Discussion Utilisateur:Gustave Graetzlin

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Archive n° 1
Archive n° 2
Archive n° 3
Archive n° 4
Archive n° 5
Archive n° 6
Archive n° 7
Archive n° 8 (février 2008)
Archive n° 9 (mars 2008)

Sommaire

[modifier] La Traversée des apparences

Mille mercis. Ce choix est d'autant plus judicieux que le livre a été publié par le demi-frère de V. W., ce qui va permettre un beau lien rouge à bleuir, dans la série « les éditeurs de Bloomsbury »... J'ai pris un peu de retard, mais Edwin Johnson et ses petits camarades n'ont pas manqué de m'enchanter. À la lumière des révélations du susdit Johnson, on découvre que l'o. s. b. peut se flatter de posséder une riche imagination. Cela semble confirmé par les révélations d'un autre génie méconnu dont vous venez de traduire la biographie. Encore un qui n'a pas su trouver le chemin des cellules capitonnées. Pour en revenir à V. W., le décidément trop modeste GG n'a pas besoin de mon contrôle, en réalité, quel que soit le sujet, d'ailleurs. Si vous ne créez pas l'article vous-même, je le fais en indiquant bien évidemment qu'il s'agit de votre traduction, mais cela ne revient pas au même dans l'historique de l'article. Et comme j'ai une fâcheuse tendance à passer et repasser sur une même page (« Et dix fois en son sein le fer a repassé »... Qui a osé écrire cela, déjà ? Corneille ?), mon nom apparaît plusieurs fois tandis que le vôtre demeure absent, comble de l'injustice. Avec toute ma reconnaissance. Addacat (d) 2 avril 2008 à 01:02 (CEST)

[modifier] protection de page

Bonjour, j'ai rajouté un petit mot pour appuyer ta demande. Bonne journée. --Thesupermat [you want to talking to me ?] 2 avril 2008 à 10:49 (CEST)

[modifier] Le chat sur le banc...

... vous remercie d'avoir eu la délicatesse de conserver son portrait sur la nouvelle PdD après votre méritoire travail d'archivage. Pour ma part, je vous remercie infiniment de vos réjouissantes précisions, car je ne possède – et n'ai lu – que les deux premières séries du Reboux & Muller, dans l'édition Grasset de 1910, avec entre autres les bouleversantes amours de Loti sur l'île de Toutouasamémé et le mysticisme tolstoïen d'Ivan Labibine Ossouzoff sur fond de « perpétuelle odeur de ragoudvo »... mais je n'ai pas le tome 3, qui comprend Phèdre (je l'ai lu mais il m'est plus difficile d'aller vérifier). Et j'avais totalement oublié que le fameux 45e de Polyeucte (« Et le désir... ») y était cité en note ; dire que ce vers immortel m'a permis de gagner quelques paris... C'est d'ailleurs en raison de ce 45e, dont on dit qu'il fut parfaitement volontaire, que j'ai soupçonné Corneille.
Or l'article Pastiche est encor tout petit
Et de Charles Muller nous n'avons point écrit.
Et si les amateurs de vraie littérature – c'est-à-dire, oui, de pastiches – ajoutaient une touche d'érudition et de gaieté dans les articles concernés ? Bien amicalement. Addacat (d) 2 avril 2008 à 20:40 (CEST)

[modifier] Spedalotto

Il ne vous a sans doute pas échappé que votre question à propos de la Villa Spedalotto, où j'étais d'ailleurs passée une minute avant vous, me laisse à court de réponse... Sans rapport : un mot aujourd'hui sur ma PdD, émanant d'un grand spécialiste, visiblement, semble encourageant quant à la « bonne voie » dans laquelle s'oriente la série d'articles Sassenach. Sans rapport : j'espère que le courriel à propos du livre que j'aimerais lire ne vous a pas semblé trop outrecuidant. Sans rapport, toujours : depuis plus de six mois, je forme le projet insensé de neutraliser l'article Marthe Robin, que vous avez en partie traduit de l'allemand et qui depuis lors a été truffé de POV non sourcés. Je crains qu'il ne faille tailler à la hache, y compris peut-être dans les passages traduits, ce qui provoquera comme d'habitude des lettres d'insultes anonymes et bourrées de fautes d'orthographe. Mais je ne tenterai rien sans votre accord préalable. Amicalement. Addacat (d) 7 avril 2008 à 15:14 (CEST)

[modifier] Deurne - vertaling

Bonjour Gustave. On demandait de vérifier l'orthographe de l'article Deurne, j'ai donc commencé. Mais ce n'est pas cela qu'il faut faire... il faut refaire l'adaptation de l'article Deurne en néerlandais [1] ; mon vocabulaire néerlandais étant trop limité, je devrais beaucoup recourir au dictionnaire... et je n'ai vraiment pas la possibilité d'y consacrer le temps nécessaire. Pourriez-vous le faire ? Merci d'avance ! --Égoïté (d) 9 avril 2008 à 07:59 (CEST)

Merci pour votre réponse, Gustave. J'avoue ne pas avoir imaginé au départ qu'il s'agissait d'une traduction automatique. J'avais simplement repéré la demande de correction orthographique sur la page de la communauté et, comme je ne suis pas mauvaise dans cette matière (et Belge en plus), je me suis dit que je pouvais aider. C'est en me demandant comment faire face à certaines tournures ou certains mots que j'ai eu l'idée d'aller sur WK nl... Veuillez m'excuser : je suis assez nouvelle sur WK et ne connait pas encore toutes les abréviations – SI par exemple ? Pourriez-vous me préciser la marche à suivre précise si je me trouve à nouveau devant un cas de traduction automatique ? D'autre part, ne serait-il pas préférable de supprimer cet article dans la page de la communauté ? (pour que d'autres n'essaye pas de relever le défi...) De toutes façons, merci pour votre aide ! --Égoïté (d) 9 avril 2008 à 10:22 (CEST)
Bonjour Gustave Graetzlin. Je tombe un peu par hasard sur cette affaire : s'il est vrai que j'ai mis un bandeau à wikifier le 31 août 2007, la traduction automatique datait du 28 juin 2006 et plusieurs contributeurs, dont Anno16 (d · c · b), avait entretemps déjà entrepris un travail de correction : On pouvait encore passer cet avorton en SI quand Lykos a mis un bandeau. me reste un peu au travers de la gorge. Lykos | bla bla 9 avril 2008 à 12:35 (CEST)
Ne vous excusez pas, c'est moi qui suis un peu susceptible ces derniers temps... Je pense que si le texte est vraiment trop dur à retravailler, il ne faut pas hésiter à demander la suppression : j'ai déjà essayé de retravailler des traductions automatiques, je sais à quel point cela peut être dur. Lykos | bla bla 9 avril 2008 à 21:36 (CEST)

[modifier] Bien sûr

Bien sûr, vous avez raison. Je me disais bien, aussi, que ce n'était pas logique. Faut-il traduire par « déployer/redéployer à partir de l'Inde » ? Je tente un raccord provisoire, mais vous y parviendrez mieux que moi. Et je vous remercie infiniment de me signaler mes bévues. Amicalement. Addacat (d) 10 avril 2008 à 01:13 (CEST)

[modifier] Décret

Bravo, bravissimo... Si une version latine vous tente, cher Gustave, la voici : Décret. Amicalement. Addacat (d) 10 avril 2008 à 15:16 (CEST)

[modifier] Traduction de décret ou de son commentaire

Bonjour, j'ai jeté un œil à l'affaire sur Discuter:Maria Valtorta, et je suis plutôt pessimiste. Sans aller jusqu'à purger la page tant que personne ne le demande, je pense qu'il serait effectivement contraire au droit d'auteur de le mettre où que ce soit dans l'espace encyclopédique. Bon, tant que ce n'est que pour en discuter, comme je ne suis de toute façon pas experte en droit d'auteur, je suppose que ça ne gêne personne. Désolée de n'avoir pu répondre plus tôt, outre que l'ordinateur familial est tombé en panne, mes concours approchent et je me fais donc un peu discrète. Sur un autre point, l'article en question comporte beaucoup trop de liens vers un même site, si certains ne sont pas enlevés j'essaierais de penser à m'en charger. Amicalement, Esprit Fugace (d) 11 avril 2008 à 18:28 (CEST)

[modifier] Romolo Valli, Nanni Loy...

