Wikipédia:Oracle/Archives/Noms

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Origine du prénom Sohane

bonjour ! notre fille est née le 20 juin dernier et nous l'avons appelée Sohane. Nous avons entendu dire que ce prénom est d'origine berbère (mon ami est d'origine algérienne : berbère des Aurès) pouvez vous me confirmer l'origine du prénom ainsi que sa signification, toutes nos recherches restent vaines. merci.

sandra


Le prénom à chercher es Sohane (et pas Souhane) 8 juillet 2005 à 16:19 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث

Beni Sohane est aussi le nom d'une ville du Nord Atlas marocain. Cela peut peut-être aider pour des recherches étymologiques. HB 7 juillet 2005 à 22:47 (CEST)
Je part en Tunisie dans une dizaine de jour. J'y connait un prof d'arabe littéraire qui ne manquera pas de répondre à cette question. ++MEJDIEU++ 12 juillet 2005 à 17:44 (CEST)


[modifier] origine du prénom SOHANE

Bonjour,

excusez moi mais il s'est glissé une erreur dans le précédent titre de ma question. le prénom dont je recherche l'origine et la signification n'est pas Souhane mais Sohane. Merci par avance pour votre précieuse aide...

Hmmm, j'imagine que la difference n'est pas si grande, mais les spécialistes confirmeront. Ceci dit, vous pouvez tout-a-fait corriger votre texte en cliquant sur "modifier" (c'est comme ca que le wiki fonctionne...) le Korrigan | bla 8 juillet 2005 à 16:08 (CEST)
Mhh ai corrigé et enboîté nos remarques... Par contre la différence, pas si grande, a son importance : le "o" n'existe pas en arabe, ca m'aurais facilité les recherches :) Enfin rien d'important. Sohane donc - prénom courant apparemment. 8 juillet 2005 à 16:23 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث
Le "o" n'existe pas mais le "ou" ,lui, existe.
Lorsque l'on francise, on transcrit souvent le son "ou" par "o". ++MEJDIEU++ 12 juillet 2005 à 17:39 (CEST)

[modifier] Riton

Ô mon bel Oracle

Dis moi s'il te plait pourquoi on appelle Riton les gens s'appelant Henri ou Henry, si cela est fait depuis longtemps, et si il n'y a qu'en France que cela est fait.

Merci --Markadet 10 juillet 2005 à 00:18 (CEST)

Je dirais que Riton provient de :

J'ai bon? Pmx 10 juillet 2005 à 00:23 (CEST)

Ah, et peut-être un passage intermédiaire entre Henri et *Ri qui serait Henri > *Henriri (par redoublement> Riri (par aphérèse) > *Ri (par haplologie) ? Pmx 10 juillet 2005 à 00:31 (CEST)

J'ai une autre explication... allez voir par ici : en:Riton... Peut être ceci est-il lié :) (ou est-ce l'inverse) 10 juillet 2005 à 02:24 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث
Je pense que c'est l'inverse :) Pmx 10 juillet 2005 à 02:27 (CEST)
Bah j'aurais essayé :) En tout cas ca répond en partie à la question de Markadet : le phénomène existe également en Angleterre... 10 juillet 2005 à 02:36 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث
Le fait qu'un musicien ait utilisé ce nom n'est revélateur de rien du tout je pense. Il peut l'avoir choisi parce que ça sonnait "exotique". Je pencherai plus pour une explication du genre de celle proposée par Pmx... Dommage qu'on n'en soit pas certain.. --Markadet 10 juillet 2005 à 05:26 (CEST)
Oui je n'avais pas vu cela comme ca :) Enfin anglais + exotique ca sonne bizarre... peu importe. Riton... j'ai trouvé ceci :
Henri, du teuton haim = "maison" et rik = "roi" [...] diminutifs et dérivés courants : Enric - Enrique - Harry - Hendrick - Henriette - Henry - Riri - Riton...
Sinon possibilité phonologico-humoristique ; henri'ton... digne d'un carambar. 10 juillet 2005 à 06:01 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث
Dans le même ordre d'idée, pourquoi Bill pour William, pourquoi Pepe pour José (José <- Josep -> pepe) ou Lolo pour Manuel (Manuel -> Manolo -> Lolo) ou Lola pour Dolores... ? ©éréales Kille® | |☺ 10 juillet 2005 à 11:39 (CEST)
Pour Bill/William, je dirais que ça a à voir avec une mutation consonantique : William > Will (aphérèse) > Vill (déspirantisation) > Bill (mutation consonantique adoucissante similaire à celle du breton). Ou alors deux étymons existant en germanique. Pmx 10 juillet 2005 à 14:10 (CEST)
Bill/William c'est aussi Gillaume, peut-être aussi Gilles ?
Ce sont plusieurs formes d'un même prénom germanique, Wil + Helm. Pmx 10 juillet 2005 à 15:48 (CEST)

