Raion

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Un raion ou raïon (en russe, en ukrainien et en bulgare : район; en biélorusse : раён; en azéri : rayon; en letton : rajons; en géorgien : რაიონი) est le terme utilisé dans plusieurs États de l'ancien bloc soviétique pour décrire deux types de subdivisions administratives : une subdivision territoriale ou une subdivision de ville.

Le raion est une subdivision territoriale en Azerbaïdjan, en Biélorussie, en Géorgie, en Lettonie, en Moldavie, en Russie, en Ukraine, et dans certains autres pays de l'ex-Union Soviétique et en Bulgarie. En tant que subdivision administrative, le terme a été introduit par la réforme de l'administration soviétique de 1923-1929, qui a transformé en grande partie les volosts et les ouïezds de l'Empire russe en raions.

Un raion est généralement une subdivision de deuxième niveau. Il peut s'agir d'une subdivision :

Généralement, les raions ont un certain degré d'autonomie, sous la forme d'un conseil du district (raisoviet) élu par le peuple, et/ou d'un chef de l'administration locale, soit élu, soit nommé.

[modifier] Les raions dans la fédération de Russie

La subdivision en raions est largement restée après la chute de l'Union Soviétique. Cependant, dans de nombreuses régions, la terminologie a changé pour refléter des spécificités nationales (la liste peut être incomplète) :

  • en République de Carélie, les raions coexistent avec les volosts (волости). Les deux types sont considérés comme étant de même niveau administratif.
  • en république de Sakha (l'ancienne Yakoutie), avec les oulous (улус).
  • en république de Touva, avec les kojououn (кожуун).

[modifier] Traduction du terme russe "район" en français

Il n'existe pas de traduction exacte du mot russe "район". Cela concerne l'application de ce terme non seulement à l'organisation administrative et territoriale en Russie, mais aussi à celle de presque toutes les républiques ex-Soviétiques, car en général elles ont hérité le système de l'URSS.

[modifier] Pourquoi faudrait-il éviter d'utiliser le mot "district" pour traduire le mot "район"?

  • Premièrement, le mot "район" est généralement appliqué à deux types d'unités administratives en Russie:
  1. un район représente un arrondissement d'une grande ville (Moscou, Saint-Pétersbourg, Nijni Novgorod et beaucoup d'autres);
  2. un район représente également, comme indiqué plus haut, une subdivision territoriale, un territoire autour d'une ville/un grand village, considéré comme районный центр (centre de raion).
Donc, d'un côté, on peut facilement traduire "район" par "arrondissement", si cela s'applique à une ville; d'un autre côté, on peut admettre le mot "arrondissement" s'il s'agit d'une subdivision territoriale avec un centre de raion, car souvent le nombre d'habitants dans ce type de raions est équivalent à celui d'un arrondissement d'une ville.
  • Deuxièmement, à partir du mois de mai 2000, le mot "district" est appliqué surtout pour traduire la notion de федеральный округ (district fédéral), introduite par Vladimir Poutine (c'est l'une des premières mesures qu'il a prises lors de son arrivée au poste de président) et visant à établir une subdivision administrative supplémentaire, regroupant plusieurs régions (sujets de fédération) afin de renforcer "la verticale du pouvoir". Actuellement il existe 7 districts fédéraux en Russie, chacun ayant une taille comparable à celle de l'Europe de l'Ouest voire plus (les districts sibériens). De ce point de vue, il est souhaitable d'éviter l'emploi du mot "district" pour traduire le mot "район" pour ne pas avoir de confusions.

Donc, "район" se traduirait plus comme "arrondissement", tandis que "district" est l'équivalent français pour "округ" (okroug).