Vous êtes formidable. Addacat (d) 12 avril 2008 à 20:37 (CEST)

[modifier] Traductions

  • Bien sûr, voyons... Mais l'essentiel de ce qu'on pouvait citer sans enfreindre le copyright est déjà utilisé dans les ajouts de cette nuit. Il a fallu faire très vite, avant que tout « saute ». La copie dans mon ordinateur est là à titre de sécurité, et aussi pour d'éventuelles précisions ultérieures. (En avez-vous une par-devers vous ?) Pour l'instant, ce qui me paraît faire foi est la version neutralisée – par vous-même, par Christophe ou par moi. Il sera toujours temps d'y revenir. Les interventions acceptables de Valtortiste se limitent pour l'instant à ceci : l'ajout d'une réf à une préface d'un livre de MV (lors de la mention « à la demande de son confesseur »), ce qui me paraît correct. Le reste ne l'est évidemment pas. En cas de Wikipompiers ou autre, l'affaire me semble assez claire... Votre traduction est d'une extrême utilité, bien que je déplore encore une fois d'avoir dû la charcuter pour respecter le copyright. L'article de l'O.R. apparaît aussi bien dans la section ad hoc que supra et infra, le tout en respectant des critères encore plus stricts que ceux du droit français. Sans vous, rien n'aurait été possible.
  • Pour aborder un sujet moins polémique, le crucifix de HM et la prémotion sont fort impressionnants... Quant au baptisé intactus, puisque décidément nous sommes sur un terrain religieux, il ouvre la voie à un article Restrictio mentalis, qui d'ailleurs existe sur d'autres WP. La mention des Provinciales y figurait (opposition de Pascal à la restriction mentale) mais elle fut supprimée. La source exacte, dans les Provinciales, est retrouvable ; HM l'évoque également, à propos de son Port-Royal, mais il va falloir que je retrouve l'endroit, ce qui n'est pas toujours si simple puisqu'il parle un peu de tout un peu partout. Mais rien ne vaut la vacuité sidérale de l'article russe et le commentaire qu'elle vous a inspiré. Tout cela est une joie. Bien amicalement. Addacat (d) 14 avril 2008 à 12:02 (CEST)
Bien sûr que Cardarelli m'intéresse... [1]Mille grâces. Addacat (d) 15 avril 2008 à 17:17 (CEST) Et mille et une grâces pour Dame Edith. [2]
  1. Message misérable posté d'un Cybercafé pour cause de Liveboxa souffreteuse.
  2. Votre très brillante traduction coïncide avec mon retour dans le monde des vivants.
C'est très humblement que je bats ma coulpe en me prosternant dans une poussière dont je suis un million de fois bien indigne pour vous avouer d'une voix lamentable que si, peut-être, un peu, et que la seule excuse de mon infamie, si tant est qu'elle soit excusable, réside sans doute dans l'état de déréliction profonde (et ô combien méritée) où m'a plongée le mutisme momentané de ma Box. Il n'empêche que votre traduction est épatante, voilà. Et je n'ose même pas signer.
Ah oui, en effet. C'est ce que confirme une lecture en diagonale (il y aura même un beau lien à bleuir pour Nancy Cunard). Si vous avez la patience de traduire cet article, j'intégrerai les ajouts. En fait, c'est peut-être triste à dire mais le travail de « petite main » (incorporer, wikifier, ajouter) m'amuse plus que de traduire, du moins sur WP. Et puis cela fait moins mal aux yeux ; procéder par petites étapes est moins fatigant que de superposer un texte à un autre, quand on est astigmate. Amicalement. Addacat (d) 17 avril 2008 à 19:07 (CEST)

[modifier] demande traduction Orchidées

Bonjour Mr Graetzlin, serait-il possible que vous traduisiez l'excellent article allemand de:Orchideen sur l'article français Orchidaceae? J'imagine cette traduction peu aisée et assez technique, mais la réputation de votre flair vous précédant, peut-être saurez-vous vous en sortir? Le temps n'a pas grande importance dans notre affaire, prenez le autant que vous le désirez! Si jamais vous n'en aviez pas l'envie, pourriez-vous me renvoyer sur une de vos connaissance? Bien à vous et par avance, merci — Abalg|discuter le bout de gras avec du e-miel 18 avril 2008 à 13:14 (CEST)

Le problème est que l'article existe déjà et est assez copieux si bien que, comme je ne connais rien à la question, j'aurais bien du mal à intégrer les apports nouveaux au texte ancien. Et comme vous annoncez que vous devez vous mettre en wikibreak, c'est un texte fautif qui resterait très longtemps sur notre encyclopédie. Ce serait gênant. Avec mes regrets. Gustave G. (d) 19 avril 2008 à 16:39 (CEST)
Tant pis... — Abalg|discuter le bout de gras avec du e-miel 20 avril 2008 à 21:46 (CEST)

[modifier] Parfait

Est-ce que [2] et [3], à placer dans Perfectus, vous conviendraient en ce saint jour ? Addacat (d) 18 avril 2008 à 18:02 (CEST)

J'essaie de comprendre le sens de l'énigme... en vain. PS : la lumière vient de se faire ; c'est à propos du mot de Serein. Comme je ne lis pas l'allemand, je l'épèle encore moins. Oui : Shibboleth.

« Où, ô Hugo... » Vous m'avez bluffée une fois de plus[1]. J'ignorais totalement ce passage... Entre « Londre » sans s pour cause de métrique et « Schiboleth » rimant avec « parlait », voici notre « rare homme » au meilleur de sa forme. Cette trouvaille devrait figurer dans l'article, avec votre nom dans l'historique[2]. Et, bien sûr, vous aviez trouvé le chemin de la perfection quelques minutes avant moi... non sans avoir révélé l'existence d'un étrange goupil. Que dire ? Rien. J'en suis (presque) sans voix. Amicalement. Addacat (d) 20 avril 2008 à 20:04 (CEST)

  1. Le laurier n'est pas une plante chinoise.
  2. Si vous ne l'ajoutez pas vous-même, je m'en occuperai dans les 24 heures en indiquant votre nom dans la boîte de résumé.

[modifier] Suédophonie

Bonjour Gustave. Je viens de repérer un nouveau contributeur dont les talents pourraient être utiles si d'aventure vous vous trouvez à nouveau confronté à des difficultés de traduction du suédois vers le français. Amicalement : Archibald Tuttle (d) 20 avril 2008 à 19:37 (CEST)

[modifier] Discussion Wikipédia:Pages soupçonnées de violation de copyright

Salut,

Au cas où tu n'aurais pas la page en suivi, je te signale que je t'ai répondu sur Discussion Wikipédia:Pages soupçonnées de violation de copyright.

Bonne soirée.--Bapti 20 avril 2008 à 22:34 (CEST)

[modifier] James Bowie

Bonjour. Qu'est-ce que tu penses de James Bowie ?