Et Bob pour Robert? .: Guil :. causer 11 juillet 2005 à 10:26 (CEST)

Et Pepe (Pepito...) pour José (en espagnol) ? --Serged 11 juillet 2005 à 14:47 (CEST)

Colluche a dis:
mon couin y s'appelle Henri, mais moi je l'appelle Riton.
Pourquoi Riton?
Parce que c'est drôle! :-)) ++MEJDIEU++ 12 juillet 2005 à 17:35 (CEST)

[modifier] Toponymie en Puisaye

Tout nouveau Wikipédien enregistré depuis quelques minutes, je ne sais si je pourrais contribuer à cette oeuvre....

Plus prosaïquement, habitant le WE en Puisaye (Dpt de l'Yonne) dans une ferme, je m'intéresse à l'origine du nom de celle-ci (Les Curés, construite en 1860/70), son histoire et surtout celle des ses occupants. Je ne suis pas du tout versé dans cette science, mais je suis curieux de tout.

Ce besoin s'est élargie à tous les noms de lieux petits et grands (St Sauveur, par exemple, patrie de Colette) mais nulle part dans les bourg et associations je n'ai trouvé de documents sur la toponymie.

Un wikipédien pourrait-il m'aider, cette contribution étant versée, naturellement, au pot collectif ?

Merci par avance et cordialement

JB GUENNEC

Je n'ai pas de réponse à vous donner, désolé, mais je voulais quand même dire que oui, vous pouvez contribuer à Wikipédia : il y a tellement de domaines que chacun peut y apporter sa contribution, même modeste ! le Korrigan | bla 16 juillet 2005 à 12:17 (CEST)


Bonjour,
Je travaille à l'IGN et il y a un livre très intéressant nommé « Glossaire des termes dialectaux ».
On y apprend que dans le Nivernais, la puisaye est un terrain argileux.
Guillain.

[modifier] Prison pour femmes

Bonjour, Comme le veux la pratique,on nomme un lieu public où privé du nom d'une personnalité connu. J'aimerais savoir qui était ce dénommé TANGUAY à qui on à donné le nom à une prison pour femmes à Montreal.

Peut être : Daniel Tanguay, Gilbert Tanguay (acteur), Alex Tanguay, Eva Tanguay (chanteuse), Cyprien Tanguay (abbé)... Information difficile à trouver... 22 juillet 2005 à 00:14 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث
Oui, pas évident comme question, mais ça pourrait être Georges-Émile Tanguay : il est mort en 1964, l'année de l'inauguration de la prison. Simple coïncidence? Pas sûr. Cependant, aucun moyen d'être certain que c'est lui. Et puis Tanguay, c'est un nom courant au Québec... PieRRoMaN - Discuter 22 juillet 2005 à 01:14 (CEST)


[modifier] Moukhère

La plupart des auteurs disent que ce mot (moukhère), signifiant "femme" en argot d'après l'arabe algérien est un mot arabe. Qu'il a donné "mujer" en espagnol par exemple.

Or mes souvenirs de latin me rappellent que "femme" en latin se dit "mulier". Le mot espagnol ne viendrait-il pas plutôt du latin ? Et le mot algérien du mot espagnol ? Ou est-ce une origine commune aux deux langues ? (Le son "m" se retrouve dans toutes les langues de la terre pour dire "mère", "femme", "lait" ["milk"], tous les bébés de la terre disent "mama"). --Serged 30 août 2005 à 09:39 (CEST)

Quelque chose me dit que tous les bébés de la terre ne disent pas « mama ». D'ailleurs, pourquoi tous les bébés de la terre devraient-ils dire « mama » ? Et c'est quoi cette idée de raccrocher forcément « femme » à « mère » ? Et puis pourquoi donner « lait » comme exemple puisqu'il ne comporte pas de « m » en français (ni en latin, ni en grec ancien, ni en espagnol, ni en italien...) ? :) — Poulpy 30 août 2005 à 09:59 (CEST)
On confirme : le son "m", apparait dans toutes les langues de la terre (même les amérindiennes, polynésiennes...) pour signifier :
  • Mère, femme.
  • Sein, (mamelle en français)
  • Lait (milk en anglais)
Et tous les bébés (humains!) disent "Ma" (que l'on transcrit en langage adulte par "mama", "maman", "mom" etc.).
Et dans les religions, très souvent associé à la mère (Marie-Myriam dans les religions judéo-chrétiennes).

