET)

[modifier] Travaux en cours

Liste des pages à revoir:

  1. Projet:Traduction/*/Aide/FAQ.
  2. Projet:Traduction/*/Aide/Demander une traduction.
  3. Projet:Traduction/*/Aide/Relire un article.
  4. Définir et réaliser une page d'introduction à l'aide: Projet:Traduction/*/Aide/Introduction (brouillon).
  5. Faire une documentation pour Modèle:Translation/Information.
  6. Projet:Traduction/*/Aide/Bonnes pratiques.
  7. Faire une documentation pour Modèle:Demande de traduction. (modèle sans paramètres)
  8. Faire une charte de traducteur (brouillon).
  9. Voir ce qu'il en retourne pour les bots de suivi.
  10. Projet:Traduction/*/Aide/Traduire un article.
  11. Catégoriser toutes ces pages !
  12. Revoir la page d'accueil.
  13. Ajouter la procédure simplifiée de demande de traduction.
  14. Compléter les modèles d'aide de la page de suivi: Modèle:Translation/Instructions, Modèle:Translation/Header2, Modèle:Translation/Header.
  15. Mettre à jour Projet:Traduction/*/Modèles.
  16. Faire un modèle pour l'introduction des pages du genre Projet:Traduction/*/Lang/en.
  17. Faire un modèle pour les cadres de la pages de présentation (<-12): Projet:Traduction/Cadre.
  18. Revoir la catégorisation du projet: {{Aide Catégorie}}.

J'ai fait aussi un petit inventaire de remarques/questions intéressantes que j'ai repéré pendant l'archivage et qu'il faudra replacer un jour: Utilisateur:Romainhk/Souspage1.

Questions à statuer:

  1. Où (bas d'article, en PdD) et quand placer (ou ne pas placer) les bandeaux {{Traduction/Référence|...}} et {{Traduit de|...}} ? (Legifer : Bandeaux de traduction, voir aussi plus bas, Bot)

Maintenance automatique:

  • lister les demandes de traduction et de relecture, les articles en cours de traduction et ceux finis, par mois et par langue.
  • vérifier la pose des 2 bandeaux de référence.

[modifier] Bot

Je viens de découvrir cette demande de bot pour les traductions, apparemment réalisée (?): Wikipédia:Bot/Requêtes#Maintenance traduction. Je suis très perplexe. --Cgolds (d) 11 mars 2008 à 00:13 (CET)

Bon cela se poursuit ici: Discussion Utilisateur:NicDumZ#projet traduction. On ne va pas échapper à une discussion, je crois...

Oui; c'est une demande pour une maintenance ponctuelle: il met les 2 bandeaux de référence. Qu'est-ce qui te laisse perplexe? Romainhk (QTx10) 11 mars 2008 à 00:40 (CET)
Si tu as regardé les réponses que j'ai eues sur Legifer à propos des bandeaux (sans compter l'adQ sur la forêt de Shoshone), il n'y pas de raison de mettre automatiquement deux bandeaux (en l'occurrence, ce ne semble pas ce qui se passe, pour une question technique, mais il semble bien que l'objectif aurait été celui-là si c'était facile). Sur la page de NicDumZ, il y a des remarques dans ce sens. Donc il y a clairement quelque chose à éclaircir sur ce point. --Cgolds (d) 11 mars 2008 à 00:45 (CET)
Pour moi, Legifer dit que Traduit de est suffisant mais que Traduction/Référence ne l'est pas car il ne donne pas un accès direct à l'historique et ne cite pas la GFDL. Donc pratiquement, il faudrait mettre les 2 uniquement lorsque l'on veut utiliser Traduction/Référence.
Sinon peut peut-être modifier les modèles... Apparemment, il suffirait que Traduction/Référence cite la GFDL et donne un accès à l'historique pour le rendre valide et autonome. Ou alors, utiliser les 2 modèles en parallèle: Traduction/Référence dis que c'est une traduction et Traduit de donne les détails nécessaire pour la licence.
La question est épineuse :/
En tout cas, oui, le bot est passé faire les modifs; il a fini le 7 février apparemment. Romainhk (QTx10) 11 mars 2008 à 02:49 (CET)
J'ai pris contact avec NicDumZ; son script ne tourne pas en permanence car il est trop lourds en terme de traitement. Je vais quand même lui demander s'il peut le lancer automatiquement un fois par mois ou tous les 2 mois. Romainhk (QTx10) 25 mars 2008 à 14:55 (CET)
C'est bon, un bot tourne une fois par mois pour vérifier que les bandeaux de références sont bien posés :).
Du coup, j'ai lancé cette page pour suivre l'activité des bots: Projet:Traduction/Bots. Romainhk (QTx10) 25 mars 2008 à 23:48 (CET)
J'ai lancé une demande pour avoir un nouveau bot: Wikipédia:Bot/Requêtes/2008/04#Suivi des traductions/relectures (référencement). Romainhk (QTx10) 10 avril 2008 à 15:23 (CEST)

[modifier] Quel bandeau d'information dans les articles traduits ?

Suite au message de Cgolds (merci à lui) sur ma page, j'interviens sur cette page de discussion.
Quelle "norme" de bandeau appliquer sur les articles que l'on vient de traduire totalement ou partiellement d'une version en langue étrangère de Wikipédia ?
Je traduis par mal d'articles de l'anglais vers le français. Au départ, je mettais en page de discussion, le bandeau {Traduit de|en|nom de l'article}. Je suis passé au bandeau {Traduction/Référence|en|nom de l'article} directement dans l'article. Je trouve cela plus adapté de le mettre directement dans l'article, dans le paragraphe où sont cités les sources. Une personne lisant l'article n'ira pas dans la plupart des cas, lire la page de discussion.
Mais cela ne me dérange pas qu'un bandeau traduction soit repris dans la page de discussion, surtout si :

  • comme Cgolds me l'a indiqué cela permet de conserver un historique.
  • une rapide discussion avec NicDumZ qui rajoute ce dernier bandeau sur la page de discussion des articles traduits, m'a également appris que cela permettait d'indiquer que la source était sous licence GFDL.

Les bandeaux traduction posent aussi le problème lors de l'évolution de l'article :

  • lorsque la majorité des informations qu'il contient ne vient plus de la traduction d'une version en langue étrangère de Wikipédia
  • lorsque seulement un paragraphe est issu de cette traduction.

Même si le résultat du bandeau {Traduction/Référence|en|nom de l'article sur wiki anglophone} précise bien qu'il s'agit d'une traduction totale ou partielle, la source peut alors être un peu trompeuse pour le lecteur non averti.
TCY (d) 11 mars 2008 à 12:13 (CET)

Merci beaucoup ! J'ai reçu sur ma page de discussion la réponse de Like tears in rain qui avait lancé la demande de bot à NicDumZ dont il est question dans ton message. Voici sa réponse :
« Je te confirme que l'« usage » est bien de poser deux bandeaux, l'un sur l'article ({{Traduction/Référence}}), l'autre en page de discussion ({{Traduit de}}). Un bot peux automatiser la pose de l'un si l'autre est déjà présent mais il est plus simple d'apposer automatiquement celui sur la page de discussion qui se pose directement en haut que celui sur l'article qui se met dans une section avec un nom diffèrent à chaque article « source » ou « référence ».
Ma demande bot est et je sais que Ludo29 (d · c · b) a fait une demande pour que le modèle de la page de discussion ({{Traduit de}}) soit bien mis en page de discussion, car il y avait beaucoup d'erreurs, certains ne connaissant pas l'autre modèle fait pour l'article. [...] Sur le fond, je préconise les deux bandeaux, ce qui est fait sur tous les projets dans des langues étrangères. Il y a un intérêt à l'expliquer sur l'article et la loi qui « impose » sur la page de discussion avec un lien vers l'historique original. Like tears in rain {-_-} 11 mars 2008 à 07:22 (CET)»
Personnellement, je suis d'accord avec cela, les deux bandeaux sont utiles et ont des fonctions différentes. Ce serait évidemment mieux d'avoir un Bot qui le fait, ou vérifie en tout cas que les bandeaux snt mis. En tout cas, je suggère de mettre comme règles dans l'explication sur la traduction qu'il faut mettre les deux bandeaux (après, de toute façon, les gens suivent les règles au mieux de leur jugement si je comprends bien). Mais je suis d'accord que le texte peut être trompeur si on change beaucoup (sauf que cela peut être la même chose si on change le texte sans changer les sources et références). Qu'est-ce que vous en pensez tous ? Sourire--Cgolds (d) 11 mars 2008 à 18:21 (CET)
(j'ai prépare une page pour répertorier l'activité des bots sur le projet: Projet:Traduction/*/Aide/Bot.) Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 00:41 (CET)

