Discuter:Lexique du français québécois

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Une autre facette du francais québecois qui diffère de celui du francais de france, c'est comment les mots étrangers sont utilisés différament (anglicisme). Cet article n'en fait pas mention...

Sommaire

[modifier] 30 sous

J'ai ajouté le contenu de l'article du même nom dans la liste des termes sans comparaison. Le seul contributeur était Coolchef. GillesC -Жиль- 7 mars 2006 à 13:48 (CET)

L'élément bizarre là-dedans c'est qu'en France un sou a toujours été l'équivalent de cinq centimes (on le voit dans l'expression « il lui manque toujours vingt sous pour faire un franc », que mon père utilisait régulièrement pour dire de quelqu'un qu'il est complètement fauché). Le sou (valant 12 deniers en monnaie d'Ancien régime) est normalement l'équivalent du shilling, les deux valant 1/20e de livre (ou de franc). Ça fait encore un joli grand écart entre les deux rives de l'Atlantique… Étienne (Ejph) EH ! 2 juillet 2006 à 16:12 (CEST)
J'ignore pourquoi, mais il est vrai que la pièce de 25 cents est régulièrement appelée "30 sous" au Québec. - Boréal (:-D) 1 septembre 2006 à 16:20 (CEST)
il paraitrait qu'il y aurait déjà une une pièce de monnaie ici qui valait 30 cents. On l'aurait retirer faute d'utilité mais l'expression serais resté......reste à vérifier tout ça.Felquiste - 22 juillet 2007 à 15:23 (CEST)

[modifier] Autre signification pitoune

En abitibi l'expression "jouer à la pitoune" veut dire jouer au hockey sur glace sans patin. Cela pourrais etre utile de le mentionner. La première fois que j ai dis ça à mes amis de Montréal ils avaient aucune idée de quoi je parlais pourtant en Abitibi c'est d'usage courant. Coolchef 30 mars 2006 à 01:51 (CEST)

Ce sont des expressions régionales, ça. C'est comme au Saguenay/Lac-St-Jean: babouche, atchoumer (pour éternuer), faire simple (comme dans la chanson des Colocs qui faisait référence au Lac-St-Jean, La traversée du Lac-St-Jean, qui dit: « à cause du fais simple de même! »). De plus, l'expression « À cause » peut être utiliser dans les travaux officiels à l'école sans perde de points. Sans parle de l'expression de Jonquière: gigon (qui n'est pas utilisée au Lac-St-Jean). Faudrais peut-être faire une section: Régionalisme. Ça pourrait être intéressant. --Jimmy Lavoie | Québécois talk le 24 février 2008 à 00:33 (CET)

[modifier] Fautes d'orthographe ou grammaticales

Je voulais juste mentionner que j'ai corrigé plein d'erreurs... il en reste sûrement, mais bon, j'en ai corrigé environ 5 ou 6 là...

[modifier] Pièces d'automobile et anglicismes

Les Québécois et plus particulièrement leurs garagistes utilisent énormément d'anglicismes pour désigner les pièces d'automobiles. Est-ce spécifique au Québec? Voici quelques exemples : stéring, muffler, tire, gasket, béring, mag, piflo, breaks, wiper, break à bras, timing belt, la ligne d'exaus. Ces termes sont employés en lieu de leur équivalent français avec diverses fréquences. Par exemple, on entend plus souvent volant que stéring, mais je ne sais même pas comment ça se dit gasket en français.

Je suis pas passionné de mécanique mais je pense qu'aucun de ces termes anglais est utilisé en France. KungFuMonkey 1 septembre 2006 à 15:14 (CEST)
Gasket : « joint d'étanchéité » ou juste « joint ». Quand tu veux avoir une traduction, consulte le dico de l'OQLF ; entre le mot anglais, dans la définition, ça donne le terme français recommandé. exhaust line : canalisation ou conduite ou tuyau d'échappement. timing belt : courroie de distribution (branché au distributeur). bearing : billes, roulement à billes. Velero 23 octobre 2007 à 19:23 (CEST)

[modifier] Hockey

France : palet Québec : rondelle ou puck France : crosse Québec : bâton ou hockey

En passant j'ai toujours trouvé que les termes français de France sonnaient drôle, mais Cristobal peut appeler ça un palet si ça lui chante tant qu'il continue à l'arrêter.


[modifier] Ensemble de remarques

Je fais une liste des différentes choses qui me semblent "étranges", c'est à dire erronés ou méritant des précisions.