--Serged 30 août 2005 à 10:14 (CEST)

Oui j'avais repéré ça aussi. Je suppose que ça correspond à des structures mentales humaines innées. Peut-être aussi que ça vient du fredonnement que toutes les mères du monde chantent à leur bébé pour les bercer? (le fredonnement est assez naturel pour bercer puisque c'est un chant apaisé, sans ouvrir la bouche). Ou alors ça peut évoquer les sons étouffés qu'on pouvait entendre quand on était dans le ventre de la mère. Troisième hyupothèse: c'est peut-être un son très facile et naturel pour la bouche humaine, donc le premier son a peu près articulé qu'un bébé sort - et comme son univers se réduit en grande partie à sa mère, c'est un son qui lui est associé.
D'autres sons reviennent souvent dans les différentes cultures pour évoquer tel ou tel type d'idée: par exemple le son "s" évoque souvent les choses mauvaises ou perfides (serpent, sale, etc.). Il y a surement des études anthropologiques sur le sujet. .: Guil :. causer 30 août 2005 à 10:18 (CEST)
Quand un bébé ouvre la bouche pour se nourir au sein, il fait un "m" (en ouvrant) et un "a" (quand c'est ouvert). C'est pas ça ? (->Jn) *
Ou peut-être que ça vient tout simplement de ce que les mères indiquent aux enfants qu'elles s'appellent « maman ». J'ai cherché un peu dans différentes langues : il ne me semble pas que le phonème « m » apparaisse dans les équivalents du mot en en chinois, en japonais ou en maori, par exemple (en coréen, il me semble n'apparaître qu'au milieu du mot). Tu as des références accessibles, Serged, qui pourraient nous permettre de vérifier la liste des traductions de mère dans toutes les langues du monde ?
Euh, 媽媽 (ma1 ma), ça veut bien dire maman en chinois, non? — Régis Lachaume 30 août 2005 à 13:44 (CEST)
Alors, bah oui, sinon, toutes les langues indo-européennes (celles que je connais, en tout cas) semblent utiliser le phonème « m » en début de mot. Enfin, on s'en doutait un peu. :D
Par ailleurs, je confirme un point simple : « lait » et « sein » ne contiennent pas le son m. :) — Poulpy 30 août 2005 à 10:38 (CEST)
Non, mais ils l'engendrent : « Mmmm ! C'est bon ! » :)
=> Et il est intéressant de constater que le gémissement de plaisir (un son inarticulé émis la bouche fermée) correspond précisément au son m. Comme le même gémissement, émis sur un ton différent, peut aussi exprimer l'agacement ou l'irritation on peut se demander si ce n'est pas pour ça que les bébés utilisent ce son en premier.
Oxag อ๊อกซัก 30 août 2005 à 10:51 (CEST)

En turc "mama" veut dire <nourriture> en langage enfantin ,"meme" (prononcer memet )veut dire <sein> , et <mere> se dit "anne" (prononcer annet )ou "ana" Marslander | Courrier 30 août 2005 à 21:06:53 (CEST)
Et apres on s'étonne qu'on veuille croquer les filles a forte poitrine ^^ Marslander | Courrier 30 août 2005 à 21:13:21 (CEST)

Et en parlant de moukhère, d'où vient son association avec trabadja ?
Oxag อ๊อกซัก 30 août 2005 à 10:53 (CEST)

Pour ce qui est de la question originelle de cette discussion, je l'ai transmise sur l'oracle espagnol où elle a plus de chances de trouver une réponse. Je transmettrais ici leur réponse. .: Guil :. causer 30 août 2005 à 11:01 (CEST)

Fait gaffe, tu écris "Muchos dicen que la Mujer en catellano..." en castillano ! La langue espagnole est le Castillan, pas le Catalan ! Tu vas te faire écharper :-) --Serged 30 août 2005 à 13:57 (CEST)
Castellano au passage, de toute façon pas de risque de confondre avec catalán. — Régis Lachaume 30 août 2005 à 14:30 (CEST)
Pui mon doigt a rippé et leur oracle est un tel bordel que je n'arrive pas à corriger. Ha ces latins :-) .: Guil :. causer 30 août 2005 à 16:09 (CEST)
Le Diccionario General de la Lengua Española donne l'étymon latin mulier. — Régis Lachaume 30 août 2005 à 13:51 (CEST)