[modifier] Bilan provisoire

Tu as fait un énorme travail ! Je continue à m'interroger sur les bonnes pratiques, je crois que ce serait plus efficace que certaines choses soient intégrées dans les règles ou le FAQ pour ne garder que des conseils simplifiant la vie (ex: mettre un bandeau création de page sur sa page d'utilisateur ou créer des sous-pages avec sa traduction). Je crois qu'il ne faut pas s'attendre que tous viennent lire toutes les pages (c'est rébarbatif, quand même, on vient en général pour chercher une procédure à un moment). Est-ce qu'on se laisse deux ou trois jours pour avoir des nouvelles d'Escaladix avant de décider de la finalisation (selon l'aide botisée qu'il y a, il me semble que quelques nuances seront à apporter) ? Merci encore, vraiment, Sourire, --Cgolds (d) 13 mars 2008 à 01:32 (CET)

Merci :). Ca devait être fait un jour aussi, ça en avait besoin. Et il y a encore tant à faire!
Oui je crois qu'il faut laisser encore quelques jours pour avoir une réponse de Escaladix ou de Jmfayard-fauxnez. Sans eux, soit on abandonne l'idée du bot de suivi ;), soit on reprend la conception du bot... à zéro :S. Et ça va prendre quelques temps avec les phases de conception, de programmation puis de test... Enfin, je vais faire un découpage point par point des questions pratiques qui restent plus ou moins ouvertes (et qui me passent par la tête) ci-dessous.
Je vais aussi refaire un tour dans le chapitre "La réalisation de la traduction" des bonnes pratiques pour faire quelques autres déplacements et retirer les sections qui n'ont que un "article détaillé". Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 02:54 (CET)
Voila qui est fait; je ne voit plus trop de trucs à déplacer (peut-être que tu en voit?) mis à par commentaire qui est à déplacer sur les modèles d'aide de la page de suivi. En tout cas, c'est plus lisible maintenant :). Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 03:17 (CET)
Oui, je repasserai inspecter les travaux finis Clin d'œil quand on aura vraiment terminé. Mais j'ai des réticences sur le point concernant la traduction automatique : je dirai pour ma part de ne jamais l'employer. Si tu veux laisser ouvert cela (je dirai que cela peut être tolérable pour un demandeur créant une ébauche d'article), je dirai au moins : « la traduction automatique d'un article, selon les connaissances techniques actuelles, n'est en général pas suffisante pour être acceptable sur WP. Ne traduisez pas un article de cette façon. » Il y a un utilisateur (disparu) du projet maths qui a traduit des dizaines d'articles probablement à l'aide de traductions automatiques, c'est une catastrophe (et c'est vrai en général dès qu'il y a des choses un peu techniques ou subtiles ou des mots avec des sens multiples, etc.). Je pense d'ailleurs qu'il faudrait insister sur le fait que WP est une encyclopédie, on recherche des articles de bonne qualité linguistique, il ne faut pas se lancer dans une traduction avec un niveau insuffisant dans l'une des deux langues concernées (je vois des choses sidérantes). Peut-être suggérer une autre piste si les gens veulent seulement des informations sur un sujet dans une autre langue (Bistro, oracle, cemande ponctuelle dans la partie 'mot ou expression', etc.) pour distinguer des demandes où l'article d'origine est important et enrichira WP:fr. Qu'en penses-tu? --Cgolds (d) 13 mars 2008 à 10:02 (CET)
J'ai changé le paragraphe sur la traduction automatique pour plus aller dans ce sens en attendant le forum de traduction.
En passant, tu comprends quelques chose à cette page: Projet:Traduction/Nouvelle langue ? Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 17:41 (CET)
Aie, aie, aie Je soupçonne une traduction pas très inspirée de l'anglais (il reste des traces). Il me semble que c'est pour adapter tous les modèles et boîte sà une nouvelle langue, sauf que je ne comprends pas les 1 et 2 qui traînent (pourquoi pas selement 1, à remplacer par la langue en question?). --Cgolds (d) 18 mars 2008 à 14:08 (CET)
Je la passerait en SI alors. Romainhk (QTx10) 19 mars 2008 à 17:21 (CET)
Je viens de trouver à quoi elle servait :/; c'est tiré de Projet:Traduction/*/Modèles,

NOTE : pour rajouter au système une langue de code XX (it par exemple) et de nom commun YYYYYY (italien par exemple) qui n'est pas encore utilisable dans ce système, rendez vous sur la page Wikipédia:Bac à sable et remplacez le contenu de la page par :

{{subst:Wikipédia:Projet/Traduction/Nouvelle langue|XX|YYYYYY}}

Ceci vous prémache le travail.

C'est un modèle en fait! (j'ai failli le supprimer) Romainhk (QTx10) 20 mars 2008 à 14:54 (CET)
Il s'avère que finalement, ca date un peu beaucoup et que le système à un peut évoluer depuis. J'ai fait un test de rendu ici: pas très convainquant. Vu que ce n'est plus très utile, je pense que je vais la supprimer quand même :). Romainhk (QTx10) 20 mars 2008 à 15:51 (CET)

[modifier] * Qui, quand, où? {{Doute}}, {{m|Doute de traduction}}, {{m|Traduction validée}} et {{m|Traduction inconnue}}.

Apparemment c'est {{Doute}} qui est le plus utilisé. Il a l'avantage de regrouper les 3 et d'être simple mais il est plutôt moche esthétiquement :). Les 3 autres se complètent. On peut documenter les 2 façon de faire et en conseiller une en particulier.

Où? N'importe où je dirais: sur la page de suivi ET sur l'article en cours de relecture pour informe et les relecteurs et le lecteur :).

Peut-être s'il est moche (je crois qu'on s'en sert parce qu'on se souvient de lui, surtout, je me souviens avoir pesté sur « doute traduction » avant de réaliser qu'il fallait un « de » , etc.), opter pour page de suivi ou page de discussion de l'article, pas article même. Mon expérience sur l'allemand, c'est que les relectures ne sont pas faites dans la foulée.
Découverte: d'après Projet:Traduction/*/Modèles l'usage des 3 autres est plus ou moins déprécié (il y a d'ailleurs très peu d'articles qui les utilisent) -> on en parle pas :)
Pour ce qui est de la place de {{Doute}}, je trouve que justement, le mettre dans l'article permet de relire plus facilement et, en attendant la relecture, de prévenir le lecteur que la phrase est encore sujette à caution. Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 17:41 (CET)

[modifier] * Faut-il intégrer un lien sur la charte aux boites utilisateur Traduction et Relecteur?

Cela permettrais de rassembler un peu plus les contributeurs ici et de faire une annonce par la même occasion.

Oui, c'est une bonne idée.

[modifier] * {{Traduit de}} et/ou {{Traduction/Référence}}

Apparemment, les 2 sont nécessaires :)

eh bien comme tu as vu, les avis sont partagés. Certainement, le premier l'est. Je trouve que le deuxième aussi, d'un autre point de vue (moral plus que légal) au moins. Amha, on peut demander les deux dans les règles et puis, bon, WP vit sa vie, quoi.
Exactement! :)
Encore plus drôle? j'en ai découvert un troisième :): {{Modèle:Article traduit}} ! Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 17:41 (CET)
Triste, ô rage, ô désespoir... Bon, sauf si on a des commentaires (ce modèle permet d'en mettre), il est à éviter (et si on se lance dans les deux autres, pour celui qui sert de référence, on ne veut pas commenter, c'est une réf, et l'autre est sur la page de discussion, donc on peut commenter en-dessous, hors modèle). Celui-ci est plutôt encombrant et plutôt moche, je trouve (mais c'est POV, etc;). --Cgolds (d) 18 mars 2008 à 14:03 (CET)
Personnellement, j'utilise toujours le premier (dans l'article). Pourquoi, parce que je me soumets bêtement aux résultats diverses et variées qui eu trait à ce type de modèle : il y là un lien avec des obligations juridiques qui ne sont pas virtuelles. Donc respectons-les. A la condition de ne pas oublier l'ID de l'article d'origine, sinon c'est purement décoratif avec la valeur symbolique de la signature d'un peintre qui a terminé son tableau. Par contre, je ne mets pas le deuxième. Je me dis que, quand même, un bot pourrait effectuer cette tâche. Jamais utilisé le troisème. jpm2112 Discuter ici 18 mars 2008 à 15:01 (CET)
Le 3ème n'est utilisé que dans une quarantaines de pages. Ça peu servir de pouvoir mettre des commentaires à une traduction et si oui, ne vaudrait-il pas mieux de le mettre juste sur la page de discussion en dessus du bandeau?
Je rajoute cette idée sur le bot. Romainhk (QTx10) 19 mars 2008 à 17:21 (CET)

[modifier] Fait Ouvrir un forum/bistro pour le usager pour demander la traduction d'un mot ou d'une expression?