  • l'un des personnages les plus colorés de l'histoire du Texas. (dire à des texans que leur héros est un "personnage coloré", ils ne vont peut-être pas aimer...)
  • et il a cherché pour la mine de San Saba
  • il se joint avec l'armée du Texas
  • Les témoignages ont différé (le 'témoignage en différé', version polie du ragot?)

Réécriture ? Philippe Giabbanelli (d) 20 avril 2008 à 23:35 (CEST)

[modifier] Victoire !

Cette victoire est votre œuvre. Bravo ! Je tente dans quelques minutes de vous envoyer le texte[1]. Pourrez-vous me prévenir quand vous l'aurez reçu ? Très amicalement. Addacat (d) 21 avril 2008 à 17:32 (CEST)

  1. Sans rien y connaître, je crois qu'il nous faut une autorisation de reproduction, mais sans doute nos juristes WP sauront-ils...
Tentatives effectuées. Le courriel a-t-il fonctionné ? Avec encore mille et mille remerciements. Addacat (d) 21 avril 2008 à 18:12 (CEST)

[modifier] Autorisation

Pardon de vous déranger en plein travail, mais m'autorisez-vous à transmettre votre courrier-O.R. à Christophe ? Je lui ai écrit que j'allais le lui adresser, mais je ne le ferai pas si vous vous y opposez. Encore bravo. Addacat (d) 22 avril 2008 à 14:39 (CEST)

[modifier] Osservatore Romano

A ce que j'ai cru comprendre, l'Osservatore Romano acceptera que nous reproduisions soit l'article sur Maria Valtorta soit sa traduction, mais en précisant dans le dernier cas que le journal ne répond pas de sa fidélité, ce qui est normal. Il est évident aussi que l'article ne saurait être altéré et devra rester intact. Amicalement. Gustave G. (d) 22 avril 2008 à 15:28 (CEST)

ne saurait être altéré et devra rester intact : je crains malheureusement que cela pose problème puisqu'une des caractéristiques de la GFDL est la possibilité par quiconque de pouvoir modifier le texte. Mais comme il s'agit avant tout d'une (grosse) citation, il n'est en effet pas moralement acceptable qu'il puisse être modifié. Bref, ce n'est pas très très clair tout cela. Sans parler de la possibilité pour n'importe qui de commercialiser le texte : l'O.R. l'accepte-t-il ?
A priori, je ne vois que 2 possibilités (mais il faudrait se renseigner plus en avant), non mutuellement exclusives :
  • faires des (courtes) citations de l'article de l'O.R. (avec traduction)
  • trouver un site externe proposant le texte pour y faire référence
--Christophe (d) 22 avril 2008 à 15:45 (CEST)
Pour vous éviter d'aller d'une PdD à une autre, je vous donne copie de mon courrier à Christophe :
  • On ne peut de toute façon pas modifier l'article de l'O. R., texte publié (en italien) en 1960, et donc considéré comme document. On ne peut pas non plus modifier la traduction qu'en a faite Gustave... puisqu'il s'agit d'une traduction, justement, et qu'elle est très fidèle. Je ne vois donc pas où est le problème. Il ne s'agit pas d'un texte inédit, écrit ce matin par un rédacteur de l'O. R., mais d'un article publié il y a près de 50 ans et dont l'O. R. accepte notre traduction. L'O. R. nous autorise à utiliser le tout, sans modifier évidemment (on ne va pas changer les mots ni en italien ni en français). Il me semble qu'il manque juste une signature officielle du responsable de l'O.R. selon la formulation WP. À moins que j'aie mal compris ? Addacat (d) 22 avril 2008 à 15:54 (CEST)
Gustave, quand dans ton email tu écris "un document auquel aucun wikipédien ne pourra toucher", à quoi fait référence cette notion de "document" ? S'agit-il de la notion de "document protégé" utilisée au quatrième point de Wikipédia:Droit d'auteur#Vous ne prétendez pas être l'auteur de votre apport, et dont, pour tout dire, je ne comprends pas très bien l'utilisation dans le cadre de wikipédia ? --Christophe (d) 22 avril 2008 à 16:04 (CEST)

[modifier] Pour rire entre amis

Salve,

J’ai lu en travers la page Wikipédia:Vandalisme de longue durée/Affaire du Latin moderne et je suis tombé sur ta rubrique Pour rire entre amis avant de lire ce que tu écrivais plus haut (et donc les phrases originales en français). Ma foi j’ai traduit rapidement et sans erreur les deux premières phrases, mais pencel suolo est en effet terrible. Scopa aurait été tellement plus naturel...

Tout ça pour dire que je ne suis pas d’accord avec toi, pour qui connaît un petit peu plus qu’une unique langue romane ces phrases sont quand-même assez compréhensibles. Pour moi le principal problème du latino sine flexione ou de l’interlingua est plutôt que ces langues sont beaucoup plus faciles à comprendre qu’à écrire ou parler ! D’où une puissance de séduction assez trompeuse, on a de prime abord le sentiment qu’on peut les apprendre facilement, mais pour finir ça demande du boulot de bien les parler — d’ailleurs l’utilisation de pencel suolo au lieu de scopa me paraît être typiquement une erreur de débutant, je suis bien convaincu que les lexiques officiels du latino sine flexione et de l’interlingua recommandent scopa.

Bref, je préférerai toujours investir dans une langue que des gens parlent pour de vrai, comme le portugais, le castillan, le catalan, l’italien, le roumain, etc. rv1729 22 avril 2008 à 16:14 (CEST)

[modifier] Dans un verre d'eau

Cromwell illustre maintenant Shibboleth et tout le monde s'intéresse à la rétrotraduction. Telles sont les deux bonnes nouvelles de la journée. Je n'en peux plus. Les Wikipompiers ne répondent pas, personne ne répond, d'ailleurs, la page de controverse de neutralité n'est qu'un désert où je soliloque, j'ignore où nous en sommes pour l'O.R., et l'article du site valtortiste est triomphalement remis en ligne avec quatre autorisations officielles, pas moins... Vous avez eu l'obligeance de traduire l'article de l'O.R., vous avez pris la peine d'écrire à ce journal, vous avez réussi à obtenir son autorisation... et pour quel résultat ? Tous les POV non sourcés sont revenus, sans aucune discussion préalable, tandis que la version neutralisée est passée à la trappe. Si on repart de la version POV, ce sera très long et très confus, et j'en ai assez de hanter les PdD pour réexpliquer dix fois la même chose. WP est terriblement fragile dans ce genre de cas, cela se confirme... Je vous souhaite néanmoins une bonne soirée, en vous remerciant infiniment. Addacat (d) 22 avril 2008 à 21:14 (CEST) PS : pour me changer les idées, j'ai tenté la « version quasi latine ». Pas de difficulté pour les deux premières phrases (très poétique, le « sèche-narine »), devinette pour imundicial (chose à immondices, donc « poubelle ») mais panique à bord pour pencel-suolo...

