Utilisateur:Sharayanan/Méthode de traduction

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

N'hésitez pas à modifier, compléter, corriger, vandaliser, peindre, manger, dessiner, jeter, admirer ou anticiper cette page !
Ne vous sentez pas coupables d'apporter votre pierre à l'édifice ! Sourire

En tant que wikitraducteur ou wikitraductrice, il peut être bénéfique d'avoir accès à (ou de suivre) un certain nombre de règles et techniques lors du travail de traduction d'un article, qui constituent une méthode de traduction. Il est également présenté des listes de certains termes difficiles ou particulièrement trompeurs que le lecteur ou la lectrice pourra chercher au travers de son navigateur en cas de besoin.

Ne lisez pas ce texte de bout en bout : piochez plutôt les idées dont vous avez besoin dans l'instant !

Sommaire

[modifier] Préambule

Traduire n'est pas simplement remplacer un mot anglais, allemand (ou autre...) par un mot français. La traduction a pour but de rédiger un texte ayant un sens, au possible respectueux du sens originel, dans une langue pourtant différente.

Malheureusement, traduire, c'est bien souvent trahir : il est impossible de tout conserver, ne serait-ce que les jeux de mots. Il est pourtant bien souvent possible de trahir moins, en tentant de s'attacher au sens plutôt qu'aux mots... encore faut-il les saisir. En particulier, de nombreux termes ont des sens multiples, et un dictionnaire (en tout cas, un dictionnaire seul) ne saurait expliquer ni traduire un « Great Aural Sects »[1], ou pire encore, un tableau russe intitulé « Fabergé. Self-portrait. »[2]

Ici sont proposées quelques règles, méthodes et exemples, tirés de l'expérience :

Lire un article du domaine, déjà traduit dans la langue de destination (ou d'origine) est souvent un bon moyen de trouver du vocabulaire utile.

Ces informations ont pour but d'aider le traducteur et la traductrice face à une difficulté spécifique, ou de lui permettre d'améliorer son travail, en efficacité comme en rigueur.

[modifier] Articles scientifiques

En sciences comme ailleurs, traduire quelque chose qu'on ne comprend pas n'est pas chose aisée. Heureusement, mis à part les termes techniques, les articles scientifiques ne font pas usage d'une structure ni d'un vocabulaire trop complexe. Il convient cependant de s'attacher à ces-dits termes techniques, qui font le corps et le sens de l'article.

[modifier] Médecine & Biologie

De nombreux termes sont particuliers à une langue, la médecine est peut-être la discipline dans laquelle on le voit le mieux. De nombreux termes sont spécifiques, et - à moins de posséder un dictionnaire adapté - il est pratiquement impossible de compter sur les traducteurs auomatiques (voir section correspondante) ou sur un moteur de recherche pour en trouver le sens.

Il est prudent de vérifier sur le site d'où l'on traduit, par exemple sur Wikipedia, dans la langue d'origine du document, si des noms alternatifs et/ou une traduction française est disponible.

A fortiori, concernant les noms de médicament, il arrivera souvent que les médicaments étrangers n'aient pas d'équivalent dans un autre pays.

Il d'usage de ne pas faire de publicité, d'autant plus si elle ne peut passer les frontières, et de faire référence au principe actif d'un médicament s'il n'est pas connu dans le pays de destination, plutôt qu'à son nom.

Enfin, les maladies, zones corporelles et organes, nerfs... peuvent porter des noms différents - et ce, même si un nom d'origine étrangère est couramment utilisé. Exemple typique : la mucoviscidose - aussi connue sous le nom de « fibrose kystique ». Le premier est d'usage courant en français et en russe, le second dans les langues germaniques, scandinaves et en ukrainien.

S'informer des usages particuliers à chaque langue pour décider du nom d'un article est un comportement responsable.

Article exemple : Aspergillose bronchopulmonaire, traduit depuis l'anglais.

[modifier] Vocabulaire utile

[modifier] Mathématiques & Physique

Il est absolument indispensable d'avoir lu intégralement l'article, de l'avoir compris, pour envisager une traduction.

Par conséquent, corollaire immédiat,

Veiller à s'attaquer à des articles d'un niveau à notre portée, ou en tout cas pas trop éloigné, est une attention louable.

C'est d'autant plus vrai en mathématiques et en physique, mais ce n'est pas suffisant pour autant. Certains termes en effet sont particuliers à certaines langues (exemple « curl »... le rotationnel). Pis encore, il est courant (surtout en français), qu'un théorème ne porte pas le même nom dans deux langues différentes (exemple typique : le « théorème de Descartes » est attribué à Snell en Angleterre...). Certaines définitions même varient (exemple : le polynôme caractéristique, défini différemment en France que dans le reste du monde...). Enfin, des notations changent (exemple : on note différent le produit vectoriel en France : \wedge, qu'en Angleterre : \times) !