  • On peut mettre en place en cadre simplifié (à définir),
  • ou faire ce genre de chose sur la page de discussion générale.
Là encore, je trouve que ce serait bien d'avoir un endroit spécifique, parce que sinon c'est un peu noyé. On pourrait juste avoir une page de discussion avec la distinction 'mot ou expression à traduire', renvoyant à une page dédiée et réserver les discussions ici...aux discussions, quoi.
Ok, je réfléchi à sa mise en place. Il faudrait arrêter un nom; ce serait marrant un nom en grec ou en esperanto Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 17:41 (CET)
Voui, sauf que là, je sèche. --Cgolds (d) 18 mars 2008 à 13:53 (CET) Esprimo ? Vorto ? Je ne sais pas dire 'je sèche' en espéranto (ou en grec), sinon, ce serait un choix possible ! --Cgolds (d) 18 mars 2008 à 14:04 (CET)
J'aime bien 'je séche' :).
Si l'espéranto est aussi simple qu'il en à l'air:
  • Demander le terme -> Demandas la esprimo;
  • Je sèche -> Mi sekigas. Romainhk (QTx10) 19 mars 2008 à 17:21 (CET)
Vamos pour 'Mi sekigas' (au moins, on est sûr qu'il n'y aura pas beaucoup de demandes, Clin d'œil)--Cgolds (d) 19 mars 2008 à 23:22 (CET)
Voila une première ébauche (j'ai mis le terme bistro pour être plus explicite ;). Romainhk (QTx10) 21 mars 2008 à 12:22 (CET)
Voila, le bistro 'Mi Sekigas' est lancé :) Romainhk (QTx10) 1 avril 2008 à 13:56 (CEST)

[modifier] * Que faire quand le titre de la page a changé depuis la date de la demande de traduction?

  • soit on renomme l'article et la page de suivi.
  • soit on recommence à zéro.
glurps ? Je crois qu'on peut corriger dans la page de suivi, non ?
Alors là :/; je ne suis jamais tombé dans le cas et je ne sais pas si c'est techniquement possible... Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 17:41 (CET)

[modifier] Nouvelle mise en page

Bonjour, j'ai vu les modifs... j'espère que c'est temporaire, parce que de mon côté l'esthétique c'est raté! J'aimais mieux avant... Au fait, quand vous faites des changements majeurs sur des mises en page, il est préférable de faire ça sur Utilisateur:Votre page/Bac à sable... merci! — Antaya @ 19 mars 2008 à 20:54 (HNE)

Bonjour; oui ce n'est pas encore fini. Pour ce qui est de l'esthétique, ce n'était pas mon but premier (qui était de clarifier les informations données autant dans le fond que dans la forme) et je suis loin d'être graphiste :). Si tu as d'autres idées de présentation, n'hésite pas! (NB:lien vers l'ancienne version) Romainhk (QTx10) 20 mars 2008 à 14:04 (CET)


[modifier] Fait Projet:Traduction/*/Modèles

Projet:Traduction/*/Modèles est prête; il faudrait une relecture pour être sure. Romainhk (QTx10) 1 avril 2008 à 13:56 (CEST)

J'ai légèrement changer le plan de la page : avant il y avait une section "autre modèles" qui avait pour désignation "Ces modèles sont obsolètes ou d'usage déprécié." mais qui contenait aussi les modèles d'administration. ça me paraissait plus logique de faire une section "autres modèles" qui contient les autres modèles (dont ceux de l'administration) et une section "modèles obsolètes". Vous en pensez quoi? Djidane39 (d) 24 avril 2008 à 08:57 (CEST)
Effectivement, ce n'était pas très clair avant: c'est bien mieux comme ça! :) Romainhk (QTx10) 25 avril 2008 à 15:05 (CEST)
J'ai complété quelques explications sur les modèles, j'ai vérifier que tout les modèles étaient bien présent et expliqué, il n'y a que le Modèle:Traduction/Résumé qui n'y est pas expliqué? Sinon pour ma part cette page est à jour. Djidane39 (d) 30 avril 2008 à 08:12 (CEST)
Le modèle n'est lié à aucune autres pages :/. Je pense qu'il a servi un jour mais qu'il a été amélioré depuis. Romainhk (QTx10) 30 avril 2008 à 09:41 (CEST)
Ok, je l'ai donc passé dans la section modèle obsolète. Djidane39 (d) 30 avril 2008 à 10:30 (CEST)

[modifier] Relance du projet

S'il y a des volontaires pour reprendre ce projet, je vous suggère de commencer par ajouter un argument dans le modèle de traduction pour rattacher l'article à traduire à un projet en le plaçant dans une catégorie genre article de physique à traduire par exemple.--kirikou (d) 10 avril 2008 à 16:27 (CEST)

