Discuter:Vocabulaire de l'islam

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Juste par simple curiosité, ce serait bien si quelqu'un connait l'écriture de ces mots avec l'alphabet arabe, qu'il les mette, comme pour les mots japonais. Merci d'avance. (non je ne peux pas le faire moi-même, mes connaissances en arabes frolent le 0 absolu ^_^) Med 20:48 mar 15, 2003 (CET)

Je suis entièrement d'accord. Ce serait très joli avec les termes écrits en arabes. Colombe 11:02 mar 29, 2003 (CET)
Y a 3 mot pour le meme terme [[hadj], haj et hajj qui desinge le pélerinage à la Mecque. Est-ce bien le même mot ? Aoineko 14:34 mar 30, 2003 (CEST)
Oui. En arabe le mot a seulement deux lettres, un des multiples h, et le j (ces deux lettres ne se distinguent d'ailleurs que par un point sous le j). Il y a un petit accent sur le j, en general non noté, qu'on appele shadda. Ca ressemble a un omega : (ّ), et ça signifie qu'on doit insister sur la consonne, voire la dedoubler, mais pour un j, c'est difficile. Ca explique la transcription en hajj. Quant au d, il correspond à la prononciation de la lettre j (ج) il arrive qu'on transcrive j ou dj. jamel, djebel commencent tous les deux par j. Voila. Ce serait risible si je devenais le spécialiste de l'arabe ici. Didup 21:11 mar 30, 2003 (CEST)
Parfait. Quel est à ton avis celui qui est le plus approprié a conserver ? les autres seront des redirections...pourquoi risible ?
Les pages françaises de google ont l'air de préférer hadj. Je crois que j'aurais préféré hajj. Risible parce que tous ça est fait avec des souvenirs de cours presque tous seches il y a longtemps, un vieux dico, et STFW. Enfin faut faire avec. Ce serait bien de prendre un autre avis quand même. Didup 00:49 mar 31, 2003 (CEST)

(Suite de la discussion sur waraqeen) La page est un colection assez hétéroclite, avec souvent des termes sans traduction, ni article associé, ce qui limite sérieusement l'intérêt.

en bref, tu es en train de dire que les liens vides sont des liens sans intérêt...es tu sur d'avoir bien compris le concept même de Wikipédia, DidUp ?:-) Des liens vides, ce sont des pages demandant à être crées.

La page anglaise a le même défaut (pareil la page allemande), avec plus de traduction quand même.

précisemment parce que le monde arabe (et pourtant, souvent francophone et anglophone) n'a pas encore découvert wikipédia. Or, justement, non seulement cette page peut aider les non arabes à mieux comprendre certains termes arabes souvent entendus en société, mais en plus, ils peuvent permettre de faire vernir des arabes. Ce n'est parce qu'un sujet n'est pas couvert qu'il faut aller le cacher dans la page de discussion

Il ne semble pas y avoir de règle pour la transcription de l'arabe vers l'alphabet latin (et par ailleurs, elle est faite vers l'anglais). Pour certains termes, le rapport avec l'islam est lointain, et beaucoup d'entre eux se traduisent sans difficulté particulière.

à voir point par point

La page anglaise note : Wikipedia n'est pas un dictionnaire général arabe vers anglais. La liste contient seulement les concepts suffisamment spécifique à l'islam ou à la civilisation musulmane pour mériter leur propre article. Son objectif premier est de lever les ambiguités entre diverses transcriptions, garder traces des transciptions obsolètes, donner une bréve définition des concepts en une ligne, et ainsi aider à trouver un article rapidement, et enfin rassembler sur une page un guide des concepts propre à l'islam. Il nous reste un peu de boulot ;-).

et oui ! mais pas uniquement sur ce point...
c'est vrai :< Didup

Est ce qu'on ne devrait pas déplacer les termes sans traduction sur la page de discussion?

pas d'accord. Sinon, tous les liens rouges existant dans Wikipedia vont se retrouver dans les pages de discussion...on perd une bonne partie de l intérêt d'un wiki dans ce cas.


Bon, je vais continuer à essayer d'améliorer un peu la page, mais toute aide un peu compétente (rappel : je ne parle pas arabe) sera bienvenue.

bien sur. Note, qu'avec un peu de chance, plus cette page sera remplie (ou plutôt, plus d'articles seront crées a partir de cette liste), moins tu seras seul

Voile (plutôt que foulard) c'est hijab (حِجاب). Je ne suis pas enthousiaste à rajouter encore des termes, et pourquoi spécialement celui là? Didup 12 avr 2003 à 16:54 (CEST)

excellent article en perspective pourtant :-)
Dommage que 80.15.173.111 n'ai pas signe... c'est pas pratique pour dire que je suis tout a fait d'accord avec lui/elle ;o) Aoineko
mais non, mais non. C'est toujours un plaisir quand tu es d'accord avec moi
Si vous vous y mettez à deux... Ok je m'incline. Je trouve mon idée de passage dans les pages de discussion plutôt déformée. Elle ne concernait pas l'absence d'article, mais l'absence simultanée d'article et de traduction. Pas grave. Je suis d'accord, hijab peut faire un excellent article, s'il est long. Je vire islamiste en passant. Même islamique aurait été en trop je crois. Ca veut dire voile, c'est tout. Pour me faire pardonner tout ça, je vais voir ce qu'on peut tirer de en: Didup 13 avr 2003 à 12:25 (CEST)

