Discussion Utilisateur:Stockholm

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

J'ai l'intention de proposer prochainement la page « Jocelin » au label « bon article ». Si vous estimez que la procédure est prématurée, vous pouvez me contacter pour me faire part de vos arguments.

Philippe Giabbanelli (d) 5 juin 2008 à 17:47 (CEST)

Et si ça t'intéresse à ton retour : Le principe des seigneuries en Écosse. Page bien cachée du côté anglophone ! Philippe Giabbanelli (d) 10 juin 2008 à 20:23 (CEST)

Merci, je garde tout ça sous le coude, j'en ai encore pour une semaine... Stockholm (d) 10 juin 2008 à 20:45 (CEST)
Bonne chance, les bandages sont prévus au retour Sourire Je viens de tomber sur ça, avec un point de vue un peu pessimiste mais parfois pas si éloigné de la réalité. En pensant à la "qualité des articles" et le côté "culture populaire", j'ai récupéré 2 livres (en 4 et 5 volumes) sur les monuments d'Ecosse. Il y a les croquis, les plans et l'historique. Ca a été publié à la fin du 19ème siècle, donc tout est dans le domaine public maintenant et je vais l'intégrer peu à peu. Je me suis enregistré sur commons et j'ai mit en ligne une cinquantaine d'illustrations (issue d'un des volumes), avec raccourci à partir de ma page. Elles sont assez sympathiques Sourire Philippe Giabbanelli (d) 11 juin 2008 à 08:58 (CEST)
Le château de Craigievar enfin visible.
Le château de Craigievar enfin visible.

[modifier] Remarques sur John Graham

  • Dans l'introduction, la version anglaise explique que son surnom de Clavers le sanglant vient de "raports défavorables" (on pourrait dire accusateurs). Disparu dans l'intro.
  • Ce n'est peut-être que moi, mais je vois une différence entre "général DE l'armée écossaise" et "général DANS l'armée écossaise". Le 'de' me donne l'impression qu'il commandait l'ensemble.
  • Au lieu de "Jeunes années", peut-être Jeunesse. Simple choix.
  • Chose étrange que l'on n'ait pas de lien interne vers la princesse Marie d'écosse.
  • Je vois une différence entre "famille attachée à la propriété" et "famille ayant acquit la propriété". L'acquisition ne s'aventure pas : cela peut-être une propriété parmi plusieurs et pas nécessairement la principale.
  • Usage un peu excessif des ',' dans le 3ème paragraphe de jeunes années.
  • Est-ce que ça se dit en français, Junior Lieutenant ?
  • Je ne sais pas si "Lockart's Scots Regiment" est la même chose que "régiment écossais de Sir William Lockhart". La traduction serait peut-être un régiment D'écossais, pas un régiment écossais (Scottish Regiment?).
  • La phrase "After leaving Holland" a disparue, de même que "the leader of a small body of cavalry" ou l'adjectif dans "interpreted consistently".
  • La phrase "the whole of the militia" a disparue.
  • La phrase "The king seems to have been fascinated by his loyal supporter, and from that moment Graham was destined to rise in rank and honors." doit être traduite de nouveau.
  • La phrase "and the grant was after some delay confirmed by subsequent orders upon the exchequer in Scotland." a disparue.
  • L'interprétation de "He had still greater honors in view" est délicate : tu as choisit "d'autres distinctions l'attendaient encore", et je pencherais pour dire qu'il avait de plus hautes distinctions en vue. A voir.
  • La traduction de "Lauderdale was proprietor of the lands and lordship of Dundee and Dudhope" est inexacte. Il était propriétaire des domaines et avait la seigneurie de Dundee et Dudhope. Tu as dit "propriétaire de domaine en Ecosse et seigneur de Dundee en Duhope", ce qui pourrait laisser croire qu'il n'était pas propriétaire des domaines de DUndee et Dudhope.
  • "avant la rencontre" est assez différent d'anticiper la rencontre : avant peut-être un simple hasard des choses, l'anticipation est un calcul.
  • Il faudrait garder "Previous to this" (auparavant) pour le 18 mars, car comme il n'y a pas de date pour le début de la section, cela ne permet pas en soit de savoir que cet évènement est avant l'autre.
  • Le texte dit qu'il était abandonné par "Melfort the King's adviser" et non pas l'ensemble des conseillers du roi.
  • "A short letter of the engagement to King James was later produced which purports to be from Graham but is now believed to be spurious." peut-être citée en note.

Globalement, traduction très plaisante et ça permet de comprendre enfin qui était Bonnie Dundee ! Clin d'œil Philippe Giabbanelli (d) 17 juin 2008 à 00:14 (CEST)

Si tu veux, je peux aussi faire les modifications. Je pense que comme tu as fait la traduction, un commentaire point par point est préférable, mais c'est au choix. Philippe Giabbanelli (d) 17 juin 2008 à 18:15 (CEST)