Oui, l'idée avait déjà été plus ou moins exprimé et pourrait être intéressante pour faire traduire des articles par des spécialistes. Ca mérite une large discussion :
  • cette nouvelle catégorisation devrait s'ajouter à celles existantes; voici un exemple d'arborescence:
Catégorie:Projet Traduction ----> Catégorie:Traduction par genre ----> Catégorie:Traduction sur l'histoire
|---> Catégorie:Traduction sur la musique
|---> Catégorie:Traduction sur la physique ...
  • quels 'genre' utiliser? Cette liste est un peu longue.
  • doit-on s'associer à d'autres portail ou projet? Ça pourrait être facile à faire en ré-utilisant le bandeau {{Portail|}} et permettrais de rapprocher traducteurs et utilisateurs/intéressés.
  • si on implique d'autres projets, il faudra surement faire une prise de décision au final. Il faudrait aussi trouver un projet pour faire des tests 'grandeur nature' avant.
En tout cas, la catégorisation par thème, seule, ne devrait pas poser de problèmes. Romainhk (QTx10) 10 avril 2008 à 21:40 (CEST)
  • En effet rediviser les traduction par thème est une très bonne idée, de même que la rattacher à d'autre portail, ça favorisera les traductions par des "spécialiste".
  • Pour les divisions l'idée de reprendre celle de l'accueil mais que les principales me paraît pas mal (Art, Sciences exactes et naturelles, Sciences humaines et sociales, Société, Technologies, Vie quotidienne et loisirs).
  • On peut déjà faire une page par thème (on pourra comme ça faire des sous partie dans la page), et après lancer une beta test comme tu dit avec certain portail volontaire (ça permet à la fois des traduction par les spécialistes, et d'enrichir un portail avec les traductions!).
  • On pourrai aussi pour chaque thème mettre une boite "Consultant" qui reprendrait le principe de "Projet:Traduction/*/Consultants" Djidane39 (d) 10 avril 2008 à 22:09 (CEST)
C'est une excellente idée, et par la même occasion, on saura où aller s'adresser pour obtenir une relecteur.--VonTasha (d) 10 avril 2008 à 22:21 (CEST)
Je crois que je ne suis pas allé au bout de ma pensée. Si je parlais de rattacher un article à traduire à un (ou plusieurs) projets , c'était dans l'idée de créer un espace traduction dans les pages des projets concernés. Cette idée s'applique moins aux portails qui présentent un sujet mais ne sont pas liés directement à la maintenance des articles le concernant. L'objectif étant d'augmenter la visibilité des articles à traduire et encourager les traductions chez les membres de projets qui seront beaucoup plus à l'aise pour traduire des articles sur des sujets qu'ils maitrisent. Cette démarche viendrait compléter le projet traduction qui vise tout les articles à traduire indépendamment de leur sujet.--kirikou (d) 11 avril 2008 à 00:18 (CEST)
Oui, c'est ce que j'essayai de dire avec "ça permet à la fois des traduction par les spécialistes, et d'enrichir un portail avec les traductions", Le projet/portail place une petite boite qui contiendrait les article à traduire qui permettrait d'enrichir le projet/portail ou alors un lien vers la page contenant les traductions de la catégorie qui lui correspond. A voir ce qui est mieux, la boite est plus claire mais ne pourra pas forcément contenir toutes les traductions à faire, la page est plus complète mais plus lourde. C'est donnant donnant comme ça, on facilite l'enrichissement de leur portail via les traductions, et pour nous ça diminue la listes des traductions.
Mais je pense quand même qu'avoir des pages pour ordonnées les traduction par thème est une bonne idée, même que pour ce projet. Ça faciliterai le travail des traducteurs, il pourrai plus facilement chercher une traduction dans un domaine qui maitrise/aime. Djidane39 (d) 11 avril 2008 à 08:17 (CEST)
Alors, pour commencer, voici une liste d'un premier niveau de découpage en thèmes (pour faire des essais) en suivant Catégorie:Portail: culture, enseignement, histoire, philosophie, géographie, droit, sciences, société et sport. Ce que je pense faire, c'est d'abord mettre en place ces catégories comme annoncé plus haut et créer une page Projet:Traduction/Traductions par thème pour recouper les 2 catégorisations: par thème et par statut (demande, en relecture...) grâce à l'outil de bayo (par exemple: [1] ); c'est la seul méthode que je connaisse pour recouper 2 catégories mais on pourra toujours l'améliorer par la suite. Puis de modifier {{Translation/Information}} pour qu'il catégorise automatiquement les pages où il placé grâce à un nouveau paramètre. Romainhk (QTx10) 28 avril 2008 à 12:03 (CEST)
Est-ce que, comme les listes de traduction par langue, il n'y aurai pas moyen de remplir les listes de traduction par thème automatiquement par un bot? Dans ce cas on aurait juste à définir le squelette d'une page, ce qu'on a fait pour les listes de traduction par langue avec Modèle:Translation/IntroLang. Djidane39 (d) 30 avril 2008 à 08:23 (CEST)
C'est vrai qu'avec un bot, il suffirait de recouper le bandeaux de portail avec les catégories de traduction (demande, ...) pour générer des listes sur les portails et de faire un petit squelette de page (et aussi, par exemple, poser que la page: Nom_du_Portail/Traductions est une page réservé sur chaque portail pour les traductions mais cela mérite au moins une consultation sur le bistro àmha).
Un bot éviterait de faire nous même des catégories... Le problème c'est que je ne suis pas assez présent sur WP en ce moment :/ mais si tu veux t'occuper de cette requête, je te donnerais quand même un coup de main ;). Romainhk (QTx10) 30 avril 2008 à 09:50 (CEST)
Ok, je veux bien m'occuper de la demande, de même que celle pour l'automatisation des pages par langues (dont nous n'avons toujours pas de nouvelle...). Tu pourrrai juste m'expliquer vite fait comment on fait, ou un page d'aide qui expliquerai tout ça? Désolé j'ai jamais fait de demande de bot -_-', mais faut bien apprendre ^_^ Djidane39 (d) 30 avril 2008 à 10:33 (CEST)
Merci (il faut bien commencer un jour :). Il suffit d'aller sur Wikipédia:Bot/Requêtes et de poster une demande en remplissant le squelette donné.
La demande que j'avais déjà faite est dans la même page mais elle va bientôt être classée sans suite. Romainhk (QTx10) 30 avril 2008 à 19:14 (CEST)
Oki, je m'occuperai de ces demandes (la semaine prochaine, pont oblige -_-')! Djidane39 (d) 30 avril 2008 à 22:42 (CEST)
J'ai refait la demande précédente Wikipédia:Bot/Requêtes/2008/05#Maintenance des listes de traduction à faire et j'en ai profité pour clarifier un peu les besoins dans la pages Projet:Traduction/Bots. Pour le bot sur les catégories, je vais déjà faire un squelette, je ferais la demandes quand ça sera fait.
Par contre j'ai des petites questions :
  • Pourquoi dans les pages Projet:Traduction/*/Lang/en il y a des fois entre 2 projets un saut de ligne?
  • Avec les robots qui vont automatiquement remplir les pages Projet:Traduction/*/Lang/en, on va se retrouver avec des listes énormes (problème soulevé ici, que faire? 2 idées : faire des listes déroulantes pour chaque chapitre (demande de traduction, traduction en cours, ...), ou faire un peu de trie dans les demandes (certaines datant de près de 2 ans sont obsolètes, d'autres non-justifiée, ...). On peu aussi faire les deux...
  • Qu'advient il des pages de projet de traduction une fois la traduction terminé, ne faudrait-il pas les supprimer au bout d'un certain temps?Djidane39 (d) 6 mai 2008 à 12:13 (CEST)
Impeccable! :)
  • Je ne pense pas que ce saut de ligne soit significatif: les gens remplissent le tableau à la main donc ce peut venir de là...
  • Une liste déroulante pour chaque section me parait un bon compromis. Il va falloir aussi se pencher sur la clôture des demandes sans suites mais on pourra toujours voir ça plus tard.
  • Les pages de suivi sont conservées mais c'est vrai que cela devient gênant si une nouvelle demande à lieux sur la même page... Mais les conserver permet aussi d'avoir un certains suivi de qualité sur les traductions. C'est un dilemme assez difficile :/. Romainhk (QTx10) 7 mai 2008 à 14:15 (CEST)
  • Ok
  • J'ajoute la liste déroulante dans la demande de bot. J'ajoute le trie des demande obsolète à la todo liste
  • "les conserver permet aussi d'avoir un certains suivi de qualité". On pourrait mettre ses information dans la pages de discutions, avec le bandeau {{Traduit de}}? Bon de toute manière on verra ça plus tard, ra déjà beaucoup d'autres choses à faire...
Sinon est-ce qu'il est possible de faire soit-même un bot? Je suis informaticien, donc je devrait pouvoir en faire un... Il y a des aides pour ça? Djidane39 (d) 7 mai 2008 à 16:54 (CEST)

[modifier] Traductions terminées

(déplacé depuis Discussion Projet:Traduction/*/Lang/en)
Vu que les traductions terminées s'empilent, ne serait-il pas nécessaire de définir un nombre maximal de traductions terminées à afficher? par exemple les 20 dernières? ou alors en fonction du temps, genre les traductions terminées des 3 dernier mois? Djidane39 (d) 9 avril 2008 à 09:35 (CEST)

je viens de faire un peu le ménage dans celle de l'anglais, j'ai enlever celle dont la date indiqué pour la relecture date depuis avant décembre 2007 (je n'ai pas trouver la date de fin de relecture, yen a peu être pas?). J'attend de voir les réactions avant de faire de même dans toutes les langues. Djidane39 (d) 10 avril 2008 à 13:59 (CEST)
Non, il n'y a pas de date de fin de relecture. Je crois que ce travail pourrait être fait par un bot: supprimer ces références quand le bandeau de traduction a été retiré de l'article. Ceci me fait penser que je n'ai toujours pas de nouvelles d'Escaladix... je crois qu'on devrait plutôt faire une nouvelle demande de bot pour le suivi d'article. Je complète l'article Projet:Traduction/Bots et je vais en chercher un de ce pas. Romainhk (QTx10) 10 avril 2008 à 14:31 (CEST)
Oui, je pensait bien qu'un bot pouvais faire ça ^_^ en fait quasiment toute la maintenance pourrait être faite par un bot... Par contre quand le bot va tout mettre à jours automatiquement, on va se retrouver avec des listes de 5000 traductions... Mais bon, comme ça ça fait une belle todolist... Peut être qu'il faudrait faire le ménage entre les demandes de traduction pertinentes (qui répondent aux critères déjà définit) et les autres (enlever la demande de traduction?). Il faudrait aussi que le robot remplissent les pages de demande du mois avec les nouvelles demandes, comme ça il suffit de surveiller cette liste pour directement faire le tri des traductions pertinentes. Djidane39 (d) 10 avril 2008 à 17:11 (CEST)
Je viens de voir que tu avais déjà ajouté ça dans les besoins -_-' Djidane39 (d) 10 avril 2008 à 17:13 (CEST)
Mais si on enlève le bandeau {{Projet:Traduction/{{PAGENAME}}|Paramètre=Cacher}} des pages de traductions terminés, on aura plus accès à la page de suivit de traduction? Comment on peut faire pour que le statuts de traduction terminé d'un article disparaissent au bout d'un certain temps, tout en laissant la page de suivit accessible? Djidane39 (d) 5 juin 2008 à 07:55 (CEST)
Romainhk une idée? Djidane39 (d) 10 juin 2008 à 19:44 (CEST)

