Tifinaghe

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Panneau de signalisation multilingue incluant une version en tifinaghe, à Isser en Kabylie (Algérie).
Panneau de signalisation multilingue incluant une version en tifinaghe, à Isser en Kabylie (Algérie).

Le tifinaghe (aussi écrit tifinagh se prononce tifinar) ou libyco-berbère est un alphabet utilisé par les Berbères, essentiellement les Touaregs. C'était autrefois un abjad, un alphabet consonantique.

Cet alphabet a subi des modifications et des variations inévitables depuis son origine jusqu'à nos jours. Du libyque jusqu'aux néo-tifinaghes en passant par le tifinaghe saharien et les tifinaghes Touaregs, nous retraçons ci-dessous les aspects les plus importants de chacune de ces étapes.

Sommaire

[modifier] Étymologie

Le site MondeBerbere.com rapporte au sujet de l'étymologie du nom tifinaghe, que des Berbères « ont développé une version fréquemment citée pour consacrer l'origine autochtone de cet alphabet » : Tifinaghe serait un mot composé de Tifi qui signifie « trouvaille » ou « découverte » et de l'adjectif possessif nnagh qui signifie « notre ». Le site poursuit en qualifiant cette interprétation de « simpliste et très probablement erronée, [qui] ne tient pas compte des variations régionales et de l'évolution de la langue amazighe ; le berbère d'il y a plus de 2 500 ans n'est certainement plus le même que le chleuh ou le kabyle parlés actuellement » [1] ; pour le Pr Jean Servier, le mot « tifinagh » renvoie à « une racine FNK rappelant l'origine phénicienne, évidente, de cet alphabet » [2].

D'après Madame Slaouti Taklit, enseignante de linguistique au département de français à l'université d'Alger et auteur de l'ouvrage "L'alphabet Latin serait-il d'origine Berbère? éd L'HARMATTAN Paris 2004", certains signes de l'alphabet Libyque remontraient au Capsien (page 108). Ces signes auraient été tout d'abord des symboles religieux (page 106), ils permettaient de nommer des êtres ou des objets, car donner un nom c'est donner une réalité à ce que l'on nomme, une seconde vie. Elle remarque que "l'écriture Libyque semble être une écriture basée sur des croyances religieuses ou les divinités astrales jouent un rôle primordial" (page 106). Page 106 et 107, elle cite J.P Maître (Contribution à la préhistoire de l'Ahaggar, Tefedest Centrale, Mémoire du CRAPE, éd Arts et Métiers, Paris ou Alger 1971): "Tifinagh est le pluriel de Tafineq qui signifie caractère d'écriture en Touaregue. Par extension, tifinagh désigne toutes les gravures et les peintures aussi bien que les caractères alphabétiques.On peut même dire que c'est ce dernier sens qui prévaut en certains cas.............."

[modifier] Libyque

Libyque
Caractéristiques
Type Abjad
Langue(s) Vieux libyen
Historique
Époque IIIe siècle av. J.-C. - IIIe siècle
Système(s)
parent(s)

Protosinaïtique
 Phénicien
  Libyque

Système(s)
dérivé(s)
Tifinagh, néo-tifinaghe
  • Il y a deux formes du libyque, l'orientale et l'occidentale ;
  • La forme occidentale a été utilisée le long de la côte méditerranéenne de la Kabylie jusqu'au Maroc et aux Îles Canaries. La forme orientale a été utilisée dans la région constantinoise, dans les Aurès et en Tunisie ;
  • Seule la forme orientale a été déchiffrée grâce notamment à l'existence d'importantes inscriptions bilingues punico-libyques. Ce déchiffrement a permis de déterminer la valeur de 22 signes sur 24 ;
  • Selon Février (1964-65), la forme occidentale serait plus primitive, la forme orientale étant influencée par l'écriture punique ;
  • L'alphabet libyque est strictement consonnantique
  • La gémination n'était pas notée ;
  • La forme occidentale comporte 13 lettres supplémentaires ;
  • Les inscriptions sont souvent des dédicaces ou épitaphes. La plupart sont brèves ;
  • Le sens de l'écriture n'est pas fixé (mais c'est plus souvent verticalement de bas en haut). Chaque ligne constitue un mot phonétique ou un sens complet ;
  • Une minorité de lettres permettaient de déterminer le début de la ligne. Ces lettres sont appelées lettres directrices ou signes directeurs ;
  • Une hypothèse a été avancée que certaines lettres seraient secondaires par rapport à d'autres.