Merci. Addacat (d) 24 avril 2008 à 11:18 (CEST)

[modifier] La Belle et la Bête (film, 1946)

Bonjour Gustave

De l'importance de sourcer et d'observer la neutralité de point de vue. Le problème avec ces paragraphes "commentaire" est que le rédacteur semble vouloir faire de la critique cinématographique alors qu'il n'est demandé que de donner des informations encyclopédiques, les opinion personnelles n'étant pas pertinentes, il ne faut pas confondre wp et allociné, wp n'est pas fait pour donner son avis sur un film. L'auteur de l'ajout sur Doré n'a pas donné l'origine de son information, Les gravures de Gustave Doré accentuent l’étrangeté angoissante des lieux, où a t'il vu des oeuvres de Doré dans le film, j'ai le dvd je ne les ai pas vu. Quand à sa deuxieme remarque C’est une lutte entre deux extrêmes, la laideur et la beauté, qui grâce au langage et à la souffrance endurée se rapprochent de la compréhension. c'est clairement un PoV non attribué et dans ce cas on fait respecter le principe de neutralité de point de vue. En fait tout le paragraphe commentaire est problématique et n'apportent aucune information encycclopédique. Cordialement Kirtap mémé sage 26 avril 2008 à 12:35 (CEST)

[modifier] Siegfried Sassoon...

... est, d'après mes sondages on ne peut plus POV, l'un des trois poètes les plus constamment cités par les éminentissimes Sassenach 1915-1960, avec Eliot et Auden. C'est dire l'importance de votre travail – et ma honte d'avoir laissé cet article en chantier, comme tant d'autres [1]. Il me paraît préférable d'attendre que vous ayez terminé pour ajouter un peu de bleu. De vous voir représenté en fils obéissant de Pie XII, voire de Pie X[2], m'a jetée dans des abîmes de désarroi dont seul me délivrera un sourçage sérieux à propos de ces théologiens qui semblent avoir réservé l'exclusivité de leur admiration envers MV à des documents non vérifiables. Héroïque vous fûtes d'avoir essayé de lire la production de cette égale de Dante et de saint Jean[3]. Vraiment, je ne sais comment vous remercier... pour tout. Bien amicalement (je n'abuserai plus des notes). Addacat (d) 28 avril 2008 à 15:43 (CEST)

  1. Mais je ne suis qu'un misérable ver de terre, indigne de poser le pied sur WP et même de serrer la main d'un serpent.
  2. L'interdiction d'adresser la parole à Loisy : est-ce vrai ?
  3. On imagine la joie de Pie XII quand il s'est retrouvé l'heureux détenteur de ces 15000 pages.

[modifier] Re : Hair design, hairdesign et autres thèmes capillo-tractés

Merci. Un admin a effacé l'article d'autopromotion de l'intéressé, espérons qu'il se lasse de tenter de faire sa publicité dans WP. Cordialement Diego Pixel (d) 30 avril 2008 à 21:54 (CEST)

[modifier] Constance et Violet

Formidable surprise que de trouver ce matin (i. e. vers 13 heures) votre traduction de Constance aux noms multiples... Bien sûr je vais créer l'article (avec votre nom dans la boîte de résumé... et non dans l'historique, hélas), en indiquant peut-être lâchement « v. 1230 - 1307 », les spécialistes n'étant pas d'accord sur sa date de naissance. Soit dit en passant, je ne connaissais pas du tout l'expression « Amant Constant Marie Fidèle » : d'où vient-elle ? Il est temps, me semble-t-il (pov), de créer une sorte de portail autour de l'empereur Frédéric, notamment en développant l'article qui le concerne ; pour l'instant, je ne me suis attelée qu'à la bibliographie et à l'introduction (encore très provisoire, il reste diverses choses qui méritent vérification, et puis j'ai cédé au lyrisme), ainsi qu'à l'iconographie. Si le « sujet » vous tente, l'article germanophone est le mieux détaillé-sourcé et il est labellisé... mais c'est un pavé. Même chose pour Castel del Monte. Grâces soient rendues à Fernandez d'avoir écrit que c'était « le plus beau château du monde », cela permet d'annoncer la couleur dès le début.
Ah, Violet Trefusis... Bien évidemment elle « mérite » un article. Il restera quelques petites choses à ajouter quand vous en aurez terminé. Étrange personnalité, essentiellement mythomane. Lorsqu'elle vivait à Saint-Loup, elle racontait n'importe quoi à ses visiteurs, par exemple : « Ce stylo que vous voyez sur mon bureau m'a été offert par le Duce en personne », alors qu'il n'existe aucune preuve qu'elle ait rencontré Mussolini. Quand elle a publié son autobiographique Broderie anglaise (texte écrit en français), Nancy Mitford a dit : « Here lies Violet. » Oui, un grand merci, je « bloquais » un peu à l'idée de traduire cet article pourtant nécessaire. Un très grand merci. Addacat (d) 1 mai 2008 à 19:42 (CEST)

Quelle belle anacoluthe cela aurait pu donner, pourtant : « À quatre ans, sa mère devint la maîtresse d'Édouard VII... » (Je passe mon temps, dans la vraie vie, à supprimer ce genre de perle.) Merci infiniment pour le lien externe, je m'empresse de l'ajouter. Très amicalement. Addacat (d) 2 mai 2008 à 02:33 (CEST)
Erratum : je n'arrive pas à utiliser ce lien, on me suggère de modifier la page, ce qui me paraît louche. Mais rien n'est urgent.
Le lien fonctionne. Merci. Et si on me fait rire à une heure pareille, ce n'est pas encore maintenant que je renoncerai à l'insomnie (ou vice-versa).
Merci mille fois pour cet archivage. Et pour Matthew Paris, qui méritait un bel article. Et pour Violet T., qui... Enfin, soyons gentils, elle est connue. Je ris encore de votre commentaire sur la tentative de traduction automatique de l'OR.
Il y eut aussi Miranda (courriel).
Comme je surfais sur le Web du côté de Philippe Jullian pour un autre livre, je me suis permis d'installer la bibliographie pour VT ce qui sabote d'ailleurs la fin du paragraphe further reading. Avez-vous reçu le courriel (une fois sur deux je manque l'envoi) ? Mais je n'interviens plus sur l'article VT avant la fin.
Désolée de vous avoir dérangé. Une ultime précision : en l'absence du livre introuvable, et avec mes systèmes mnémotechniques artisanaux, il me semble avoir mélangé deux héroïnes shakespeariennes. Ce ne serait donc pas « Miranda », mais « Rosalind », i. e. la mère de Camilla P-B. Seule certitude : il s'agissait de la seule nièce de VT. Or Rosalind Cubitt-Shand semble bien être sa seule nièce. C'est seulement maintenant que je viens de faire le rapprochement avec Camilla P-B. Jamais trop tard... Amicalement. Addacat (d) 3 mai 2008 à 19:19 (CEST)

[modifier] Bituriges machins

Merci de t'être occupé de ce cas. La PàS est la seule manière de s'en sortir. Cordialement, Ollamh 3 mai 2008 à 22:36 (CEST)

[modifier] Hippo, Rhino, e poco a poco

« Elle se fit une réputation... », et le reste à l'avenant. Ah, ce style XVIIIe... Avec Mrs Keppel, on a l'impression de lire les aventures de Madame Arthur relatées par le (en tout cas, mon) cher Diderot dans quelque épisode secondaire de Jacques. En vous suivant dans le labyrinthe, j'ai trouvé un ex-avocat, dûment enrôlé dans ma liste favorite (créée dans la douleur et le conflit, mais qui a son succès à en croire l'Audimat maison). Moins réjouissant est le sort des quadrupèdes en surcharge pondérale, si l'on en juge par les vandalismes probablement infantiles et fantasmatiques dont ils font l'objet. L'ami Rhinocéros semble avoir souffert récemment d'une intervention curieuse mettant en cause le mot néerlandais weit. Et les « académiciens » autoproclamés tendent à blanchir leur PdD et leur page utilisateur, ces temps-ci... Très amicalement. Addacat (d) 4 mai 2008 à 19:57 (CEST)