[modifier] Re: Placement des bandeaux de référence

J'ai découvert Discuter:Duathlon. Après moult recherche, il s'avère que {{Translation/Information}} (utiliser pour faire les bandeaux déroulant) place automatiquement {{Traduit de}} s'il est sur une page de discussion. Du coup, le placement des bandeaux de référence pourrait être simplifier par un bot: il suffirait de déplacer le bandeau sur la page de discussion des articles terminées. Par contre, cela interfère avec l'activité de DumZiBoT (qui ne voit pas la présence de ce bandeau automatique). Vous ne trouvez pas ca trop moche de placer le bandeau déroulant sur la page de discussion? Romainhk (QTx10) 11 avril 2008 à 11:45 (CEST)

Si, et en plus je vois pas l'intérêt de le garder une fois la traduction effectué, seul {{Traduit de}} dans la page de discussion et Modèle:Traduction/Référence en bas de l'article me semble utile... Djidane39 (d) 11 avril 2008 à 11:59 (CEST)

[modifier] Fait Liste des diverses catégories d'article liés à la traduction

Bonjour,

Comme suggéré par Djidane39, j'écris suite à une nouvelle modification qui a été faîtes sur les pages de la forme Projet:Traduction/*/Lang/pt.

En effet, il y a maintenant des parties qui listent les articles (1 Demande de traduction, 2 Traduction en cours, ...), les articles devant y être déplacés manuellement pour se trouver dans la bonne partie.

Il m'est avis que cette modification rend la gestion des traductions moins propre, car il faut penser à déplacer les projets dans la section qui convient. De plus, cela fait doublon avec la structure déjà prévue, qui permet d'aller voir les articles à traduire, à relire, en cours de traduction ou de relecture, etc... comme par exemple Catégorie:Article à traduire/pt pour les articles à traduire en portugais.

Pourquoi devrait-on charger inutilement par des renseignements redondants portés manuellement cette page de traduction ?

J'aurais tendance, au moins pour le projet de traduction depuis les pages en portugais, où il y a peu de traducteurs actifs, à revenir à la présentation précédente.

Fryderyk (d) 17 avril 2008 à 14:15 (CEST)

  • Je suis d'accord sur le fait que falloir penser à changer de catégorie la traduction est fastidieux, nous en avons d'ailleurs déjà parlé avec Romainhk, et nous avons pour cela demandé un bot. Donc à terme cette page sera entièrement automatisé (sauf les demandes de traduction que tt le monde peu demander), ce qui supprime le problèmes du travail en plus.
  • Concernant son utilité, certes elle reprend en partie les catégories à traduire, ... mais c'est quand même plus propre que de lister les traductions en vrac. Cependant je suis d'accord aussi que l'intérêt est limité pour les langues ayant peu de traduction.
  • En attendant que le bot soit actif, pour ma part ça ne me dérange pas que tu revienne à un modèle avec traduction en vrac. Par contre à partir du moment où un bot pourra faire tout ça, il ne devrait plus y avoir de problème non? On aurait ainsi des pages bien propre et claire et maintenu sans travail de notre part (même si organiser 3 traductions n'est pas forcément utile, vu que c'est fait automatiquement, c'est pas un problème). Qu'est-ce que tu en dit? Ce qui te dérange c'est surtout le travail inutile en plus à fournir c'est ça? Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 15:07 (CEST)
C'est le côté en vrac que je ne comprends pas. Les articles sont bien placés par ordre alphabétiques, non ? Le seul intérêt que je pourrais voir à l'ajout de ces listes est le fait de voir les barres de progression.
Ce qui me dérange, c'est effectivement l'ajout de travail à fournir, mais je m'interroge surtout sur l'utilité de cette liste, qui pour les grands projets peut être gigantesque, et ne me semble pas être nécessairement plus visible que le classement par ordre alphabétique donné dans les sous-pages.
Y-a-t-il comme vision à long terme de n'avoir qu'une seule page, et plus les listes automatiques dîtes en vrac ?
Fryderyk (d) 17 avril 2008 à 15:35 (CEST)
Ok, je vais essayer de démontrer l'intérêt de ces pages :
  • Trier par ordre alphabétique c'est bien, mais on peu vouloir les trié autrement : par exemple par date. c'est là l'un des premier intérêt, les traduction à relire, à traduire, ... seront triées par date, ce qui permet entre autre d'identifier les traduction en sommeil (en fin de liste et toujours à 3%...), ce qui apporte une notion (basique certes) de priorité. On était aussi en train de discuter pour un autre classement par thème. De cette façon un traducteur pourrait choisir plus facilement une traduction dans un thème qu'il maitrise (on améliore la qualité de la traduction).
  • Autres intérêt que tu cite, même minime "le fait de voir les barres de progression" apporte un plus
Il y a peu être d'autre avantage, mais pour moi ceux-là sont les principaux. Je comprend tout à fait que tu les trouve peu utiles, ce que je veux dire, c'est que même si peu de personne l'utilise, celles-ci existent tout de même, et à partir du moment où ces pages ne demandent pas de maintenance (à terme...), elles ne font de mal à personne. Si en effet tu préfère utiliser les liste par ordre alphabétique, libre à toi de le faire et de ne pas utiliser les listes trier par date.
"Y-a-t-il comme vision à long terme de n'avoir qu'une seule page, et plus les listes automatiques dîtes en vrac ?" => non évidement, elles sont très importante, pas question de les supprimer ^_^. Le but est seulement de diversifier le moyen d'accéder au traduction, pour les améliorer. Diversifier, c'est faciliter leur accès, essayer de définir des priorités toujours dans le but que les plus possible de traduction de qualité soit réalisées.
Concernant la taille (énorme...) que risque de prendre les pages trier par date, c'est un problème que nous avons soulevé, et auquel nous cherchons des solutions. Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 16:50 (CEST)
Merci pour ces explications qui m'éclairent sur l'utilité de donner d'autres possibilités que celle actuelle de chercher des articles à traduire. Je dirais même que c'est intéressant, et je crois y avoir pensé à un moment. Peut-être faudra-t-il faire des sous-pages comme c'est le cas pour la recherche par ordre alphabétique, plutôt que de le mettre dans la page principale ?
Ma décision est la suivante en ce qui me concerne : je ne m'amuserai pas à déplacer moi-même les lignes, et donc laisserai les bots s'en occuper lorsqu'ils seront actif.
Fryderyk (d) 17 avril 2008 à 17:01 (CEST)
Ok, c'est en effet pas pratique et rageant de faire à la main ce qu'un robot peut faire... On veut vraiment y automatiser, vivement que les bots arrivent....
Par contre tu viens d'avoir une bonne idée pour les pages : "les sous-pages". Ça serait pas mal, ou alors de mettre chaque partie dans une liste déroulante, comme ça de base tu vois que les titres, et si tu clique dessus, tu voit la liste complète... à méditer.... Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 17:10 (CEST)

[modifier] Catégorie relecteur

Je tiens à signaler que j'avais créé, sur la base du modèle pour l'anglais (que j'ai d'ailleurs modifié quand même), le modèle de relecteur portugais : Catégorie:Relecteur pt, qui peut être portée sur les boîtes utilisateurs. Peut-être serait-il bien qu'un volontaire fasse cette page pour les autres langues. Fryderyk (d) 17 avril 2008 à 14:15 (CEST)

Pour ceux qui sont intéressés, voir Projet:Traduction/Modèles#Wikitraducteur, où un utilisateur a regroupé les modèles pour la boîte utilisateur concernant les wikitraducteurs
Fryderyk (d) 17 avril 2008 à 17:25 (CEST)
Ok, je créerais cette boite pour toutes les principales langues. Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 17:45 (CEST)
Je l'ai ajouté dans la liste des choses à faire, je suis en train de me demander si ça serait pas mieux de faire un modèle unique pour toute les langues (avec les bons paramètres)? de même pour les boites de traducteur. En tout cas j'y réfléchit. N'hésitez pas à donner vos idées. Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 20:30 (CEST)
Je pense aussi qu'un seul modèle à paramètres serait plus simple :); du genre {{Utilisateur Relecteur|en|zh|hu}} qui mettrait la boite relecteur et la boite langue. Mais dans {{Utilisateur Relecteur/pt/nocat}} il y a un problème avec "le portugais" il faudrait 2 ou 3 paramètres pour chaque langue :/ (le code langue, l'article et la langue, comme d'hab). A mon avis, il faudrait plutôt créer le modèle relecteur/ pour chaque langue mais avec un méta-modèle comme décrit au dessus qui les appellerait toutes en 1 fois (j'ai fait un test ici et un test de rendu ici). Romainhk (QTx10) 20 avril 2008 à 12:34 (CEST)