[modifier] Tifinaghe saharien

Ècritures tifinaghes anciennes, site des gravures rupestres d'Intédeni près d'Essouk au Mali.
Ècritures tifinaghes anciennes, site des gravures rupestres d'Intédeni près d'Essouk au Mali.

Le tifinaghe saharien est un alphabet touareg ancien. Il contient des signes supplémentaires, comme le trait vertical pour noter la voyelle finale /a/.

L'âge des inscriptions les plus récentes est peut-être de quelque 200 ans. Les modalités du passage entre le libyque et le tifinaghe saharien sont inconnues. On ne sait pas si cet alphabet était contemporain des formes libyques, ni même s'il est comparable à la forme occidentale ou orientale du libyque. La période d'utilisation de cet alphabet, si elle n'est pas établie avec précision, est largement antérieure aux conquêtes musulmanes. La seule certitude nous vient d'une inscription qui porte une date : celle du temple du roi berbère Massinissa qui attribue la construction du temple à l'an 10 du règne de ce roi ; c.-à-d. 139 ans avant notre ère.

La valeur des signes nous est transmise par Charles de Foucauld.

[modifier] Tifinaghe touareg

Tifinaghe

Entrée à Kidal, ville touareg du Mali, au centre du massif de l'Adrar des Ifoghas. Sur le côté gauche du rocher, Kidal est écrit en caractères tifinaghes : " kd'l ".
Entrée à Kidal, ville touareg du Mali, au centre du massif de l'Adrar des Ifoghas. Sur le côté gauche du rocher, Kidal est écrit en caractères tifinaghes : " kd'l ".

Caractéristiques
Type Abjad
Langue(s) Touareg
Historique
Époque  ? - actuellement
Système(s)
parent(s)

Protosinaïtique
 Libyque
  Tifinaghe

Système(s)
dérivé(s)
Néo-tifinaghe

Il existe au sein du tifinaghe touareg quelques divergences des valeurs des signes qui correspondent aux variations dialectales touarègues. Si d'une région à une autre, la forme et le nombre des signes peuvent changer, les textes restent en général mutuellement intelligibles car la plupart des différences graphiques suivent la logique des variations phonétiques dialectales.

[modifier] Particularités

L'innovation la plus frappante est la ligature à dernière consonne /t/ ou à première consonne /n/. Comme pour le saharien, le tifinaghe touarègue dispose d'un signe /./ pour noter les voyelles finales appelées tighratin (masc. tighrit). Dans les régions du Hoggar, du Ghat et de l'Adrar, ce signe ne s'emploie que pour la voyelle /a/. Les voyelles /i/ et /u/ sont notées par les signes correspondant aux /y/ et /w/. Les autres dialectes l'emploient pour toutes les voyelles finales et, selon le père de Foucauld, pour toutes les voyelles initiales sans distinction.

Les lettres sont épelées de différentes façons suivant les régions. Dans le Ghat, la prononciation suit le modèle « ya-valeur consonnantique ». Par exemple, /b/ se lit « yab », /d/ « yad », etc.

Dans l'Ayer et chez les Iwelmaden, ce sera plutôt « e-valeur consonnantique redoublée » : /b/ « ebba » ; /d/ : « edda », etc. Une légère variation dans le sud colore « ebba » en « abba ».

Parmi les tribus maraboutiques de la région de Tombouctou, on a relevé l'emploi des diacritiques arabes pour noter les voyelles brèves.

[modifier] Usage

À part quelques rares utilisations pour la notation de textes longs, les tifinaghes touaregs ont souvent été utilisés pour des inscriptions sur des objets (bijoux, armes, tapis, etc.), pour des déclarations amoureuses et pour des épitaphes. Toute transcription commence par la formule « awa nekk [Untel] innân  », c’est-à-dire « c'est moi [Untel] qui a dit ».

Il semblerait qu'un homme sur trois et une femme sur deux l'écrivent sans hésitation. Depuis peu, les tifinaghes sont utilisés comme support pédagogique pour la campagne contre l'analphabétisme.

