Discuter:Septembre noir

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

J'ai remplacé la phrase : "La prise d'otage se termine par l'assassinat des onze athlètes israéliens par le groupe, et la mort des cinq terroristes palestiniens qui le composaient et d'un policier allemand" par "La prise d'otage se termine par la mort des onze athlètes israéliens, de cinq terroristes palestiniens et d'un policier allemand", et je suis surpris que cette modification ait été quasi-immédiatement supprimé. En effet, la réalité est que seuls cinqs des huit terroristes ont été tués pendant l'assault et que l'enquête n'a pas exclu l'hyopthèse que les balles des policiers allemands aient tuées certains athlètes israéliens. De plus ma modification correspond à la version originale de cet article avant sa modification le 25 aout par frdm (utilisateur dont le compte a été bloqué en septembre dernier). Je suis conscient que je n'ai pas pris le temps de m'inscrire sur Wikipédia avant de proposer cette modification et je comprends qu'il soit délicat d'accepter des modifications provenant d'auteur anonyme. Mais il me parait tout de même bizarre de conserver volontairement une version en décalage avec la réalité. -Etienne-

Pour ma part je ne connais pas en détail l'affaire de Munich, mais si tu as des sources sur ce décompte entre les otages assassinés et ceux qui pourraient avoir été victimes "collatérales", tu pourrais le préciser avec tous les guillemets et conditionnels de circonstance sur un sujet aussi tragique et délicat. Voir aussi la version de l'article Prise d'otages des Jeux Olympiques de Munich qui donne pas mal de précisions.
PS à première lecture de ta version antérieure et de sa révocation, j'avais pensé qu'entre "assassinat" et "mort" il y a une sacrée différence. C'est dans le même esprit que de mon côté j'ai révoqué le "éliminé" un peu plus haut pour le changer en "tué". Lechat 4 janvier 2006 à 15:02 (CET)

Je suis tout à fait d'accord avec toi que le sujet est délicat. Je pense qu'il y a deux choses à distinguer. Tout d'abord il n'y a aucun doute sur le fait que les terroristes étaient huit, que cinq sont morts durant l'assaut et que trois ont survécus. L'article Prise d'otages des Jeux Olympiques de Munich précise ce point de même que le site du CIO [(http://www.olympic.org/fr/games/past/index_fr.asp?OLGT=1&OLGY=1972)]. Il est donc faux d'écrire "la mort des cinq terroristes palestiniens qui le composaient", il conviendrait mieux d'écrire : "la mort de cinq des huits terroristes palestiniens" Ensuite faut-il mieux écrire "l'assassinat des onze athlètes israéliens par le groupe" ou "la mort de onze athlètes israéliens" ? L'article Prise d'otages des Jeux Olympiques de Munich émet les même réserves que moi quant à la possibilité de dommages collatéraux. Cela n'est toutefois pas suffisant puisque c'est peut-être en lisant cet article que j'ai appris cette possibilité. Toutefois le terme assassiné me parait trop fort. Simplement constater la mort des athlètes israéliens n'enlève pas la responsabilité des morts aux terroristes (il est généralement admis lors d'une prise d'otage que ce sont les preneurs d'otages qui sont responsables de la mort des otages), mais permet de ne pas prendre ouvertement parti. Je suis toutefois d'accord que cela reste ma vision de la neutralité, et qu'il n'est peut-être pas essentiel de remplacer "l'assassinat" par "la mort". D'ailleurs, le site du CIO que j'ai cité plus haut utilise également le verbe "assassiner", mais je me permet d'avoir des doutes quant à la neutralité du CIO en ce qui concerne la prise d'otage des jeux de Munich. -Etienne-

j'ai remis ta version, merci d'avoir expliqué ta modification. On a souvent des anonymes qui débarquent et tentent de réécrire les articles: terroristes -> preneurs d'otages ou l'inverse... l'assassinat par mort m'a paru suspect ;) Essayes d'inclure des sources bibliographiques, c'est le seul moyen pour ne plus avoir de problème par la suite. Si une IP change quelque chose sans citer de sources et que l'article est déjà sourcé, on supprime. Pyb 4 janvier 2006 à 17:57 (CET)

[modifier] Appelons un chat un chat

La langue française est formelle : un meurtre qui a été prémédité, cela se nomme un assassinat. Précision apportée à l'article en conséquence. Trimégiste 2 novembre 2007 à 09:10 (CET)