D'abord excusez moi que j'écrive dans ma langue, le castillan, mais avec un peu d'attention vous saurez tout comprendre. Après tout ce n'est qu'un autre dialecte roman. Et ce sera mieux que si je prétends m'exprimer en français! ¶ El latín mulier ha dejado descendencia en la generalidad de las lenguas romances, aunque no en la que vosotros habláis, la langue d'oil. Gallego (muller), portugués (mulher), leonés/asturiano (muyer), catalán (moller), provenzal (molher), italiano (moglie), sardo (mulleri), rumano (muiere),.... Si la palabra se encuentra en el árabe argelino, pudo entrar de dos maneras: 1º Por la llegada de refugiados andalusíes cuando la toma de Granada (1492) o la expulsión de los moriscos (1609-1616). 2º. Por las intensas relaciones a los dos lados del Mediterráneo occidental. Orán, como Ceuta, era posesión de Castilla desde 1509. A la vez, los piratas bereberes capturaban y rescataban o vendían cautivos de las costas y las flotas europeas. Cervantes, como otros muchos, estuvo cautivo en Argel (Alger) varios años. --LP 31 août 2005 à 02:16 (CEST)

Traduction approximative de ce qui précède: Le latin mulier a laissé une descendance dans la plupart des langues latines - sauf dans celle que vous parlez, la langue d'oil. Gallicien (muller), portuguais (mulher), asturien (muyer), catalan (moller), provencal (molher), italien (moglie), sarde (mulleri), roumain (muiere), .... Si le mot s'est retrouvé en arabe algérien, ça a pu se faire de deux façons: 1°) A travers l'afflux de réfugiés andaloux après la prise de Grenade (1492) ou l'expulsion des maures (1609-1616); 2°) du fait des relations très proches des deux coté de la Méditerannée occidentale. Oran, tout comme Ceuta, étaient des possessions de la Castille depuis 1509. En même temps, les pirates berbères capturaient puis relachaient ou revendaient des captifs des côtes et des flottes européennes [pas sûr de la traduction là j'ai pas trop pigé ce passage...]. Par exemple Cervantes, comme beaucoup d'autres, fut retenu captif à Alger pendant plusieurs années. .: Guil :. causer 31 août 2005 à 10:33 (CEST)

Salut tout le monde ! :) Pour ce qui est de l'Arabe, "mère" se dit āma (أم), ce qu'on rapprochera naïvement du Gurmukhi ou du Tamoul amma (bien qu'il n'y ait aucun rapport) ... Pensons à Om̐, le son primordial d'après la religion bouddhiste... (maman > naissance > origine)... Pour le Chinois, j'aurais dis muqin, ce qui revient au même... mâee en Thaï... Par contre, Japonais : haha, okaa...Finnois : äiti... et encore quelques unes. Pour ce qui concerne ma*, c'est la racine indo-européenne supposée pour "mère" - il n'est cependant pas exclu que ce mot ait une origine plus ancienne, d'où sa répartition. Valà, j'ai mis mon grain de sel :) 31 août 2005 à 03:00 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث

Note : En japonais, il existe aussi mousmé (qui est passé en français, et qu'on croit souvent venir de l'arabe). (l'article japonais donne "onna" (女) pour femme ?) --Serged 31 août 2005 à 09:34 (CEST)
Je ne connais pas le mot exacte en japonais, mais je sais bien que le seul son consonantique possible pour fermer une sillabe en japonais est 'n', donc mous en principe me semble incorrecte.
Quan au mot catalan dérivé du latin mulier c'est muller, non moller.
Concernant l'origine de moukhère je coïncide avec Guil, en ajoutant qu'il y eû sur les côtes d'Afrique du nord une langue romane et à ne pas oublier les langue sabirs! Mais sans aucun doute je dirais que moukhère dérive du mot espagnol car c'est la seule langue romane qui a developpé un tel son pour le groupe latin -li- (mulier>muller>mujer, prononcé [mu'xer])
Le thème relatif au m m'a surpris, mais toute fois je voudrais aussi amplifier cette leçon sémiophonologique (relation son/sens) que j'ai lu sur une enciclopédie (GRAN ENCICLOPEDIA DEL MUNDO) que le son a est présent dans beaucoup de mot relationné avec la vie (voir en latin mater, pater, frater, aqua, anima, ...)
Ludvar 3 septembre 2005 à 21:43 (CEST)
En japonais, c'est musume, et ça veut pas dire femme mais fille (féminin de fils). Pmx 3 septembre 2005 à 22:08 (CEST)