[modifier] Bot (suite)

Bonjour, si vous reprenez les bots ("le" problème), je signale que ma traduction à relire Ashtabula (Ohio) n'est pas récupérée en page de projet (je l'ai lancée au moment où nous refaisions les pages d'aide, pour tester au fur et à mesure, là je suis au stade de relecture). Est-ce que je la rajoute manuellement ou bien vous êtes optimiste sur la question des bots (malheureusement, là je ne peux pas aider, je ne sais pas du tout comment en faire fonctionner un). Amitiés, --Cgolds (d) 3 mai 2008 à 12:34 (CEST)

Hum, il y aura un bot qui fera ça, mais je pense que ça ne sera pas tout de suite, donc en attendant, si ça te dérange pas, tu peux le faire à la main... Je regarde dans la semaine pour relancer les demandes des bots, ça sera un gros plus pour le projet, mais qui risque de tarder un peu... Djidane39 (d) 4 mai 2008 à 22:23 (CEST)
Pas de problème, comme j'ai dit, au départ, le tout était surtout un test ! Amitiés, --Cgolds (d) 7 mai 2008 à 17:13 (CEST)

[modifier] Appel aux traducteurs

Bonjour à tous,
Dans le cadre d'une conférence pour Wikimania 2008 sur la traduction au sein des projets Wikimédia, je cherche des personnes ayant traduit au français depuis une langue étrangère (particulièrement en ce qui concerne les AdQ et BA). Je m'intéresse non seulement à votre travail de traduction lui-même et votre motivation pour traduire pour Wikipédia, mais aussi de la réaction de la communauté face à ce travail. Bref, je m'intéresse à comment la communauté voit la traduction en général (conflits, encouragement...), et comment vous voyez votre propre travail. J'encourage tout particulièrement les traducteurs travaillant depuis des langues autre que l'anglais à en parler, vu le débat sur les sources en langue étrangère.
Je préfère être contactée en premier lieu via ma page de discussion, avec éventuellement une discussion par e-mail (pas obligatoire mais utile).
Cordialement,
Arria Belli | parlami 7 mai 2008 à 17:14 (CEST)

[modifier] Anciens modèles

Sur Discussion Projet:Traduction/Bots, NicDumZ a fait la remarque que les modèles de traduction obsolètes ({{Traduction/À relire}}, {{Traduction/Terminée}}...) sont encore utilisés (par une centaine de pages chacun). On pourrait en profiter pour faire un ménage...

On peut soit supprimer tout simplement le modèle (qui est obsolète depuis l'arrivée du système de la page de suivi, c'est à dire depuis bientôt 2 ans) les pages ayant parfois évoluées tout de même depuis 2006 et le modèle ne contenait pas de lien permanent donc, nous n'avons plus accès à la version d'origine de la traduction. On laisserait tout de même les bandeaux de traduction, mais incomplets (pas de date, ni de version d'origine).

Ou on peut transférer les pages dans le nouveau système ayant des pages de suivi en faisant une nouvelle demande. Romainhk (QTx10) 8 mai 2008 à 21:45 (CEST)

Pour moi c'est ok, et la question se pose aussi pour les autres modèles obsolètes. Djidane39 (d) 8 mai 2008 à 21:54 (CEST)
Oui, ok, mais je n'ai pas compris si l'idée est de le faire faire automatiquement, ou bien de décider à la main (100 pages, c'est peu) (comment on repère les articles en question ?). Je veux bien en faire un bout par exemple si on a une liste comme celle des articles sans catégorie. Amitiés, --Cgolds (d) 8 mai 2008 à 22:02 (CEST)
Le but c'est d'y faire faire par un bot ^_^. Sinon pour voir où un modèle est utilisé, il suffit de voir ses pages liés, non? Djidane39 (d) 8 mai 2008 à 22:15 (CEST)
2 fois exact :). Par exemple sur {{Traduction/À relire}}, il faut cliquer en bas à gauche, dans la "boite à outils": "Pages liées" pour avoir cette liste. Romainhk (QTx10) 8 mai 2008 à 22:36 (CEST)
Les modèles impliqués sont:
Cgolds, si tu te lances, fait un signe, je suivrais le mouvement ;). Romainhk (QTx10) 8 mai 2008 à 22:36 (CEST)
Je viens de faire le remplacement de {{Traduction/Terminée}} par {{Traduit de}}. J'ai placé le nouveau bandeau dans les pages de discutions (nouvelle recommandation). Djidane39 (d) 9 mai 2008 à 12:39 (CEST)
Je me lance dans les {{Traduction/Relecture}}. Par contre c'est difficilement faisable par un robot, c'est vraiment du cas par cas... J'essaie de retrouver le relecteur mais c'est pas toujours facile. Si je vois que la relecture a été abandonée, je met plutôt le statuts "À relire" Djidane39 (d) 13 mai 2008 à 12:54 (CEST)
J'ai commencé aussi les relectures abandonnée depuis 2 ans mais je préfère clôturer la traduction tout simplement (en mettant les bandeaux de références sans le oldid). Romainhk (QTx10) 13 mai 2008 à 13:30 (CEST)
Ok je fait de même alors. Djidane39 (d) 13 mai 2008 à 13:42 (CEST)
C'est bon pour les traduction en relecture, je me lance dans {{Traduction/À relire}}.
Je crois que c'est bon, ces modèles sont remplacés. Djidane39 (d) 2 juin 2008 à 09:21 (CEST)
Bien :). Romainhk (QTx10) 2 juin 2008 à 11:23 (CEST)
J'ai remplacé tout les modèles obsolètes par les nouveaux et je leurs ai apposé un "modèle obsolète" dessus, comme ça impossible de les utiliser sans le faire exprès! D'ailleurs, y a t'il un intérêt à les garder, ne pourrait-on pas faire une redirection vers les nouveaux modèles? Et concernant les pages du projet obsolètes, ne faudrait-il pas faire le ménage aussi? Où est-ce que je peux voir l'ensemble des pages du projet, pour voir celle qui sont obsolète et celle qui ne le sont pas? Djidane39 (d) 11 juin 2008 à 08:29 (CEST)

[modifier] Dynamiser les communautés de traducteurs

Suite à une discutions avec Zérodote, on a eut l'impression que les traducteurs de chaque langue ne discutais pas beaucoup entre eux. Pourtant des espaces de discutions existent (page de discutions des listes de traduction par langue et bistro). Discuter permettrait par exemple de se rejoindre pour se mettre à plusieurs sur une traduction, ou de définir des priorités (vu qu'on croule sous les demandes...). Sur ce dernier point je voulais savoir si vous pensiez que faire un tableau avec l'importance des traductions (ça ce fait beaucoup dans les autres projets) était une bonne idée? Sinon pour quelles raisons ces pages ne sont pas utilisées? Les traducteurs préfèrent dialoguer directement entre eux? Djidane39 (d) 25 mai 2008 à 11:27 (CEST)