Il n'y a pas d'ordre pour énoncer les lettres de l'alphabet. Mais une formule mnémotechnique, citée par Foucauld (1920), contient toutes les lettres ou presque : « awa näk, Fadîmata ult Ughnis, aghebbir-nnit ur itweddis, taggalt-nnit märaw iyesân d sedîs .» (« C'est moi, Fadimata, fille d'Oughnis : sa hanche ne se touche pas, sa dot est de seize chevaux. »)

[modifier] Néo-tifinaghes

Néo-tifinaghe

Exemple d'écriture néo-tifinaghe
Exemple d'écriture néo-tifinaghe

Caractéristiques
Type Alphabet
Langue(s) Langues berbères
Historique
Époque 1980 - actuellement
Système(s)
parent(s)

Protosinaïtique
 Phénicien
  Libyque
   Tifinagh
    Néo-tifinaghe

Encodage
Unicode U+2D30 à U+2D7F
ISO 15924 Tfng

À la fin des années 1960, une association culturelle, l'Académie berbère (AB), se forma en Algérie dans le but d'établir un alphabet standard sur la base des tifinaghes diffusés au Maroc et en Algérie, afin de le faire revivre et de pouvoir transcrire l'ensemble des dialectes berbères.

Salem Chaker, professeur de l'INALCO, proposa une révision de cet alphabet (v. Tafsut. 1990 n° 14.). D'autres systèmes ont été proposé par l'association Afus Deg Wfus (Roubaix), la revue Tifinagh (éditée au Maroc), par le logiciel d'Arabia Ware Benelux Arabia Ware Benelux et l'IRCAM, et sont relativement similaires.


[modifier] Normalisation internationale (Unicode)

À compter de la version 4.10 de la norme Unicode, les caractères tifinaghes sont codés dans la plage U+2D30 à U+2D7F. Il y a 55 caractères définis dans la norme mais nous savons qu'il existe un nombre beaucoup plus grand de caractères qui ne font pas partie de la norme Unicode.

Représentation Unicode des glyphes (de gauche à droite)
Code +0 +1 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +A +B +C +D +E +F
U+2D30 Image:2D30.png Image:2D31.png Image:2D32.png Image:2D33.png Image:2D34.png Image:2D35.png Image:2D36.png Image:2D37.png Image:2D38.png Image:2D39.png Image:2D3A.png Image:2D3B.png Image:2D3C.png Image:2D3D.png Image:2D3E.png Image:2D3F.png
U+2D40 Image:2D40.png Image:2D41.png Image:2D42.png Image:2D43.png Image:2D44.png Image:2D45.png Image:2D46.png Image:2D47.png Image:2D48.png Image:2D49.png Image:2D4A.png Image:2D4B.png Image:2D4C.png Image:2D4D.png Image:2D4E.png Image:2D4F.png
U+2D50 Image:2D50.png Image:2D51.png Image:2D52.png Image:2D53.png Image:2D54.png Image:2D55.png Image:2D56.png Image:2D57.png Image:2D58.png Image:2D59.png Image:2D5A.png Image:2D5B.png Image:2D5C.png Image:2D5D.png Image:2D5E.png Image:2D5F.png
U+2D60 Image:2D60.png Image:2D61.png Image:2D62.png Image:2D63.png Image:2D64.png Image:2D65.png                   Image:2D6F.png
U+2D70                                

Voici un tableau comparatif entre les glyphes et les translittérations en caractères latins et arabes.