Tel est donc le « fil rouge », si l'on peut dire. Vous allez finir par me convaincre de lire Les Chevaliers de Malte et Les Clefs de saint Pierre. J'ai lu un certain nombre de livres du même, mais non ceux-là, tout simplement parce qu'ils n'étaient pas dans les parages immédiats. Très amicalement. Addacat (d) 5 mai 2008 à 14:13 (CEST)
... Beau nom, en effet, surtout précédé de « Salvatore ». Dans le genre, « Carmine Pecorelli » n'est pas mal non plus. L'ardente Trinacria affectionne ces patronymes quadrisyllabiques et souvent chargés de sens... Merci infiniment de m'avoir signalé le hiatus chronologique ; déjà le cardinal Benelli était nommé évêque titulaire deux fois la même année, mais au cours de deux mois différents, et dans le doute j'ai froidement sabré la mention du mois, mais là c'est plus ennuyeux. 1951-Pie XII, ou Jean XXIII-après 1958 ? Qu'en pensez-vous ? En tout cas je vous suis fort redevable car j'aurais pu ne pas le voir, à force de superposer la VF sur la VO. Grâce à votre traduction pour l'info-boxeur, je vais continuer à nager dans la pourpre. Quelle vie de rêve !
Honte à moi. Évidemment : la succession est en 1963. Atterrée d'avoir laissé passer cela. Je me bagarre trop sur les lignes de feu depuis quelques jours, ce n'est pas bon pour ce que j'écris. Mille mercis. PS : mais SP ne peut pas non plus être ceci ou cela à la Curie en 1971 car il devient archevêque de Palerme en 1970. Que faire ?
Merci d'avoir trouvé la solution et corrigé. Je n'en peux plus des abominations que je découvre au fur et à mesure. Désastre de l'article Carmine Pecorelli, œuvre d'ADM, bien sûr : d'une part une invraisemblable calomnie contre le général Dalla Chiesa, d'autre part une liste de "délation" de 120 cardinaux prétendument francs-maçons, attribuée à Pecorelli et qu'on ne retrouve sur aucune WP. Vous savez aussi bien que moi ce que signifierait le fait d'être FM pour un ecclésiastique : ipso facto son ordination ne serait plus valable. 120 cardinaux rayés de la carte par ADM. J'en ai assez, assez, assez, assez. Entre ces délires et la tentative de "réhabilitation" de ses abominations antisémites qui a lieu en ce moment au moyen d'une attaque bien perverse sur l'article Talmud, où allons-nous ? Dois-je en référer aux admins ?

[modifier] traducteur

Bonjour, pour un débat, Arria Belli recherche l'avis de contributeurs traducteurs, j'ai tout de suite pensé à toi. Bonne journée --Rosier (d) 8 mai 2008 à 23:38 (CEST)

[modifier] Antoine-Marie Claret

Bonjour, Vous me dites : "Le 18 août à 20 heures 20 vous avez écrit que cet ecclésiastique était évêque in partibus de La Havane., et ce qui m'inquiète, c'est que nulle part dans cet article ne figure le mot La Havane ! Donc, je ne retrouve pas l'erreur que vous me signalez. Est-ce à cette phrase que vous faites allusion ? "C'est à la demande d'Isabelle reine d'Espagne que Pie IX le nomma archevêque in partibus de Santiago de Cuba." Sans doute pourriez-vous me donner un peu plus de précisions ? Bien à vous. Theoliane (d) 9 mai 2008 à 15:25 (CEST)

J'ai ôté in partibus, ne lisant pas l'espagnol, je vous fais confiance ! En fait, j'avais repris cet article pour le remettre en forme, sans vraiment toucher au fond. Merci de votre observation. Theoliane (d) 10 mai 2008 à 13:18 (CEST)

[modifier] Purple Rain

Des cardinaux comme s'il en pleuvait... Vous travaillez avec une telle célérité que je peine à vous suivre. Merci pour tout. J'ai hâte de vous lire. Amicalement. Addacat (d) 9 mai 2008 à 22:04 (CEST) PS : La liste des Wikipédiens francs-maçons a existé, établie par ADM puis supprimée à la suite des protestations. Du même auteur : diverses listes de Wikipédiens ceci ou cela, dont la plus amusante, celle des « jansénistes », où figuraient les contributeurs des articles historiques. Dans un premier temps, j'avais cru à de l'humour. Eh bien, non.

[modifier] Projet:Football/À traduire

Bonjour Gustave Graetzlin. En me promenant sur la catégorie wikitraducteurs j'ai souvent vu revenir ton pseudo. Si tu aimes le football je te signale l'existence de ce projet : Projet:Football/À traduire. A bientôt Xavoun (d) 10 mai 2008 à 17:18 (CEST)

[modifier] Offre d'emploi

Oisiveté ? Ennui ? Désœuvrement ? La réponse est . Addacat (d) 11 mai 2008 à 15:45 (CEST)

[modifier] Cesare Tallone

OK, je m'en occupe. Je me penche sur lui -- Salutations. Signé louis-garden (On en cause) 11 mai 2008 à 11:48 (CEST)

[modifier] Scié

Je suis scié de votre vote. J'ai évidemment bien cherché et je n'ai trouvé aucune trace d'un quelconque début de recherche sur ce concept. Ca fini de m'achever; si vous avez bien mon respect, évidemment, je crois que c'est wikipédia qui est en train de le perdre. Mogador 11 mai 2008 à 18:44 (CEST)

Je suis d'avantage d'accord avec votre position si on le renomme et qu'on explicite le concept anglo-saxon (ou le positionnement dans cette dimension). En cautionnant l'article tel qu'il est (ce qui implique la catégorie etc) ne fait qu'appuyer l'usage qui en est fait par un contributeur visiblement pas ici pour faire de l'encyclopédie mais bien de la défense régionaliste (ce n'est pas une attaque personnelle, c'est un constat, le concernant). Mais même en l'occurrence, je ne trouve pas de travaux sur ce concept, ce qui est la porte d'entrée (qui devrait être) habituelle pour l'encyclopédie. Je propose que l'on propose un renommage en anti-bilingualisme pour développer la réalité nord américaine qui s'appuierait sur des travaux. Cordialement, Mogador 13 mai 2008 à 05:48 (CEST)

[modifier] Interlingua

Je vois que vous n'êtes pas content de la façon dont est rédigé l'article ; si vous aviez jeté un coup d'œil sur la page de discussion, c'est-à-dire si vous vous étiez renseigné auparavant, vous auriez appris que j'avais commencé à parler de cette langue que j'ai étudiée suffisamment, mais que je me suis heurté à une bande de neutralisateurs-vandalisateurs, c'est-à-dire de wikipédiens qui ne connaissaient pas le premier mot de la question mais prétendaient contrôler tout ce que j'écrivais même s'ils n'y comprenaient rien. Comme il y avait parmi eux des administrateurs (j'admire ceux qui acceptent une tâche aussi ingrate, mais il y en a qui ne l'ont prise que pour jouer les casse-pieds), j'ai tout laissé tomber et leur ai demandé de continuer tout seuls puisqu'ils étaient si intelligents. Vous imaginez bien que, depuis, l'article est en panne et il le restera sans doute toujours. Mais si vous vous estimez capable de critiquer, rien ne vous empêche de vous y mettre. Cordialement. Gustave G. (d) 12 mai 2008 à 23:34 (CEST)

Je n'ai jamais dit que je n'étais pas content : j'ai seulement indiqué que le résumé introductif de cet article ne respectait pas les recommandations de rédaction encyclopédique en la matière, pour lui donner une chance d'être amélioré. Je n'ai pas critiqué le contenu de cet article, mais sa forme, et n'ai absolument aucune envie de savoir quelle est la qualité de son contenu ni qui en est responsable, vu les tensions engendrées par cet article. Merci de ne pas me mêler à ces conflits. El ComandanteHasta ∞ 13 mai 2008 à 11:55 (CEST)

[modifier] Subjonctifs

Bonjour Gustave, je pense que vous serez heureux de savoir que vous avez un nouvel allié efficace pour lutter contre les emplois abusifs du subjonctif après "après que"... Jetez un œil aux contributions de Mimideschamps ! Cordialement, 120 (d) 14 mai 2008 à 14:15 (CEST)

[modifier] Vérité...

