Discuter:Second voyage de l'HMS Beagle

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

En cours de traduction de l'article anglophone en:Second voyage of HMS Beagle. --Grook Da Oger 18 septembre 2007 à 05:38 (CEST)

[modifier] Gentleman companion

Le terme me semble assez difficile à traduire. « De bonne compagnie » évoque, à mon esprit du moins, quelqu'un de bon caractère et de distrayant ; en fait je me demande si « gentleman » n'évoque pas surtout le niveau social : le capitaine recherche quelqu'un de la bonne société, qui voyage pour son plaisir ou ses études comme hôte payant et qui déjeune à la table du capitaine ; celui-ci a ainsi à bord quelqu'un disposant de la même culture, avec qui il peut s'entretenir et qui ne présente pas envers lui un lien de subordination comme ce serait le cas d'un lieutenant. Peut-être faut-il laisser « gentleman companion » puisque dans la suite du texte le terme est expliqué. Gustave G. 15 octobre 2007 à 03:26 (CEST)

Je vois que j'ai mis "compagnon de plaisante compagnie". Pourquoi pas un "gentleman de bonne compagnie". C'est que voulait Fitzroy : quelqu'un de son rang, et de bonne compagnie. Mais n'hésites pas trop à modifier mon brouillon, je te fais entièrement confiance. --Grook Da Oger 15 octobre 2007 à 04:33 (CEST)
Actuellement je suis très pris par des traductions hors-wikipédia et qui sont infiniment plus difficiles. Je traduis ici pour me distraire, sachant que je puis prendre le temps nécessaire et que, si je n'y arrive pas, je pourrai toujours laisser tomber ; mais je suis en train de relire pour quelqu'un d'autre qui compte absolument sur moi et il n'est pas question de lui dire de se débrouiller sans aide. Je reprendrai un peu plus tard. Amicalement. Gustave G. 21 octobre 2007 à 19:51 (CEST)
Bon courage, bon travail et à bientôt. Sourire --Grook Da Oger 21 octobre 2007 à 19:54 (CEST)