Discuter:Lev Skrbenský z Hříště

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Infos pour l'Infobox

Attention aux anachronismes, quand Mgr Lev Skrbenský z Hříště est né, la République tchèque n'existait pas encore. Prague faisait alors partie du Royaume de Bohême, qui appartenait à l'Empire d'Autriche ainsi qu'Olmütz et aussi Bartošovice et toute la Moravie. Quand le saint homme mourut il n'y avait plus de Double-Monarchie mais il était en Tchécoslovaquie, même si cet État avait été mutilé par les Accords de Munich. Compliqué mais qu'y faire ? Řěšpěčtůěůšěměňt. Gustave G. (d) 10 mai 2008 à 16:44 (CEST).

[modifier] À s'arracher les cheveux

On reprochait à l'article anglophone de ne pas s'appuyer sur des sources ; on n'avait peut-être pas tort. Ni dans l'article germanophone, ni dans l'article en tchèque (au peu que je puis deviner), ni (ce qui est plus grave) sur un site patronné par l'Österreichische Akademie der Wissenschaften, je ne trouve trace de son séjour à l'armée. Il semble que pendant la durée de son archiépiscopat des heurts se soient produits en Bohême entre les clergés tchèques et allemands. Comme il ne se sentait pas accepté à Prague ce serait lui qui aurait demandé son transfert à Olmütz où il n'aurait pas été mieux accueilli. En tout cas il a démissionné en 1920 pour être remplacé dès le début de l'année suivante par Antonín Cyril Stojan. Je vais voir ce que je peux faire. Gustave G. (d) 11 mai 2008 à 16:23 (CEST)

Parce que vous lisez le tchèque, en plus... ? D'après ce que je comprends, Lev Skrb... est aumônier militaire de 1889 à 1899 puis devient archevêque en cette même année. Ce n'était pas cela ? Addacat (d) 11 mai 2008 à 16:52 (CEST)
Je ne lis pas le tchèque, je fais semblant de savoir quelque chose, comme tout le monde d'ailleurs. Dans l'article tchèque par exemple je vois que le « Lev kardinál Skrbenský » était « svobodný pán z Hříště », il s'agit évidemment du cardinal Lev Skrbenský. Svobodný, pour quiconque se rappelle le Printemps de Prague, c'est svoboda, la liberté ; et pan me fait penser au roman de Mickiewicz Pan Tadeusz, Monsieur Thadée. Monsieur ici étant pris au sens de titre de noblesse. Il s'agit donc de Freiherr, titre de noblesse austro-hongrois. Je subodore que le z signifie von. Et le tour est joué, je puis écrire: « en allemand Lev Skrbenský Freiherr von Hříště ». Voilà comment je procède, ici et pour le reste. Maintenant je reprends d'abord mon calme puis je vais étudier à fond ce qu'on dit en allemand. Amicalement. Gustave G. (d) 11 mai 2008 à 17:16 (CEST)