Wikipédien aux aguets (à gauche, on reconnaît un pov-pusher)
Wikipédien aux aguets (à gauche, on reconnaît un pov-pusher)

... au-delà des Pyrénées, en fin de compte. Il fallait avoir l'œil du chasseur ci-contre pour trouver dans la WP hispanophone la preuve que nous cherchions vainement en France & Navarre. Cela a débloqué la situation. Amicalement. Addacat (d) 15 mai 2008 à 23:45 (CEST)

[modifier] Traduction complémentaire

Bonjour. J'ai effectué une petite traduction pour l'Abbaye de Jedburgh mais le gros du texte est en néerlandais, et m'est donc inaccessible. Serait-il possible de compléter ma traduction (ou de reprendre la partie "histoire" si c'est plus pratique) à partir du néerlandais ? Merci. Philippe Giabbanelli (d) 16 mai 2008 à 04:36 (CEST)

Un grand merci Sourire. Je vais en déplacer l'intégrité sur la page de l'abbaye puis compléter à partir de ce que j'avais pioché ailleurs (ça me semble plus logique dans ce cas). Philippe Giabbanelli (d) 16 mai 2008 à 19:40 (CEST)

[modifier] Interlingua

Juste comme ça, en passant, j'ai protégé Interlingua, ce qui devrait te laisser souffler un peu. La protection prend fin automatiquement dans 10 jours, n'hésite pas à retirer le bandeau d'ici là si je n'y pense pas moi-même. Inisheer :: Canal 16 16 mai 2008 à 17:26 (CEST)

[modifier] Relecture

Je viens de me rendre compte que j'ai déposé le message précédent à la mauvaise personne. Ignorez la chose, je vais simplement déménager ça. Par contre, j'ai quelque chose qui est davantage pour vous : l'Alfajor a l'air d'être tout à fait délicieux, si seulement on en savait plus grâce à l'espagnol ! Un petite interstice gourmand ? Philippe Giabbanelli (d) 18 mai 2008 à 04:43 (CEST)

Je pourrai essayer de traduire mais je veux être sûr que vous connaissez la question et que vous repasserez après moi car je ne réponds de rien sur les traductions que je peux faire dans des domaines qui me sont étrangers. Ce qui me manque, c'est un gros dictionnaire espagnol-français mais j'ai si peu de place que je n'ai pas prévu d'en acheter un. Amicalement. Gustave G. (d) 18 mai 2008 à 09:15 (CEST)
Je ne connais pas la question particulièrement hélas. Je peux toujours demander à des gens avec qui j'ai l'habitude de travailler, qui font des relectures, mais ne seront vraisemblablement pas expert en la matière. Si vous craignez de faire quelques erreurs, on peut simplement mettre cette traduction en attente, ou la proposer à quelqu'un du cru (si vous connaissez une telle personne). Philippe Giabbanelli (d) 18 mai 2008 à 17:46 (CEST)

[modifier] Proposition au cas où

Bonjour Gustave Graetzlin ! Je viens de voir votre commentaire sur la dernière édition de l'article réintégrationnisme et je suis ravie de vous retrouver sur un article que je suis !. Si le cœur vous dit de faire la traduction de l'article en portugais, vous pouvez compter sur mon aide : je comprens le portugais écrit, je connais un peu le sujet qui fait partie du domaine dans lequel je collabore. Sincères salutations — Elvire [Salon particulier] 18 mai 2008 à 10:07 (CEST)

Bonsoir ! Je suis enchantée de notre future collaboration ! Prenez votre temps, je verrais bien dans ma liste de suivi lorsque vous commencerez. Entre temps je vais essayer de trouver des références, bien que ma bibliothèque soit bien pauvre sur le sujet. J'ai mis en liens externes les associations culturelles les plus connues, puisque vous connaissez le portugais vous pourrez les lire au cas où cela vous aide pour mieux traduire. Je ne touche pas au texte que vous pourrez blanchir au profit de la traduction, étant donné que le début de l'article portugais ne contredit pas le texte actuel. Surtout prenez votre temps. Au plaisir de lire votre traduction, cordialement — Elvire [Salon particulier] 18 mai 2008 à 21:36 (CEST)

[modifier] Art martial

Je place l'article sur ma liste de suivi. Si nous sommes deux, le spammeur finira par se lasser. Gustave G. (d) 19 mai 2008 à 10:53 (CEST)

Oui. Malheureusement des arts martiaux à la notoriété douteuse arrivent régulièrement sur wikipédia (et certains sont présents depuis quelques années). --CHristoPHE (d) 19 mai 2008 à 11:25 (CEST)

[modifier] Le collègue de Saint-Maur

Impressionnant. J'avais rougi le nom de Martène en songeant que soit vous aviez de toute façon l'intention de lui consacrer un article, soit vous trouveriez ce lien... Et voilà qui est fait en l'espace de moins de deux heures, Robert de Melun compris. Soit dit en passant, l'article Martène de WP (en) ressemble fort à une copie conforme de la Catholic Encyclopædia... Il faut que je m'acquitte d'une corvée plutôt pénible hors WP avant de lire Knole, sans quoi cela reviendrait à savourer un baba au rhum (ou une plombières, ou autre ; remplacer par la mention de votre choix) sans même avoir dressé le couvert. Addacat (d) 19 mai 2008 à 12:12 (CEST)

[modifier] Artistes en péril

Merci pour le mot.

Cordialement, Popo le Chien ouah 21 mai 2008 à 11:59 (CEST)

[modifier] Le mystère du jardin anglais

Oui, très bonne idée, cher Gustave. N'ayant évidemment pas lu le texte germanophone, j'ignore tout du contexte et ma suggestion sera probablement absurde, mais... pourrait-il s'agir d'une sorte de « correspondance de jardin », i. e. ces échanges épistolaires entre propriétaires de jardins qui se donnent mutuellement des conseils – occupation terriblement britannique [1] ? Amicalement. Addacat (d) 22 mai 2008 à 18:24 (CEST)

  1. Correspondance botanique qu'aucun être humain, fût-il animé d'un zèle missionnaire, n'entreprendra jamais avec moi étant donné ma nullité absolue en ce domaine.
Le remède (cruel) que j'ai mis au point face aux quelques pseudo-anglicistes que je puis rencontrer consiste à griffonner immédiatement sur un bout de papier certaines des phrases les plus tortueuses qu'il m'a fallu traduire. Lorsque, au bout de quelques minutes, ils avouent ne rien avoir compris, je leur donne aimablement la solution. Ensuite ils sont très calmes. Addacat (d) 22 mai 2008 à 18:41 (CEST)

[modifier] Merci

Merci pour ton soutien Sourire. je crois qu'il n'y a rien à ajouter. Xic [667 ] 22 mai 2008 à 23:05 (CEST)

[modifier] Oups

Toutes mes excuses, je ne pensais pas que ce mot minimaliste causerait tant de soucis! Comme le drapeau l'indique, je pars effectivement en vacances pour 3 semaines au Timor oriental (je suis en route pour Singapour présentement). Mais je compte bien revenir (j'ai modifié mon mot en ce sens). Merci en tout cas pour le mot, ca fait vraiment plaisir (même si ca fait aussi bizarre de savoir sa page de discussion dans la liste de suivi des autres).