Je retranscris le début de la discussion sur la page de Waraqeen (c'était le 12 avril 2003). Comme ça, on pourra virer la page (il n'y a que de la discussion) Didup 30 avr 2003 à 21:17 (CEST)

Ca veut dire quoi? C'est une bonne question. La page anglaise de Termes arabes utilisés en Islam propose traditional scribe, publisher, printer, notary and book copier, soit scribe traditionnel (pourquoi traditionnel?), éditeur, imprimeur, notaire, copiste. Mon dictionnaire (pas vraiment complet) contient tous ces termes, mais ne donne warraqeen pour aucun d'eux. La transcription probable est ورقين (pas 100% sur) et le dictionnaire ne le donne pas non plus, mais une racine verbale très proche, ورق qui signifie pousser dans le sens végétal, pousse des feuilles. Tous les mots associés sont plus ou moins liés à l'idée de feuille, papier, ou de couche (tapisser, crépir). Bref, la version anglaise ne doit pas délirer complètement. Quelqu'un qui parle arabe (ou a un meilleur dictionnaire) peut confirmer? Cela dit, qu'est ce que ça fout dans la liste?

mais, c'est un terme arabe ou pas ??? Tiens, on pourrait peut être ajouter le terme arabe pour foulard, hajib ? (je ne suis pas sur de l'orthographe) Athypique

Je te réponds sur Termes_arabes_utilisés_en_Islam Didup


Un complément : discuté rapidement la question avec un arabophone. waraq, c'est papier. waraqeen, pour lui, ça pourrait être un pluriel de papetier (celui qui fabrique le papier), mais pas de scribe ou d'aucun des mots qui sont données sur en: Didup 30 avr 2003 à 21:17 (CEST)



C'est quoi ce b*****, pourquoi pratiquement tous les mots m apparaissent ils avec des chiffres ??? Anthere 12 sep 2003 à 01:06 (CEST)

C'est les most en arabe (en unicode, je ne les voit pas non-plus, mais j'ai pas installer les fontes pour l'arabe). -- Looxix 12 sep 2003 à 01:10 (CEST)
C'est une convention apparemment arbitraire utilisée sur cette page pour transcrire les mots arabes. 7 est une forme de H, etc. Pas trop pratique... --FvdP 12 sep 2003 à 01:15 (CEST)
Ha oui, ceux là (je pensais que tu parlais des ???????) Je crois que c'est une forme de transcription phonétique. Une des forme de transcription du chinois utilise aussi celà. Je en suis pas sûr qu'ils sont arbitraires (Vincent avait l'air de s'en sortir). -- Looxix
oui, cela étant, le principe des wikiliens est tout de meme que les utilisateurs puissent accéder aux articles. Si la liste est juste la pour faire joli, cela n a pas grand intéret. Donc soit on s amuser a faire des redirections, soit on met l'orthographe correcte par rapport a la façon d ecrire ces mots en langue française. Je penche bien sur pour la deuxième option.
Moi aussi. Je n'aime pas du tout l'idée de nommer des articles sur base de la convention utilisée ici. Et je n'aime pas cette convention ;-) On pourrait avoir pour chaque mot sa transcription française (simplifiée au besoin) suivie de l'original en arabe (pour les puristes). --FvdP 12 sep 2003 à 01:27 (CEST)
Je ne pense pas que hier, il y avait des liens avec ces chiffres dessus. à vérifier -- Looxix 12 sep 2003 à 01:28 (CEST)

je nettoie tout cela...c'est quand meme dommage, un ctn nombre d articles existent déjà, et on ne peut plus y acceder...

J'ai vérifié, c est une ip qui a change les liens. A aussi fait des articles...non accessibles maintenant

réversion vers http://fr.wikipedia.org/w/wiki.phtml?title=Termes_arabes_utilis%E9s_en_Islam&oldid=116726 ?

(# (actu) (dern) . . M 10 sep 2003 à 21:34 . . Looxix (- '1) Ash-shahaada 2) Assalaat 3) Azzakaat 4) Assawm 5) Al hajj' : déplacé vers l'article concerné))

Bonne idée la réversion. --FvdP

mauvaise idée la réversion, car cette ip a aussi fait des ajouts et des modifs. J ai remplacé les termes par des plus acceptables, en laissant l apparence visuelle et fait des redirect vers les orthographes deja existantes. Anthere

On peut pas faire à l'envers ? Réverser, puis réintroduire les modifs ?

