Rijeka
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Rijeka | ||
---|---|---|
Données générales | ||
Pays | Croatie | |
Comitat (županija) | Comitat de Primorje-Gorski Kotar | |
Altitude | 0 m | |
Population | 154 000 hab. (2005) | |
Superficie | 44 km2 | |
Densité | 3 500 hab./km2 | |
Coordonnées | ||
Administration | ||
Maire (Gradonačelnik) | Vojko Obersnel (SDP) | |
Parti(s) au pouvoir | SDP | |
Indicatif téléphonique | (+385) 051 | |
Code postal | 51 000 | |
Site Web | Ville de Rijeka | |
|
Rijeka (en italien Fiume, nom utilisé également en hongrois) est la troisième ville de Croatie avec 154 000 habitants (2005). C'est la principale ville portuaire du pays.
[modifier] Une ville historiquement contestée
Ses habitants sont essentiellement des Croates mais une forte communauté italienne a vécu à Rijeka jusqu'en 1945. La plupart l'ont quittée après la cession de la ville à la Yougoslavie et sont appelés en italien, Esuli (exilés). En 1920, Gabriele D'Annunzio a occupé la ville qui ne faisait pas partie de l'Istrie annexée par l'Italie et a créé l'éphémère Régence italienne de Carnaro reconnue par la Société des Nations, suivie par l'État libre de Fiume. La ville fut annexée par l'Italie en 1924 après la signature d'un traité avec la Yougoslavie. Une petite minorité italienne subsiste. Actuellement il y a environ entre 6 000 et 8 000 Italiens. Ils disposent de quatre écoles fondamentales (primaire + collège) et d'un lycée. Depuis plus de 60 ans, est publié le quotidien en langue italienne La Voce del Popolo fondé originalement en 1885.
[modifier] Signification du toponyme
- Le toponyme croate Rijeka signifie rivière ; si l'on trouve reka pour « rivière » dans les dictionnaires de serbo-croate, cela s’explique par une différence dialectale e/ije (dialectes ekavien et ijekavien).
- D'ailleurs en slovène, langue slave très proche, la ville s'appelle Reka.
- Le toponyme italien Fiume est identique au nom commun fiume, signifie « rivière » et vient du latin flumen.
- Les formes Fiùme et fiùme ne sont usitées que dans les dictionnaires, l’accent grave servant à préciser la place de l'accent tonique dans le mot.
- Le toponyme allemand Sankt Veit am Flaum (ou Sankt Veit) signifie « Saint-Gui sur le Flaum », où Flaum semble la réduction du latin flumen à sa seule syllabe accentuée et où le u long se serait diphtongué en au.
[modifier] Liens externes