Amitiés, Popo le Chien ouah 23 mai 2008 à 09:52 (CEST)

[modifier] Vu d'avion

À tout hasard : [4]. Amicalement. Addacat (d) 24 mai 2008 à 00:18 (CEST) PS : Gartenkorr. : VSW a tenu une colonne hebdomadaire dans The Observer, intitulée "In your Garden".

[modifier] Cantique des cantiques

Cher Monsieur,
Vous me demandez si le Cantique des cantiques parle des amours des incubes...! J'avoue mon incompétence sur ce type de spéculations ésotériques sans rapport (à mon avis) avec la foi biblique, qui ne connaît pas de tels "personnages".
Le Cantique semble écrit comme une pièce de théâtre plutôt que comme un poème (au sens qu'ont ces mots dans notre culture) : la question est alors de savoir combien il y a de personnages (outre le chœur, une femme, et un ou deux hommes ?) et quelles phrases on doit attribuer à qui.
Mais entre l'indétermination littéraire (peut-être voulue par l'auteur final) et la spéculation gnostique, il y a une marge importante. Laissons ce livret dire lui-même de quoi il parle : de l'amour "plus fort que la mort" d'une jeune femme et d'un jeune homme (éventuellement dupliqué entre un roi et un paysan ?), ce chant étant une métaphore de l'amour de Dieu pour son peuple.
C'est cette dernière lecture, suggérée par le texte lui-même, qui a entraîné l'admission du Cantique dans le canon biblique juif (et donc chrétien ensuite). Il est lu lors des mariages.
Bien cordialement, David Mitrani (d) 24 mai 2008 à 14:43 (CEST)

Le Cantique des Cantiques symbolise l'amour entre Israël (l'assemblée, qui est ici la fiancée) et Dieu (l'aimé du Cantique), ainsi que l'indique mon collègue. Bien à vous--Nathan m'écrire 24 mai 2008 à 20:46 (CEST)

[modifier] Art ottonien

Vous aviez demandé qu'on traduisît l'article de l'anglais. Je l'ai fait mais ne connais pas grand chose à la question. Il serait bon que quelqu'un de plus compétent que moi acceptât de revoir mon travail et d'y apporter toutes les corrections nécessaires ; je m'incline d'avance devant toutes les modifications que vous pourrez faire. Merci. Gustave G. (d) 25 mai 2008 à 07:23 (CEST)

J'avais traduit l'article demandé sans vérifier davantage, or il me semble que les articles en espagnol et en italien sont plus développés. Ce sont peut-être eux que j'aurais dû traduire. Les jugiez-vous insuffisants ? Gustave G. (d) 25 mai 2008 à 09:27 (CEST)
Merci de cette traduction. L'intérêt de l'article anglais est qu'il se concentre bien sur l'art ottonien, tandis que les articles espagnol et italien semblent plutôt consacrés à la renaissance ottonienne (renouveau culturel de la période) et moins développés sur les manifestations à proprement parler artistiques de la période. Si tu traduis également l'italien et l'espagnol, tu peux cependant traduire les parties consacrées à la peinture (miniatures), à la sculpture, à l'orfévrerie, pour renforcer le contenu de l'article traduit de l'anglais (et qui m'a semblé d'un bon niveau). Ensuite je reprendrai la main pour restructurer l'ensemble ;) Merci en tout cas de ton travail. Vol de nuit (d) 25 mai 2008 à 09:49 (CEST)
Si vous le voulez bien, je vous enverrai directement les passages traduits. Il vaut mieux que ce soit vous qui les intégriez ; je risquerais de le faire très mal. À bientôt. Gustave G. (d) 25 mai 2008 à 11:31 (CEST)
OK tu peux déposer les passages ici : Utilisateur:Vol de nuit/Art ottonien. Merci. Vol de nuit (d) 25 mai 2008 à 15:08 (CEST)

[modifier] Alfajor

Bonjour Gustave Graetzlin, sur conseil de Utilisateur:Philippe Giabbanelli, je me permet de t'adresser ce message.... tu as commencé la traduction espagnole de l'article Alfajor, et je tiens à t'en féliciter. Depuis une dizaine de jours plus aucun travail de traduction...as-tu l'intention de continuer, ou as-tu besoin d'aide pour cela. Si tu traduis à petit feu sur ton disque dur, je te conseil d'apposer un bandeau indiquant que cette page est en cours de traduction, ce qui évitera à d'autres de travailler pour rien... merci encore une fois de ton implication sur le portail espagnol - Amicalement - --Jean Claude alias Zivax (Discuter) 28 mai 2008 à 10:34 (CEST)

OK donc à partir de lundi (je m'absente tout le W.End..) je passerai quelques temps sur la traduction...j'appose dès à présent le bandeau...- Merci de ta réponse - Amicalement - --Jean Claude alias Zivax (Discuter) 30 mai 2008 à 17:55 (CEST)

[modifier] Botafogo

Bonsoir,
j'ai vu que vous êtes inscrit comme moi dans la catégorie "traducteur du portugais". Je viens d'achever la traduction de l'article de la wp pt sur le Botafogo de Futebol e Regatas et je suis à la recherche d'une âme charitable prête à jeter un œil sur mon travail, en clair d'un relecteur pour cet article. Vous peux me contacter sur ma page de discussion.
Si la relecture ou le sujet ne vous intéresse pas, ou simplement si vous n'avez ni le temps ou l'envie, oubliez ce message et bon vent !
Amicalement, Linan (d) 28 mai 2008 à 23:49 (CEST)

[modifier] Le voyage fut long

Mais je suis enfin a bon port. Puisque le pays semble depourvu de tout marche pour l'industrie de la carte postale (il est depourvu de tout, en fait), en voici une faite maison.

Cordialement, Popo le Chien ouah 3 juin 2008 à 06:31 (CEST)

[modifier] J'ay baptizé

Aujourd'hui nous fêtons certes un débarquement mais aussi le 409e anniversaire d'un certain baptême, en effet. L'article est une bonne traduction d'un article anglophone des plus approximatifs, d'où mes interventions en PdD en compagnie du targum. Professeur de biologie ? Presque. J'avais pensé à « pharmacien »,
Moi qui ne suis ni Sherlock ni Watson,
Ni même Mme Hudson.
Bien amicalement. Addacat (d) 6 juin 2008 à 14:17 (CEST)

[modifier] Néron César

Bonjour Gustave,
Merci pour votre aimable compliment qui me fait très plaisir ! Je dois cependant reconnaître que le mérite de la création de l'article vous revient. Sans votre initiative et votre appât, je ne crois pas que j'y serais allé...
Au plaisir de vous relire. Goliadkine (d) 6 juin 2008 à 18:53 (CEST)

[modifier] L'habit vert

Le lien Lanvin-Académie pourrait venir du fait que c'était en principe (toutes choses égales par ailleurs, sous toutes réserves, il me semble, peut-être, à vérifier) la maison Lanvin qui fabriquait l'habit des académiciens. Mais pour M. Yourcenar, il s'agissait plutôt de Saint Laurent, je crois. D'où peut-être une erreur de recopiage de la part de l'IP érudite. Mais je puis me tromper. À propos de L'Habit vert, vous souvenez-vous de la réplique du duc de Maulévrier disant avoir écrit « un mot aimable : je me porte bien » ? Il a fait école, de nos jours, et l'on ne peut que s'en réjouir. Bien amicalement. Addacat (d) 7 juin 2008 à 15:22 (CEST)

[modifier] Terra incognita

La détective incompétente vous en remercie d'autant plus, en vous souhaitant des vacances agréables. Bien amicalement. Addacat (d) 10 juin 2008 à 10:47 (CEST) PS : Fourest ne serait-il pas aussi (mais je crains de confondre) l'auteur de ce sublime alexandrin à propos de Chimène : « Qu'il est joli garçon, l'assassin de papa... » ?