  • Qc: Crème glacée (cornet de...) Fr: Glace (cornet de...) => Glace en France est utilisé en langage courant pour désigner ce qui s'appelle officiellement de la crème glacée (c'est ce qui est marqué sur les emballages en tout cas :) )
  • Qc: Chouclaques, espadrilles, runnings shoe, snicks, godasse Fr: Baskets, Tennis => Les personnes d'un certain âge en France utilisent le terme espadrille pour désigner les "chaussures de sport". En france, godasse peut désigner toutes sortes de chaussures.
  • Qc: Fourrer (plusieurs sens) Fr: Baiser (vulgaire) => Aussi en France, mais c'est un terme vieilli
  • Qc: Job (au féminin : ma job) Fr: Mon travail, mon emploi (ou poste) => Utilisé aussi en France, mais au masculin.
  • Qc: Poudreuse Fr: Neige soulevée et poussée par le vent => Poudreuse désigne en France un type de neige légère. Au Quebec le terme n'est-il utilisé que quand la neige est effectivement soulevée par le vent?
  • Qc: Rentrer Fr: Entrer => Chez moi aussi... Mon institutrice me l'a assez fait remarquer :D
  • Qc: Sans-cœur Fr: Qui n'a pas de cœur, qui n'est pas sensible, qui manque de sentiments envers les autres => Utilisé il me semble en France, mais c'est un terme vieillot
  • Qc: Trôner Fr: chier => Si chier désigne ici la défécation, ce sens existe aussi en France (langage populaire voire vulgaire), le "trône" désignant la cuvette des toilettes...
  • Qc: Viaduc Fr: Autopont (urbain) => Jamais vu un "Autopont", mais les viaducs, je connais, le terme est utilisé en France aussi bien pour des ponts ferroviaires que routiers (le Viaduc de Millau par exemple). Où utilise-t-on ce terme?
  • "branler » signifie [...]" => C'est vieilli, mais en "Français d'Europe" "branler" signifie aussi "ne pas être fixé de façon sûre". Sens conservé à travers l'adjectif "branlant": on parle d'une "porte branlante", d'une "cloison branlante"
  • Le doublet pour commencer les discours, n'est une invention ni de De Gaulle ni du Québec, ni d'Arlette Laguillier; il ne s'agit que d'adaptations de "mesdames et messieurs".
  • Qc: ben, bein, bin, bè Origine: calque de well en anglais => C'est juste une évolution phonétique des expressions citées dans la case signification, non?
  • Qc: brailler Origine: ancien français Sign.: pleurnicher, pleurer ou encore chiâler, se plaindre => En France, pleurer bruyamment, crier.
  • Qc: brassière Origine: anglais "bra" Sign.: soutien-gorge => J'ai un gros doute, l'anglais "bra" venant justement du français "brassière". Ce serait donc plutôt une survivance du terme brassière, influencée par l'usage anglais de 'bra'.
  • Qc: côte, côteau => La signification "pente" est aussi valable en France.
  • Qc: cuillère à soupe Sign.: cuillère à table => Qu'est-ce qu'une "cuillère à table"?
  • Qc: dégueux, dégueulasse Sign.: dégoutant, répugnant, laid => Courant en France.
  • Qc: frigidaire Origine: Frigidaire, marque de commerce Sign.: réfrigérateur => En France aussi, "frigo" en dérive.
  • Qc: innocent Sign.: peu instruit, imbécile, naïf (aussi utilisé au sens de non coupable) => En France ces sens sont quelque peu vieillis (mais étaient encore courants au milieu du siècle dernier).
  • Qc: jardin Sign.: potager => Le terme "jardin" au Québec signifie-t-il exclusivement "potager"? C'est un des sens variés qu'il peut avoir en France.
  • kleenex, pet => même remarque, le sens est le même en France que celui donné dans l'article. A moins que je ne parle Québecois sans le savoir, tel Monsieur Jourdain faisant de la prose... :D
  • Qc: pogner => A rapprocher du français argotique "se pogner" pour "se masturber". Utilisé aussi il me semble dans la sens de "se battre"
  • Qc: rester => A aussi le sens de "demeurer, habiter" en France, du moins dans ma région.
  • Qc: tanner => Entendu régulièrement en France, dans le même sens.

Pour information "chez moi" ou "dans ma région" désigne les Ardennes Françaises, plus précisément la partie frontalière de la Belgique. Mon français est imprégné de belgicismes, wallonismes, et autres régionalismes, certaines de mes remarques seront donc peut-être étonnantes pour des francophones d'autres régions d'Europe. Bois-Lairé 24 octobre 2007 à 10:48 (CEST)

[modifier] Prononciation de "chum"

Je me suis toujours demandé comment ce mot se prononçait : [koume], [shoume], [keume] ou [sheume] ?

tchôme (le o comme homme) Velero 3 novembre 2007 à 15:24 (CET)

[modifier] Exactitude...