Codes couleur
Couleur Signification
  Tifinaghe de base selon l'IRCAM
  Tifinaghe étendu (IRCAM)
  Autres lettres tifinaghes
  Lettres Touareg modernes
  Ces cases ne devraient pas être utilisées
Lettres simples (et lettres modifiées)
Code Glyphe Unicode Translittération Nom
Latin Arabe
U+2D30 en tifinagh a ا ya
U+2D31 en tifinagh b ب yab
U+2D32 en tifinagh bh ٻ yabh
U+2D33 en tifinagh g گ yag
U+2D34 en tifinagh gh ڲ yagh
U+2D35 en tifinagh dj ج yaj selon l'Académie berbère
U+2D36 en tifinagh dj ج yaj
U+2D37 en tifinagh d د yad
U+2D38 en tifinagh ض yadh
U+2D39 en tifinagh ض yadd
U+2D3A en tifinagh ض yaddh
U+2D3B en tifinagh e ه yey
U+2D3C en tifinagh f ف yaf
U+2D3D en tifinagh k ک yak
U+2D3E en tifinagh k ک yak touareg
U+2D3F en tifinagh ⴿ kh خ yakhh
U+2D40 en tifinagh h
b
ھ
ب
yah
= yab Touareg
U+2D41 en tifinagh h ھ yah selon l'Académie berbère
U+2D42 en tifinagh h ھ yah touareg
U+2D43 en tifinagh ح yahh
U+2D44 en tifinagh æ (ɛ) ع yaʿ
U+2D45 en tifinagh kh خ yakh
U+2D46 en tifinagh kh خ yakh touareg
U+2D47 en tifinagh q ق yaq
U+2D48 en tifinagh q ق yaq touareg
U+2D49 en tifinagh i ي yi
U+2D4A en tifinagh j ج yazh
U+2D4B en tifinagh j ج yazh de l'Ahaggar
U+2D4C en tifinagh j ج yazh touareg
Code Glyphe Unicode Translittération Nom
Latin Arabe
U+2D4D en tifinagh l ل yal
U+2D4E en tifinagh m م yam
U+2D4F en tifinagh n ن yan
U+2D50 en tifinagh ny ني yagn touareg
U+2D51 en tifinagh ng ڭ yang touareg
U+2D52 en tifinagh p پ yap
U+2D53 en tifinagh u
w
و
ۉ
yu
= yaw Touareg
U+2D54 en tifinagh r ر yar
U+2D55 en tifinagh ڕ yarr
U+2D56 en tifinagh gh (ɣ) غ yagh
U+2D57 en tifinagh gh (ɣ) غ yagh touareg
U+2D58 en tifinagh gh (ɣ)
dj
غ
ج
Ayer yagh
= yaj de l'Adrar
U+2D59 en tifinagh s س yas
U+2D5A en tifinagh ص yass
U+2D5B en tifinagh sh (ʃ) ش yash
U+2D5C en tifinagh t ت yat
U+2D5D en tifinagh ط yath
U+2D5E en tifinagh ch (tʃ) تش yach
U+2D5F en tifinagh ط yatt
U+2D60 en tifinagh v ۋ yav
U+2D61 en tifinagh w ۉ yaw
U+2D62 en tifinagh y ي yay
U+2D63 en tifinagh z ز yaz
U+2D64 en tifinagh z ز Tawellemet yaz
= yaz harpon
U+2D65 en tifinagh دز yazz
U+2D6F en tifinagh +w ۥ+ marque de labio-vélarisation
= Tamatart
= <super> 2D61
Digrammes (ligatures possibles)
Code Glyphe Unicode Translittération Nom
Latin Arabe
U+2D5C U+2D59 en tifinagh ⵜⵙ ts تس yats
U+2D37 U+2D63 en tifinagh ⴷⵣ dz دز yadz
Code Glyphe Unicode Translittération Nom
Latin Arabe
U+2D5C U+2D5B en tifinagh ⵜⵛ tch (tʃ) تش yatch
U+2D37 U+2D4A en tifinagh ⴷⵊ dj دج yadzh

[modifier] Exemples de textes en tifinaghe

  • Azul, fell-awen ! : ⴰⵣⵓⵍ, ⴼⴻⵍⵍⴰⵡⴻⵏ !

[modifier] Aide Unicode

Pour que les caractères tifinaghe s'affichent, vous devez télécharger les Police d'écriture Unicode adéquates. Vous pouvez en trouver sur le site de l'IRCAM, en cliquant ici.

Si vous avez le système d'exploitation Windows, une fois que vous avez téléchargé les polices, vous devez les placer dans le dossier « fonts » (C:\windows\fonts). Pour cela, ouvrez le menu « démarrer » et cliquez sur « Poste de travail ». Allez dans le disque « C: », puis dans le dossier « WINDOWS » dans lequel vous trouvez le dossier « fonts ». Placez votre fichier dedans, et l'installation se fait automatiquement.

[modifier] Notes et références

  1. MondeBerbere.com - Tifinagh : l'alphabet berbère de A à Yaz, « Origine de cet alphabet ».
  2. Jean Servier, Les Berbères, Presses Universitaires de France, collection « Que sais-je ? », nº 718, Paris, 2003, 4e édition, ISBN 2 13 053170 9, p. 31.

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens externes

[modifier] Bibliographie

  • L'Adrar Ahnet, Théodore Monod, 1932, pp. 135-139
  • Contribution à l'étude des gravures rupestres et inscriptions tifinagh du Sahara central, Cinquantenaire Faculté Lettres Alger, Maurice Reygasse, 1932, pp. 437-534 (cités dans Prasse 72)
  • Écriture libyco-berbère, L'aventure des écritures, in Anne Zali et Annie Berthier, 2002, Bibliothèque nationale de France & Réunion des musées nationaux