Particulier aux articles américains : les unités physiques ne sont pas forcément les mêmes !

Articles exemples : PfaffienPrincipe de correspondance, traduits depuis l'anglais.

[modifier] Vocabulaire utile
  • Antiderivative : primitive - et pas « anti-dérivée » ;
  • Boundary : le bord ;
  • Bundle : fibré ;
  • Calculus : Analyse - ne pas confondre avec calcul, qui se dit calculation;
  • Chain rule : dérivation composée - et pas « règle en chaîne », il est à noter que certains auteurs francophones emploie volontairement l'expression de « règle de la chaine » ;
  • Conjugate transpose : matrice adjointe - ne pas confondre avec Adjugate matrix et classical adjoint : comatrice ;
  • Convex hull : enveloppe convexe ;
  • Cross product : produit vectoriel - ne pas confondre avec le produit en croix ;
  • Del : Nabla - ne pas confondre avec LED, qui se dit DEL ;
  • Derive : déduire - ne pas confondre avec Differentiate : dériver ;
  • Differintegral ne possède pas d'équivalent français : il s'agit de l'opération de dérivation, suivie de l'intégration...
  • Dot product : produit scalaire ;
  • Eigenvalue/Eigenvector/Eigenfunction... : |valeur, vecteur, fonction propre... ;
  • Foliation : feuilletage ;
  • Manifold : variété ;
  • Nonnegative/Non-negative : nombre positif ou nul ;
  • One to one : bijectif ;
  • Onto : surjectif ;
  • Positive : nombre positif (strictement) ;
  • Sheaf : faisceau (presheaf : préfaisceau) ;
  • Shell : enveloppe - dans un autre contexte, ca pourrait vouloir dire coquille ou faire allusion à une marque ;
  • Variety : employé parfois à la place de Manifold ;

[modifier] Bon à savoir

[modifier] Chimie

En chimie, on est, plus que souvent, amené à traité de nomenclature - c'est-à-dire du nom des molécules. Il existe des normes. Seulement voilà, il arrive que chacun suive une norme différente... Tant pis :

Si des noms différents sont donnés, il convient de tous les fournir. Si ce n'est le cas, il demeure sage de se demander d'éventuelles autres appellations d'un produit.

D'autre part, il existe une classification des risques, qui en théorie est utilisée universellement. De même pour les unités du point de fusion, d'ébullition, de rosée, de masse molaire... Il arrive cependant que les auteurs dont on traduit le texte n'aient pas eu cette délicatesse à notre égard :

S'assurer de la cohérence des unités et des classifications est une précaution responsable.

Enfin, il est courant que certains produits à rallonge aient des noms raccourcis, comme l'EDTA.

Face à un acronyme, qui en chimie ne devrait pas être traduit, il est prudent de s'informer des usages en la matière.

[modifier] Astronomie & Cosmologie

A compléter !

[modifier] Articles de sport

Ici, c'est encore une fois le vocabulaire technique qui posera problème : très spécifique à un sport et à une langue, s'y adjoignent les « surnoms » moins courants.

[modifier] Football

Probablement très difficile si on s'attache aux détails des matchs (exemple : « a cross »... c'est une passe). Certaines expressions par contre sont relativement « internationales » : les noms des joueurs et scores, les cartons jaunes et rouges... Dans l'ensemble, il n'est pas très difficile de traduire fidèlement.

Article exemple : David Beckham, traduit depuis l'anglais.

[modifier] Vocabulaire utile
  • Cross : passe ;
  • Free kick : coup franc ;
  • Half time : mi-temps ;
  • Pitch : terrain ;
  • Football : rugby ou football (qui se dit aussi Soccer ou association football) ;
  • Football peut aussi faire référence à la balle ;
  • FIFA World Cup : Coupe du monde ;

[modifier] Articles littéraires

[modifier] Biographies

À compléter !

[modifier] Philosophie

La philosophie est un domaine ardu, d'autant plus qu'il s'agit parfois d'étudier les différents sens d'une formulation particulière. En particulier, il est courant que lesdits sens soient différents dans une langue différente ou, pire, que la tournure ne puisse être traduite sans être déformée. Des expressions et acceptions en particulier, qui sont parfois la base d'un article encyclopédique, peuvent varier beaucoup.

Pis encore, les discussions philosophiques font souvent appel à un style très châtié, et à un vocabulaire subtil.