Je tiens à faire remarquer que cet article est très loin d'être exacte. En plus la traduction de nombreux québécismes me semble très douteuse. J'en profite pour ajouter qu'à en croire le lexique, le Québec a un français très pauvre. Ors, la plupart des mots utilisés dans la colonne "Équivalent en Europe" sont parfaitement usuels pour les canadiens français.

Bdec 25 Janvier 2008 à 18:35 (CEST)

Je dirais plutôt que le français québécois est riche de toute cette diversité de vocabulaire qui lui est propre. Vocabulaire compris de tous, si vous êtes Québécois, vous possédez ce lexique. Mais, effectivement, il y a plus d'un niveau de langue et plusieurs privilégient les termes plus près du français standard mais comprennent tout de même ce vocabulaire québécois familier. L'inverse est tout aussi vrai, le vocabulaire standard est compris de tous mais pas utilisé par tout le monde.--Velero (d) 27 janvier 2008 à 19:49 (CET).

Je suis d'accord avec toi, cependant, l'article semble dire qu'on s'arrête à ces mots. Un autre problème est le fait qu'il soit très peu précis en ce qui concerne la signification et l'origine de nombreux mots!  ;-) Bdec 29 Janvier 2008 à 22:53 (CEST)

  • Autre remarques :
Mot québécois Équivalent en Europe Commentaire
Abreuvoir, buvette Fontaine En Europe, l'abreuvoir n'est utilisé que par les animaux, tandis qu'au Québec, la fontaine désigne uniquement un bassin d'eau ornemental. (Erreur, les abreuvoirs peuvent aussi faire référence aux abreuvoirs pour les animaux.)
Cadran Réveil-matin Le mot réveil-matin est tout de même utilisé. (Un cadran fait aussi référence à tout objet gradué dont les indications sont données par des aiguilles. Ainsi, un baromètre peut avoir un cadran, etc.)
Chaudière Seau En Europe, un appareil de chauffage (Ce terme peut aussi faire référence à un appareil de chauffage au Québec.
Clavarder Tchater Compression du mot clavier et bavarder. Inventé au Québec pour cesser d'utiliser l'anglicisme tchater même-ci ce dernier est toujours utilisé. Exemple: « Je suis entrain de clavarder avec mon chum. » (Très peu utilisé, tout comme la plupart des termes "francisés" en ce qui concerne l'internet.)
Flos Gosses (enfants) Au Québec, gosse est seulement utilisé pour parler des testicules ou pour dire à quelqu'un qu'il nous énerve (qu'il nous gosse). (Une autre erreur, on comprend aussi le fait que des gosses peuvent être des enfants!)
Fourrer (plusieurs sens) Baiser (vulgaire) Fourrer peut vouloir dire d'une façon vulguaire faire l'amour ou tromper une personne au cours d'une affaire financière par exemple. L'équivalent est le même en France : «Je me suis fait baiser !» (Il peut aussi faire référence à la gastronomie : Ex : Gâteau fourré à la crème.)
Lait frappé Milkshake L'anglicisme Milkshake n'est pas utilisé au Québec. (Erreur, l'anglicisme "milkshake" est également utilisé au Québec.) Peinturer Peindre (En fait, peinturer fait référence à la peinture en bâtiment. Ainsi, on peut "peinturer un mur", mais pas "peinturer une toile"
Poudrerie Neige soulevée et poussée par le vent Est utilisé autant au familier que dans les médias pour parler de météo. (C'est en fait un blizzard)
Stationnement Parking Parking est un anglicisme.
Suçon Sucette Et inversement : « sucette », au Québec a le sens du « suçon » européen. (Les termes sont également inversable au Québec)
Téléroman Feuilleton télé (Feuilleton est aussi utilisé ici.)
Tête-heureuse Imbécile heureux (J'ai jamais entendu cette expression)
Trôner chier (en étant sur le trône) (Je n'ai jamais entendu le terme "trôner. On peut appeler une toilette "Le trône", mais c'est tout... Enfin, à ce que je connais!)
Turlutte Chanson entraînante Une turlutte en Europe est une fellation. (Jamais je n'ai entendu ce terme. Est-ce une allusion au verbe "Turluter"?
Vidanges Ordures, poubelles Le terme le plus fréquemment utilisé est tout de même poubelles. Exemple: « Va mettre les poubelles au chemin. » (En fait, les deux sont utiliser fréquemment. Dépendant du contexte socio culturel.)