Bonjour
Suivant le conseil de Djidane39, je tente d'ouvrir la discussion sur la page ad hoc -en l'occurence le projet traduction depuis le polonais- On verra s'il y a des réponses...
Je ne change pas vraiment de sujet, mais s'il faut dynamiser l'espace, il faudra d'abord faire un désherbage. Je m'explique : j'ai fait une traduction demandée depuis juillet 2007 sur un sociologue polonais, Kazimierz Dobrowolski. Cette traduction, parmi une demi-douzaine d'autres, avait été demandée par User:Libellule_Bleue. Le boulot fini en gros, j'attendais relecture et correction. Comme rien ne vient, je vais sur la page dudit Libellule Bleue et je laisse un message. Pas de réponse. ou plutôt une réponse de Pramzan sur ma page discussion d qui me dit avoir rencontré le même problème, avoir fait une traduction de l'italien pour des nèfles. Il semblerait que la Libellule Bleue s'est envolé(e)? vers d'autres horizons, et par conséquent, ses demandes n'intéressent plus personne. Je ne me mêlerai évidemment pas de supprimer des demandes, mais je fais appel aux administrateurs pour qu'ils voient s'il n'y a pas intérêt à faire du ménage, c'est-à-dire en fonction de la présence ou non du demandeur sur Wikipédia, juger que sa demande est toujours d'actualité ou non, et dans ce cas, la supprimer. Comme le dit Pramzan, ça éviterait aux traducteurs de bosser pour rien...
Zérodote (d) 29 mai 2008 à 22:43 (CEST)
Pour ce qui est de trier les demandes de traductions, pourquoi pas. Dans ton cas, Libellule bleue était un contributeur plutôt actif qui est partie en claquant la porte mais dans la plupart des cas, je pense que ce ne sont pas des contributeurs actifs qui font ce genre de demande 'non motivées'. Le problème c'est que WP n'a, à l'heure actuelle et à ma connaissance, pas de moyen pour connaitre les contributeurs actifs (mis à par par la mise en place d'un compteur externe d'éditions). Par contre, on peut mettre une date de péremption sur les demandes 'encore au point morts après X mois' (1, 2 ou 3, à mon avis): ce serait juste une vérification à faire en plus par le bot...
(PS: Pour rappel, il y a un petit guide du 'commentaires' pour les traducteurs dans l'aide qui peut être utile comme moyen de prévention.) Romainhk (QTx10) 29 mai 2008 à 23:50 (CEST)
Merci pour cette réponse hyper-rapide. D'accord. Je n'ai pas dit d'ailleurs que la demande de Libellule Bleue n'était pas motivée à l'époque où elle a été faite. La question est de savoir si les autres utilisateurs ou visiteurs auront intérêt à la traduction. Enfin c'est mon point de vue et je le partage (!)... La même question se pose pour les demandes de Bessie, qui d'après sa page, a changé de niche ! Comme solution, la date de péremption oui, surtout que ça pousserait le demandeur à renouveler s'il n'a pas eu de réponse, ce qui serait un indice de motivation. Et puis ce n'est pas parce qu'une demande n'a pas abouti en quelques mois qu'elle n'aboutira pas. Par exemple, je n'ai découvert les demandes que je traite en ce moment que lorsque je suis arrivé sur le tarmac, des mois voire des années après qu'elles y sont parues. Vieux motard que jamais, non ?
Si je peux me permettre une suggestion : pourquoi pas un outil de sondage ou de vote pour chaque demande ? Par exemple, X demande un article, les visiteurs soutiennent ou pas la demande en incrémentant un compteur. Ce serait un indicateur pour nous autres de ce qui correspond vraiment à une attente. Bon, c'est peut-être très lourd sur le plan technique, je ne sais pas, et si c'est le cas, restons-en à la solution "date de péremption".
Zérodote (d) 30 mai 2008 à 09:13 (CEST)
C'est une bonne idée, mais il faudrait voir la faisabilité... Sinon pour commencer simplement, on pourrait supprimer toute les demande de traduction non-commenté, on évite ainsi de supprimer automatiquement de vielles demandes qui sont pourtant toujours intéressantes. Djidane39 (d) 30 mai 2008 à 11:15 (CEST)
Par exemple... oui. En plus ça correspond à ce petit guide indiqué par Romainhk ... Sauf que "non-commenté" ne veut pas dire sans intérêt, et commenté par quelqu'un qui est parti ensuite ne veut pas dire que ça intéressera quelqu'un d'autre.
Sinon un vague pressentiment m'a poussé à aller visiter les pages des traducteurs du polonais sur WP. Hélas. Il semble qu'à l'exception d'un sous-marin négationniste, d'ailleurs mis en quarantaine, tout le monde a mis la clé sous la porte ou se trouve en état de longue hibernation.Est-ce que je me trompe ?
L'appellation d'Espace est donc parfaitement justifiée, puisqu'on y rencontre un silence "intersidéral".
Le pressentiment venait de la comparaison avec l'allemand, où je sévis aussi, et là, au contraire, je bénéficie de l'attention vigilante des parrains du projet Suisse, et des précieux conseils de Romano. Eh bien par Toutatis, ça aide et ça motive pour avancer! Zérodote (d) 31 mai 2008 à 15:14 (CEST)
La possibilité de voter pour (ou contre) un article (sur l'ensemble de wikipédia fr) avait déjà été discuté dans une prise de décision (mais j'arrive plu à trouver laquelle :'(; de mémoire, c'est principalement le problème du vandalisme qui n'avait pas été résolu (quelqu'un qui vote 50 fois pour son article, ou des petits malins qui passent par là et votent à tout va...). Sinon, c'est techniquement possible, mais il nous faudra un coup de main quand même ;).
Mais pour rester simple, avec la date péremption, si on supprime 'trop' de demande (c'est à dire des demandes motivées mais aussi des demandes qui peuvent être intéressantes), je pense que si une demande a un intérêt suffisamment large, quelqu'un d'autre va finir par refaire la demande.
Et puis, si la demande est 'périmé', on peut mettre en place une nouvelle catégorie 'Demande périmée' (ou 'Traduction périmée' si l'on veut aussi inclure les relectures périmées) que l'on purge à la main de temps en temps selon notre jugement: le champ 'commentaire' vide, l'inactivité du demandeur... sont autant d'indices pour nous (administrateurs) permettre de juger si la demande à alors encore un avenir ou non.
C'est vrai que ton appel sur la page des traducteurs polonais ne fait que renvoyer que ton écho :). À mon avis, il y a 2 possibilités: soit il n'y a plus de traducteurs polonais :), soit ils ne manifestent pas ouvertement. Tu devrais essayer de contacter directement sur leur page perso, les personnes qui ont la 'boite utilisateur des traducteurs polonais', ça les sortirait peut-être de leur timidité :). Ou alors, d'impliquer les membres du Portail:Pologne (mais il à l'air à l'abandon). Romainhk (QTx10) 1 juin 2008 à 12:21 (CEST)
J'avoue que je n'avais pas pensé aux risques de vandalisation ou d'autopromotion. La solution "date de péremption" paraît alors la plus pertinente, en effet.
Pour ce qui est de la page des traducteurs du polonais, comme je l'écrivais, j'ai effectivement fait le tour, un par un (il n'y en a pas beaucoup) et je n'ai pas laissé de message car, à l'exception que je citais, toutes ces pages sont en friche depuis six mois à deux ans selon le cas. Quant à l'exception, ce que j'ai lu dans sa page "discussion" me laisse penser que la solution serait peut-être pire que le problème. Et puis je ne veux pas monopoliser l'attention sur ce qui est peut-être un "non-problème" : s'il n'y a que des demandes périmées et pas de candidats à la traduction, ceci explique après tout cela... Je vais finir comme je peux ce que j'ai entamé, puis j'irai voir ailleurs... en guettant du coin de l'œil un frémissement dans l'offre ou la demande. :-)Zérodote (d) 1 juin 2008 à 15:21 (CEST)
Oui, je pense que tu as raison sur le fait que si il y a des demandes qui trainent, ça s'explique par le fait qu'il n'y a pas beaucoup de traducteur (ton travail sera le bienvenu!!!). Donc effectivement, supprimer des demandes ne résoudra pas le pb. En fait, je pense que c'est du cas par cas: une vielle demande de traduction n'est pas forcément obsolète, de même qu'une demande non-commenté n'est pas forcément sans intérêt. La solution serait d'effectuer un genre de classement, mais le vote n'est apparemment pas très fiable. En fait, pour des langues comme le polonais, le nombres de demande restent raisonnable, et je ne pense pas qu'il soit forcément nécessaire de faire un gros tri... C'est surtout pour l'allemand, l'anglais, l'espagnol et l'italien que ce genre de classement pourrait être efficace. Cela dit, je pense qu'un examen au cas par cas des demande de plus d'1 an peut permettre d'éliminer quelques déchets. À ce propos, question bête, comment supprimer une demande de traduction? Djidane39 (d) 2 juin 2008 à 09:20 (CEST)
Par passage en SI à mon avis. Mais avant, il faut supprimer les bandeaux qui y font référence. Un travail de fourmi :)
Je vais proposer le travail de catégorisation pour le bot. Par le même occasion, je pense lancer la page Projet:Traduction/Maintenance pour documenter ces 2 catégories et faire des liens vers un outils pour recouper les catégories ensemble: [2], pour pouvoir trouver 'Les demandes périmées en allemand', etc. Une fois qu'on aura ces catégories, on pourra faire un tri plus efficacement :).
Vous trouvez que ce serait utile de mettre aussi une catégorie 'des articles en relecture, périmés' (disons en relecture depuis plus de un an) ou la catégorie de relecture actuelle est suffisante? Romainhk (QTx10) 2 juin 2008 à 11:21 (CEST)
Je pense plutôt qu'une traduction en cours ou relecture en cours qui n'a pas bougé depuis un an devrait être rétrogradé (demande de traduction ou à relire)... Djidane39 (d) 2 juin 2008 à 11:41 (CEST)
Ok, alors au lieu de 'Demande périmée', on va plutôt faire 'Traduction sclérosée' et en utilisant intercat, on pourra retrouver les demandes périmées, les traduction en cours périmées en hongrois... Je prépare la page 'maintenance' ici. Romainhk (QTx10) 2 juin 2008 à 11:50 (CEST)
Sinon pour visualiser la liste des traducteurs actifs, je pensait faire une demande de bot pour lister tout les mois les utilisateurs ayant un certains nombre de modifications de cette page, en les triant par langue. Ça nous donnerais une liste des traducteurs les plus actifs, qu'en pensez-vous? Comment cette page fonctionnait avant qu'elle ne soit en sommeil? Djidane39 (d) 2 juin 2008 à 13:57 (CEST)
Apparemment, soit c'était fait à la main par le grand Jmfayard, soit c'était calculé par escalabot. Je pense que c'est faisable en même temps que le tri des traductions en récupérant les noms dans les champs traducteur, relecteur, demandeur (mais pas pour les consultants donc) trié par mois; il faudrait donc voir ça avec NicDumz mais ça peut être vachement intéressant, surtout un palmarès! :) Romainhk (QTx10) 2 juin 2008 à 14:27 (CEST)
Bon voilà, j'ai écrit un ptit truc pour cette demande liste des traducteurs du moment, ya pas grand chose à dire en même temps... ^_^ Par contre il faut que la demande des listes de traductions soit terminé avant, et NicDumz ne réponds plus -_-'. Djidane39 (d) 3 juin 2008 à 08:29 (CEST)
Je viens de modifier le modèle d'intro des pages pour inciter les traducteurs à utiliser les pages de discutions. Djidane39 (d) 5 juin 2008 à 14:21 (CEST)