[modifier] Traductions automatiques

Bonjour. Un utilisateur anglophone a fait un certain nombre de pages (entre février et décembre 2007) dans un français très approximatif. Voir ici :
est 3,500 km² dans ouest côte d'Île de Vancouver, Colombie-Britannique. Dans l'été de 1993 quand le Gouvernement de Colombie-Britannique permis l'Exploitation forestière sur le forêt primaire, est causé protestation.
Il semble que pour la plupart de ses contributions, d'autres utilisateurs soient passés après coup pour reformuler les phrases, mais le problème reste. Une suggestion ? Philippe Giabbanelli (d) 10 juin 2008 à 19:12 (CEST)

Je suis loin de chez moi et n'ai pas sous la main de dictionnaire ; je n'arrive pas à voir le mot français qui rendrait « sound ». Le texte me semble bien une traduction automatique mais, comme je n'ai pas l'original à ma disposition, je ne puis pas être catégorique. De retour à Strasbourg je verrai ce qu'il est possible de faire. Amicalement. Gustave G. (d) 11 juin 2008 à 22:31 (CEST)
Dans ce cas là, sound qualifie un détroit ou un bras de mer. Merci Philippe Giabbanelli (d) 12 juin 2008 à 01:24 (CEST)

[modifier] Clayoquot Sound

Bonjour; en écrivant un message sur la page de discussion de Philippe Giabbanelli, je suis tombé sur ta demande de traduction pour sound. Je suggère chenal, ou passe. Cependant, ici au Canada, les journalistes et autres intervenants publics n'ont jamais tenté de traduire Clayoquot Sound en français dans leurs reportages ou articles concernant les évènements sur le déboisement et la forêt primaire de l'endroit. Dhatier (d) 12 juin 2008 à 01:27 (CEST)

Chenal ne convient pas vraiment puisque ça désigne le bras du mer du côté usage (pour que les navires y passent, pour le service d'un moulin...). Passe est quelque part la même chose mais plus vague, donc ça pourrait aller. Par curiosité, tu me diras ce que tu as choisis, puisque tu as plus l'habitude. Ceci étant, Dhatier a raison lorsqu'il dit que personne ne tente de traduire le terme. Concernant Waltheof, merci pour la proposition, que j'ai partiellement reprise avec "ses initiatives lui valurent l'hostilité de ses frères en religion". J'hésite sur le sens de "unable to get the better of the cult"; tu as proposé "pas en mesure de tirer le meilleur parti du culte", mais get the better peut aussi prendre le sens de l'influence sur une majeure partie et j'en suis resté à "pas d'effets sur la majeure partie du culte". Une idée ? Il y a une différence de sens assez importante entre les deux et j'aimerai être plus sur. Philippe Giabbanelli (d) 13 juin 2008 à 01:06 (CEST)

[modifier] Robert Murray McCheyne

Bonjour à nouveau. Robert Murray McCheyne est actuellement en vote pour la proposition en Bon Article et la demande a été faite que les deux poèmes qui sont mentionnés sur la page soient traduits en français. J'ai commencé (tu peux jeter un œil sur 2 des strophes avec les références pour comprendre le cadre), mais je ne suis vraiment pas certain pour certaines des tournures, comme l'anglais utilisé est archaïque et le sens truffé de références bibliques. Est-ce que tu pourrais m'aider ? Pour te donner une idée, je te copie le principal poème ci-dessous, avec mon brouillon. Acer11 répondra probablement à la plupart partie des références bibliques qui restent obscures au besoin. Merci ! Philippe Giabbanelli (d) 13 juin 2008 à 07:14 (CEST)

Original

I once was a stranger to grace and to God,
I knew not my danger, and felt not my load;
Though friends spoke in rapture of Christ on the tree,
Jehovah Tsidkenu was nothing to me.

I oft read with pleasure, to sooth or engage,
Isaiah's wild measure and John's simple page;
But e'en when they pictured the blood-sprinkled tree
Jehovah Tsidkenu seem'd nothing to me.

Like tears from the daughters of Zion that roll,
I wept when the waters went over His soul;
Yet thought not that my sins had nail'd to the tree
Jehovah Tsidkenu - 'twas nothing to me.

When free grace awoke me, by light from on high,
Then legal fears shook me, I trembled to die;
No refuge, no safety in self could I see, -
Jehovah Tsidkenu my Saviour must be.

My terrors all vanished before the sweet name;
My guilty fears banished, with boldness I came
To drink at the fountain, life-giving and free, -
Jehovah Tsidkenu is all things to me.

Jehovah Tsidkenu! my treasure and boast,
Jehovah Tsidkenu! I ne'er can be lost;
In thee I shall conquer by flood and by field,
My cable, my anchor, my breast-plate and shield!

Even treading the valley, the shadow of death,
This "watchword" shall rally my faltering breath;
For while from life's fever my God sets me free,
Jehovah Tsidkenu, my death song shall be.

Traduction indicative

J'étais autrefois étranger à la grâce et à Dieu,
Je ne connaissais pas mon danger, et ne sentais pas mon fardeau;
Bien que des amis parlent avec ravissement du Christ sur l'arbre,[1]
Jehovah Tsidkenu ne m'était rien.






Comme les larmes qui coulaient[2] des filles de Sion[3],
J'ai pleuré lorsque les eaux passèrent sur Son âme;
Et je ne pensais toujours pas que mes péchés m'avaient cloué à l'arbre
Jehovah Tsidkenu ne m'était rien.


  1. Référence à la Vraie Croix. Voir également L'arbre de la Croix : Puissance et Sagesse de Dieu, J. Goettmann, Présence orthodoxe no4, 1999, pp. 52-59.
  2. Référence aux Lamentations de Jérémie.
  3. Dans la Bible, Sion désigne des lieux comme Jérusalem et en général tout ce qui personnifie la présence de Dieu

[modifier] Mon grammaire souvent se trompe

Au passage, j'ai trouvé un utilisateur intéressant mais au vu de ses contributions, j'hésite sur la marche à suivre. Pas vraiment un problème, mais je ne suis pas certain non plus que ce soit une excellente idée qu'il traduise des articles. Philippe Giabbanelli (d) 16 juin 2008 à 06:48 (CEST)

[modifier] Traduction automatique

Monsieur Gustave,

De la même manière que j'apprécie énormément votre travail de traducteur, respectez ma maigre tentative. Autant je n'hésite pas à supprimer une création aberrante, un vandalisme ; autant un article de débutant mal fagoté (y compris en traduction automatique - bien que je vous rejoigne sur la difficulté de reprendre un texte de cette nature) n'est pas à traiter en suppression immédiate. Il y a la problématique de respect de la GFDL, et indépendamment, je ne cautionnerai pas le principe de supprimer-parce-que-c'est-mal-dit. Mes collègues auront certainement d'autres opinions, nous verrons bien.

Relatif à ce qui nous anime, voici donc ma proposition. Entendons-nous sur ce point ? Amicalement, Nanoxyde (d) 17 juin 2008 à 18:36 (CEST)