Discuter:Petit goémon

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Le petit goémon en Bretagne

Salut Ted. J'inaugure la page. Je croyais que tu ne t'occupais pas de goémon Mort de rire.

Plus sérieusement. Si je ne m'abuse, cette locution est également régulièrement utilisée en Bretagne pour désigner les Chondrus et Gigartina massivement ramassés par de petites mains et source de revenus non négligeables pour des gens de la côte. Honnêtement, je ne sais pas si la chose est officielle ou non, mais pour avoir beaucoup fréquenté les estrans de par ici, je l'ai entendu assez souvent employer à côté d'appellations plus classiques en Bretagne comme pioca. Cordialement. --Jymm (flep flep) 5 octobre 2007 à 13:13 (CEST) PS J'espère au moins que tu suis cette page. Sinon j'ai l'air fin, moi, à causer dans le vide.

Oui, oui : je suis là ! Pour ma part, je n'utilise jamais de noms vernaculaires/francisés/normalisés/courants/… pour les algues, mais uniquement des noms latins. Je ne connaissais pas le « petit goémon » avant que Tallard (d · c · b) ne mette ce nom sur Palmaria palmata. Comme je lui ai demandé une référence, il m'a mis celle que j'ai reprise en créant cet article, car je me suis aperçu qu'il ne s'agissait pas d'une seule espèce. Apparemment, c'est le nom normalisé donné au Québec (c'est ce que j'ai compris de la référence donnée par Tallard : voir aussi sur Palmaria palmata). Si tu as des sources pour les appellations sur la côte est de l'Atlantique avec Chondrus, Gigartina et autres, n'hésite pas à les ajouter à la liste de biohomonymie !! TED 5 octobre 2007 à 13:21 (CEST)
Fait. Je te laisse mettre les ref AlgaeBase et la systé. J'y connais pas grand chose (mais un peu quand même) --Jymm (flep flep) 5 octobre 2007 à 15:30 (CEST)

[modifier] Le petit goémon au Canada

Le marché alimentaire au Canada est peu différencié selon les provinces. Au Canada, le petit goémon est français pour en:dulse qui est aussi synonyme.

L'Office québécois de la langue française dit:

  • Anglais: Kelp
  • Autres langues: Laminaria digitata
  • Français: laminaire digitée n. f. normalisé par l'Office de la langue française
  • Note(s) : Nom d'une espèce marine québécoise à potentiel commercial au Québec.
  • Les appellations goémon ou varech sont largement utilisées pour désigner l'ensemble des algues récoltées sur le littoral (extraction de l'iode, engrais). Cet ensemble est constitué d'un mélange comprenant majoritairement (90 %) les algues des genres Fucus et Laminaria.

Je n'ai encore trouvé aucune référence canadienne indiquant que le petit goémon ici est un mélange, vos références traitent de petit goémon ET de goémon... Il ne fait aucun doute que goémon est synonyme de varech et qu'ils incluent plusieurs espèces d'algues. Cependant, cela n'est pas démontré pour le petit goémon, jusqu'à date aucune référence Canadienne n'indique de multiplicité pour le petit goémon de ce côté de l'océan.--Tallard 6 octobre 2007 à 03:00 (CEST)

J'ai lu maintenant une quinzaine de pages pop et gouvernementales, toutes disent que petit goémon égale dulse en anglais, je ne vous dis pas quoi écrire pour la Bretagne, les Bretons sont les Bretons, mais pour le Canada c'est clair, dulse=petit goémon, pas un quelconque «mélange»... Voici même une référence plus près de vous qui indique l'unicité de petit goémonÎle de Batz--Tallard 6 octobre 2007 à 03:14 (CEST)