D'autre part pour la transcription: 2 et 3 peuvent disparaître, mais 7 devrait être transformé en h. (C'est un h assez sonore). --FvdP 12 sep 2003 à 02:10 (CEST)


en fait, ce qu'il faudrait, c est connaitre l orthographe la plus exacte (sans 7, ie, telle qu'utilisée par les francophones) de façon a pouvoir mettre les articles sous ce titre la de préférence, quite a faire un petit paquet de redirection après

Je trouve aussi cette page très étrange (et incomplète) ; comme j'ai complété l'article sur la mosquée, j'ai mis le lien vers mosquée tout en l'écrivant en transcription « normale » : masjid. Qu'en pensez-vous ? Vincent 12 sep 2003 à 07:24 (CEST)
C'est sûrement la meilleure chose à faire.
De plus, certaines des notations en arabe sont fausses : par exemple, celles qui commencent par une hamza écrite ء, caractère qu'on ne peut rencontrer en début de mot. Voir « écriture de la hamza » pour plus de détails. Vincent 12 sep 2003 à 07:24 (CEST)
Bîn, si tu sais corriger ... -- Looxix
Je corrige ; pour l'instant, je ne m'occupe pas des pages liées (donc je ne change pas le nom des pages / liens). Ensuite, j'uniformiserai le tout. Ok ? Vincent 24 sep 2003 à 19:44 (CEST)
Super. Si tu veux, je m'occuperai des liens/déplacements quand tu auras fini. -- Looxix
Je veux bien. Pour l'instant, je n'ai pas touché aux liens quand ils existaient. J'ai cependant rétabli certains liens quand le terme existe en français, comme [[musulman|muslim]. Bon, pause (et demain je me lève tôt).Vincent 24 sep 2003 à 20:51 (CEST)

J'ai fait un peu de promotion sur cette page. Si des nouveaux passent, soyez gentils avec eux. Merci Ant

Sommaire

[modifier] Retouches de la page

Voilà comment je procède :

  • je vérifie chaque terme arabe dans un dictionnaire et une encyclopédie de l'Islâm ;
  • je le note en arabe vocalisé ;
  • je le note ensuite en transcirption normalisée ;
  • puis dans une transcription plus « française » et, le cas échéant, au moyen du terme lexicalisé en français ;
  • si le lien pointe vers un article encore vide, j'utilise la transcription « française » voire, s'il existe, le mot français, comme lien.

Ainsi : * [[harem|ḥarām]] ''(harâm, harem)'' حَرَام : ce qui est défendu par la religion, [[tabou]] ; ce qui donne :

  • ḥarām (harâm) حَرَام : ce qui est défendu par la religion, tabou.

Ensuite, il faudra adapter, si besoin est, les liens existant. Des remarques ? Vincent 25 sep 2003 à 06:55 (CEST)

Su-per-be ! Je suis ravie :-) Merci Anthere

[modifier] Changement de titre -> « Vocabulaire de l'islam » ?

À passer des heures sur cette page, je me rends compte combien le titre ne va pas : on dit « dans le christianisme », « dans le bouddhisme », etc. « En islâm » me semble donc bancal. Je propose « Vocabulaire de l'islam ». Qu'en pensez-vous ? Vincent 28 sep 2003 à 02:23 (CEST)

pas contre sur le principe :-) Anthere
Bon, je m'en occupe et corrige les liens. Vincent 28 sep 2003 à 11:34 (CEST)
Oui, c'est une bonne idée. -- Looxix 28 sep 2003 à 17:28 (CEST)
Merci de votre soutien. Il y a quelques termes que je ne parviens pas à vérifier. J'ai fait appel à un ami arabisant. Vincent 29 sep 2003 à 00:33 (CEST)

L'article fana devrait aussi être dans la liste; mais je laisse faire Vincent ... -- Looxix 18 oct 2003 à 16:37 (CEST)

[modifier] Informations

il y a des informations qui ne sont pas corrcetes sur ce site, ce n'est pas un bon site pour qlq qui veut avoir une idée sur cette noble religion : AL ISLAM.

[modifier] NEUTRALITE ???

je me demande pourquoi on ne parle pas ici, de "vocabulaire de l'arabe literaire", cela me semble plus logique car il est important d'informer le lecteur que cette langue est la langue officielle de l'islam. Je veux dire par la, que dans tous les pays arabophone cette langue est peut être mal parler mais elle l'est quand même. Leur langue est une langue que l'on ne peut trauire car elle est trés porter sur la religion! Exemple: "Bonjour" se traduit par "salam'ouahlikoum" qui veut dire "Paix sur toi" ou encore "Que Dieu ("Allah") t'accorde la paix", ce qui ne nous semble pas toujours logique mais c'est comme ça!!! Donnez moi vos avis car si je ne demande pas que l'on change le titre je pense qu'il important d'en informer les lecteur!!!Lahna 21 octobre 2007 à 22:27 (CEST)