Un travail d'analyse philosophique, de vérification - en profondeur - de la justesse, de la pertinence et de la portabilité des interprétations est une attitude louable.

Composer une argumentation est également nécessaire, après avoir compris celle d'origine, pour ne pas mener à un contresens ou à une perte de sens :

Une bonne assurance des conjonctions, articulations et tournures est recommendable.

Concernant le vocabulaire, il n'est pas nécessaire d'en maintenir la complexité dans bien des cas - soit parce qu'un terme plus simple ne fait rien perdre au sens, soit parce que conserver le terme serait trahir le sens.

Se questionner sur la pertinence de termes recherchés permet de simplifier, d'approfondir ou d'outrepasser un problème de traduction.

[modifier] Livres & films

À compléter !

[modifier] Histoire

A compléter !

[modifier] Savoir faire

[modifier] Cuisine

À compléter !

[modifier] Vocabulaire utile

[modifier] Orthographe & grammaire

Une traduction - surtout si elle est importante - représente une quantité non négligeable de mots, donc une probabilité d'autant plus importante de fautes. Certaines sont plus suscueptibles que d'autres, selon les langues :

  • en anglais, il n'y a pas de genres : vérification des accords ;
  • en anglais, il n'y a pas d'accents ;
  • en anglais, des voyelles changent (correspondence pour correspondance) ;
  • en anglais, des lettres sont dédoublées (symmetric pour symétrique)...

Si certaines personnes se feront une joie de corriger nos coquilles, il est de bon ton d'une part de ne pas leur donner trop de travail, et d'autre part de fournir un travail lisible - au cas où leur intervention se voudrait tardive - de sorte que les lecteurs ne soient pas choqués.

Au moins une relecture, totale, calme et posée de l'orthographe et de la grammaire est d'usage.

Une orthographe soignée aura aussi parfois l'avantage de transformer des liens rouges en liens bleus. Si un doute est permis concernant la traduction entre différents alphabets :

S'informer des règles de translittération, ou, à défaut donner une explication pour le choix de translittération, permet de se rapprocher de l'usage et donc d'offrir l'information à un plus grand nombre.

[modifier] Style

Concernant les traductions depuis l'anglais, se méfier des temps du passé employés. Il est souvent préférable de proposer au lecteur un présent de narration au lieu du passé simple.

[modifier] Notes et références

A compléter !

[modifier] Règles typographiques

Les règles typographiques sont différentes selon la langue. Pour des raisons de lisibilité, il est sage de tenter de s'y tenir. Par exemple, en allemand, tous les noms qu'ils soient communs ou propres portent une majuscule : die Leute haben „Hallo” gesagt.

Remarquez la majuscule à Leute (les gens), pourtant nom propre. Remarquez également les guillemets allemands „ et ”, qui ne sont pas d'usage en français ou en anglais, par exemple. Autre exemple ? En anglais, il est courant de mettre des majuscules à tous les noms d'un titre, ou de ne pas mettre d'espace avant un signe de ponctuation comme « : ». Il faut retirer les premières, et ajouter le second si on traduit un article vers le français.

Vérifier, au moins grossièrement, et appliquer, si possible, les règles typographiques propres à une langue facilite la lecture d'un texte traduit.

[modifier] Traductions difficiles - cas général

Il peut (et il doit) arriver qu'une traduction pose des difficultés, fut-ce au niveau du style, du vocabulaire, des expressions... Dans ce cas, il doit se présenter un (sain) doute à l'esprit du traducteur. Encore une fois, il vaut mieux préserver le sens que la forme - mais, quand même le sens n'est pas clair...

En cas de doute léger, faire le nécessaire pour y remédier : chercher (dictionnaires, Internet) , demander (sur IRC, autres traducteurs ou autour de soi) - une fois l'incertitude levée il est d'usage de remercier les intervenants.

Cas courant : personne ne sait rien. Faute de pouvoir traduire le passage avec l'assurance, l'élégance et le délié propres au traducteur génial que nous rêvons tous de devenir...

En cas de doute sérieux, il est prudent de ne pas traduire le passage qui pose problème. D'autres pourront le faire, ou bien on pourra y revenir après quelques temps, si de nouveaux éléments se présentent.

Enfin, il arrive que certains termes ou traductions ne sont pas faciles à traduire parce qu'ils sont... intraduisibles. Plus sérieusement, il est possible que ledit mot soit emprunté (exemple : les « Ossis », le « week-end »...).

[modifier] Notes

  1. N'y voir aucune allusion douteuse, c'est parfaitement innocent Clin d'œil
  2. En russe, le terme qui désigne les œufs, yaitso, est très proche de celui désignant les testicules, yaichko...