[modifier] Fait Bogue affichage traduction à relire

Je viens de remarquer que l'affichage des bandeaux pour l'avancement des traductions bogue dans l'état (à relire), je pense que ça viens du modèle Modèle:Translation/Information, mais je n'arrive pas à résoudre le pb, quelqu'un peut regarder? Djidane39 (d) 28 mai 2008 à 23:01 (CEST)

J'ai regardé Otton III du Saint-Empire et The Tears et je n'ai pas vu de problème... Qu'est-ce qui ne va pas?
Faut faire attention avec Modèle:Translation/Information, il est très difficile à modifier ;). Romainhk (QTx10) 29 mai 2008 à 23:57 (CEST)
Par exemple sur la page Projet:Traduction/*/Lang/es, dans la partie Traduction à relire, sur les bandeau on ne voit plus la mention "Traduction à relire", il n'y a que des tirets "-----". Djidane39 (d) 30 mai 2008 à 11:12 (CEST)
C'est vrai. J'ai constaté la même chose sur mes "chantiers", et en plus il y a maintenant aussi des tirets pour les traductions en cours. C'est d'ailleurs pour ça que j'ai refait des paragraphesZérodote (d) 31 mai 2008 à 15:21 (CEST)
Fait C'est corrigé :). Il y a juste quelqu'un qui avait fait une correction orthographique sur un paramètre du modèle {{Translation/Summary}}. Par contre, je n'ai pas vu le problème sur les traductions en cours, tu aurais des liens pour illustrer? Romainhk (QTx10) 1 juin 2008 à 11:45 (CEST)
Voui, sur ma page par exemple Zérodote, les traductions "en cours" donnent des tirets. Maintenant, si ce n'est que j'ai moi, j'ai peut-être fait une fausse manip ? Zérodote (d) 2 juin 2008 à 13:30 (CEST)
Les tirets c'est normal, c'est pour séparer l'état du reste. Ce qui n'était pas normal pour les traductions à relire, c'était qu'on voyais pas l'état, mais que les tirets. Djidane39 (d) 2 juin 2008 à 13:52 (CEST)

[modifier] Petit problème

Bonjour

Un des modèles utilisé par le modèle traduction semble contenir une petite erreur : Lorsque le titre de l'article à traduire est long, comme c'est le cas de Barthélémy de Theux de Meylandt, "+ d'infos" a tendance à ne pas être dans le cadre. Merci d'avance. Bonne journée. Manu1400 (d) 1 juin 2008 à 15:18 (CEST)

Effectivement... si tu es en 1024x768, ça colle pas :S. Je vais essayer de migrer le modèle {{Translation/Summary}} vers un système plus moderne de déroulement. Je travaille là-dessus et je redis quoi. Romainhk (QTx10) 1 juin 2008 à 17:45 (CEST)
Le problème est assez complexe finalement et j'ai demandé petit un coup de main :). wait&see donc. Romainhk (QTx10) 2 juin 2008 à 11:26 (CEST)

[modifier] Modèle:Doute

J'étais en train de remplacer les anciens bandeaux que remplace celui-ci quand je me suis rendu compte que ce modèle n'indiquais pas la langue. Celle-ci était présente dans les anciens modèles (par exemple Modèle:Traduction_inconnue), mais elle n'est plus dans le nouveau. Je l'ai donc ajouté, ça à l'air d'être bon. Dites-moi ce que vous en pensez! Djidane39 (d) 5 juin 2008 à 10:58 (CEST)

[modifier] Article traduit dont l'existence est menacée

Bonjour! J'ai traduit recemment l'article Famille Loukachenko du biélorusse en français mais il est en danger parce qu'un utilisateur qui a déjà exigé la suppression de mes traductions en bulgare tâche de le faire ici. Je voudrais demander l'avis des participants au projet (est-ce que la qualité est si male malgré ma compréhension de l'entier texte biélorusse?) De surcroît je voudrais demander s'il serait possible de protéger l'article traduit de la suppression. Je vous remercie en avance Bogorm (d) 6 juin 2008 à 09:05 (CEST)

C'est en effet un problème délicat. Après relecture de l'article que tu viens de traduire, il me paraît plutôt pas mal, même si je relève quelques problèmes: Quelque fautes de français, usage du langage familier. Certes il y a quelques erreurs, mais dans l'ensemble, c'est pas si mal. Mais apparemment ce n'est pas la traduction qui t'es reprochée, mais plutôt la pertinence de l'existence de l'article, ce qui est un autre problème. Cependant, concernant le projet traduction, je vois que tu ne suis pas toutes les recommandations et bonnes pratiques, je te conseil de t'y référer ici. Par exemple, tu ne peux traduire et relire un article seul, une autre personne doit relire ton article après traduction. Cela permettrait de corriger les quelques fautes de français que tu fait. Tu as de bonnes intentions, donc je t'encouragerai à continuer tes traductions, mais essaie de suivre la procédure standard pour celles-ci, cela prouverai ton sérieux, et tes articles serait moins proposer à la suppression.
Encore une fois, ce n'est pas tes traductions qui posent problèmes, mais plutôt la recevabilité des articles. Je vais d'ailleur m'exprimer sur la proposition de suppression. Djidane39 (d) 6 juin 2008 à 10:55 (CEST)
Je suis reconnaissant et j'en tiendrai compte pendant mon activité future ici. Bogorm (d) 6 juin 2008 à 13:06 (CEST)

[modifier] Demande de relecture

Wikipediennes et wikipediens, Etant récemment inscrit sur cette encyclopédie, je suis en train de traduire l'article au grand monument de londres. Je suis assez bon en anglais et en espagnol mais je voudrais savoir comment faire pour demander à faire relire un article traduit. En vous remerciant d'avance Masteryoda12

Salut, en fait normalement il faut normalement, dès le début de la traduction créer une page de suivit. Celle-ci permet, comme son nom l'indique, de suivre l'avancement d'une traduction pour les autres wikipédien. Je t'invite donc à lire l'aide ici. Normalement, il faut créer cette page dès le début, mais rien ne t'empêche de la créer maintenant et de modifier le statuts à 3 (statuts = 3 (à relire))! En tout cas on manque de traducteur, tu es donc le bienvenu, et n'hésite pas à poser tes questions! À noter que tu peux te rendre sur les pages de suivi des traductions directement: Projet:Traduction/*/Lang/en, Projet:Traduction/*/Lang/es, ...
Djidane39 (d) 9 juin 2008 à 21:14 (CEST)