Rachid El-Daif
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Rachid El-Daif (ou Rachid El-Daïf, Rashid Al-Daif) est un auteur (romancier et poète) libanais. Il écrit en arabe et est traduit en 10 langues (français, anglais, espagnol, portugais, polonais, suédois, néerlandais, grec, italien, allemand).
Sommaire |
[modifier] Données biographiques
Rachid El-Daïf est né à Zgharta (Liban-Nord) en 1945. Il a fait des études supérieures à l'Université libanaise à Beyrouth, puis un doctorat en littérature arabe à l'Université Paris III.
[modifier] Publications
[modifier] Romans
- 1982, Unsi yalhu ma’a rita: kitab al-baligin (Unsi is Playing with Rita: A Book for Adults), al-Mu’assasa l-Jami’iyya li-l-dirasat wa-l-nasr, Beirut.
- 1983, Al-Mustabidd “Le tyran”, Dar ab’ad, Beirut. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001.
- 1986, Fusha mustahdafa bayna l-nu’as wa-l-nawm, Mukhtarat, Beirut. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001.
- Traduit vers le français par Luc Barbulesco et Philippe Cardinal sous le titre Passage au Crépuscule, Actes Sud, 1992.
- Traduit en anglais par Nirvana Tannuki sous le titre Passage to Dusk, Austin : Texas University Press, 2001.
- 1987, Ahlu z-zill “Les créatures de l'ombre”, Muhktarat, Beirut. Reprint Riad El-Rayyes Books 2001
- Traduit vers le français sous le titre L’Insolence Du Serpent... ou les créatures de l’ombre par Edgard Weber. AMAM , Toulouse, 1997.
- 1989, Taqaniyyaatu l-bu’s “Les techniques de la misère”, Muhtarat, Beirut. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001.
- 1991, Ghaflat al-Turab “Un laps de terre”, Mukhtarat, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books
- 1995, Azizi as-sayyid Kawabata. Muhtarat, Beirut. Reprint Riad El-Rayyes Books 2001 — Traduit simultanément en 8 langues européennes en 1998 : Anglais, Français, Italien, Allemand, Espagnol, Suédois, Polonais, et Néerlandais.
- Traduction allemande : Hartmut Fahndrich, Lieber Herr Kawabata. Basel, Lenos 1998.
- Traduction anglaise : Paul Starkey, Dear Mr. Kawabata. London: Quartet Books, 1999; reprinted by Interlink Books, U.S.A., 2000.
- Traduction française : Yves Gonzales-Quijano, Cher Monsieur Kawabata, Sinbad-Actes Sud, 1998.
- Traduit en grec ultérieurement.
- 1997, Nahiyat al-bara’a, al-Masar, Beirut.
- Traduit vers l'anglais sous le titre This Side of Innocence par Paula Haydar. Interlink Books, 2001.
- 1998, Lernin Inglish “Learning English”, al-Nahar, Beirut. Réédition Riad El-Rayyes, Beirut, 2005.
- Traduit en Français sous le titre Learning English par Yves Gonzalez-Quijano. Paris: Actes Sud, Septembre 2001.
- 2001, Tistifil Meryl Streep, Riad El-Rayyes Books, Beirut.
- Traduit en italien sous le titre E CHI SE NE FREGA DI MERYL STREEP par Palma D’Amico. Rome : Jouvence, 2003.
- Traduit en français sous le titre Qu’elle au Diable Meryl Streep par Edgard Weber. Paris: Actes-Sud, 2004.
- 2002, ‘Insay as-Sayyara (Oublie la voiture), Riad El-Rayyes Books, Beirut.
- Traduit en français : Fais vois tes jambes Leïla, Actes Sud, 2006.
- 2005, Mabad Yanjah Fi Baghdad (Mabad réussit à Baghdad), Riad El-Rayyes Books, Beirut.
[modifier] Poésie
- 1979, Hina halla al-sayf ‘ala l-sayf. Traduit par by J.D.Bencheikh sous le titre L’Eté au Tranchant de l’Epée, édition bilingue, Le Sycomore, Paris.
- 1980, La shay’a yafuqu l-wasf “Rien à signaler”, Mansurat lubnan al-gadid, Beirut.
- 1992, Ayyu thalgin yahbut bi-salam “Quelle neige tombe-t-elle en paix”, Mukhtarat, Beirut.
[modifier] Fimographie
- Un film intitué Passage Au Crépuscule basé sur le roman du même nom à été réalisé par le réalisateur suisse Simon Edelstein et est sorti à Genève en 2001, il a été diffusé sur la Télévision suisse romande.
- Un film intitulé Zennar An Nar basé sur mon roman Al Mustabid a été réalisé par le réalisateur libanais Bahij Hojeij en 2002.
[modifier] Théâtre
- Qu'elle aille au diable Meryl Streep sera joué au théâtre du Rond-Point à Paris en juin 2008.