Je ne comprends plus rien à ce que tu racontes : la référence que tu as toi-même apportée sur Palmaria palmata et que j'ai reprise ici dit : « En langue usuelle, goémon peut être synonyme de varech et de fucus. Au chapitre botanique, il s’agit de plusieurs algues différentes. Le goémon, ou petit goémon, est une laminaire (en fait, une famille de laminaire) : Rhodymenia sp, Palmaria palmata. » On a donc bien plusieurs algues rouges dans le « petit goméon » (à différencier selon la première phrase du « goémon » qui sont des algues brunes = varech, Fucus). Et maintenant, tu mélanges aussi dans le « petit goémon » Laminaria digitata qui est une algue brune. TED 6 octobre 2007 à 03:16 (CEST)
Oui mais quand cette référence a été ajoutée, c'était dans le contexte de Palmaria palmata, parce que vous insistiez que j'étais en erreur sur ma terminologie..., c'était la toute première référence sur laquelle j'étais tombée, pour valider la terminlogie discuté palmaria-petit goémon, et c'est un site français, et en plus ils ne font aucune distinction entre goémon et petit goémon. Ce sont mes recherches depuis qui ont démontré que ce tout petit bout de phrase sur lequel vous basez tout ce nouvel article petit goémon est erroné. À ma connaissance Atlantic Mariculture est la seule compagnie à commercialiser le dulse/petit goémon au Canada et en lisant leur site, il est évident qu'il récoltent la Palmaria palmata.
L'intervention première était de traduire la page en:Dulse vers fr:petit goémon, la raison pour laquelle j'ai usé du nom binomial dans cette demande de traduction était pour ne pas mélanger les Français, en mettant le petit goémon sur la page discussion, mais j'ai évidemment eu l'effet contraire HI HI HI. Je pense qu'il vous faudrait vérifier la distinction entre goémon et petit goémon en Bretagne. Je ne serais pas surprise si les évidences ne s'accumulaient pas dans mon sens... même là... Bonne chance :)--Tallard 6 octobre 2007 à 03:43 (CEST)
Tu changes de problème en cours de route : Atlantic Mariculture est un site en anglais et les noms vernaculaires/ courants / normalisés ne sont pas les mêmes dans les différentes langues. Ce site ne parle pas de « petit goémon » qui est une expression en langue française puisque ce site est en anglais : ils récoltent évidemment du Palmaria palmata (même s'ils n'en indiquent jamais le nom) qu'ils appellent dulse (en anglais dans le texte).
Pour la différence entre « goémon » et « petit goémon » : le site que tu avais indiqué est très clair. « Goémon » = algues brunes = varech, Fucus et « petit goémon » = algues rouges = Rhodymenia sp et Palmaria palmata. TED 7 octobre 2007 à 15:21 (CEST)
Le site Passeport ne fait pas la distinction entre goémon et petit goémon, parce que c'est un site français et apparamment les français mélangent ces termes. SVP quand même, les références fournies du Nouveau Brunswick touristique sont complètement bilingues dulse/petit goémon et l'OQLF spécifie Dulse est Palmaria Palmata (Rhodyménie palmé). Ceci nous indique que petit goémon n'a pas encore été pris en considération, il n'est ni normalisé ni réfuté. Cependant, le terme petit goémon en Amérique du Nord est utilisé commercialement équivalant de l'anglais dulse. Toutes les références indiquent cela.--Tallard 8 octobre 2007 à 17:55 (CEST)
De plus, votre modification en apparerence grammaticale sur l'usage du petit goémon en France m'apparaît contredire le sens des quatre références présentées. En contexte régional/linguistique, il apparaît clair que les français ne mangent pas « un regroupment d'algues » ce regroupement d'algues est récolté pour la en:carageenan alors que les autres termes sur les sites sont présentés dans un sens de légume d'accompagnement, vous avec donc enlevé cette distinction, pourtant indiquée par quatre références.--Tallard 8 octobre 2007 à 17:55 (CEST)
Une fois de plus vous cherchez à imposer votre PdeV européen à l'Amérique du Nord, malgré la multitude de références fournies et en plus éliminez des références pertinentes, et finalement insérez des faussetés régionales. Que vous choisissiez de présenter un géant mélimélo d'information pour les lecteurs français en contradiction avec les références régionales c'est une chose, bon je vous laisse, mais svp évitez d'introduire cet imbroglio en Amérique du Nord. Merci--Tallard 8 octobre 2007 à 17:55 (CEST)
Au contraire, je défends le point de vue canadien : voir ci-dessous : Discuter:Petit goémon#A propos de la référence passeportsanté.net qui est un site canadien, et bien plus sérieux en apparence qu'un site commercial ou touristique. TED 9 octobre 2007 à 00:29 (CEST)

[modifier] Dulse «non retenu» au Québec référence devant être avec Palmaria[1]

  • Anglais:Dulce, Synonyme(s) : dulse
  • Autres langues: Palmaria palmata
  • Français: rhodyménie palmé n. m. normalisé par l'Office de la langue française
  • Note(s) : Nom d'une espèce halieutique à potentiel commercial au Québec.
  • Le terme dulse n'a pas été retenu.
  • Parmi les sous-entrées des avis traitant des produits de la pêche, il faut bien distinguer les termes non retenus des termes à éviter. Les termes non retenus sont d'abord des termes en usage ou officialisés en France, mais qu'on n'emploie pas au Québec parce que les réalités sont différentes, ou pour des raisons culturelles ou économiques. ((...)) Les termes non retenus désignent ensuite des synonymes non normalisés, puis enfin, dans un tout autre ordre d'idées, des termes à éviter (anglicismes, expressions impropres, noms étrangers, etc.).
Je ne comprend strictement rien à l'argumentation de Tallard, ni où il veut en venir exactement. Mais comme il évoque le cas du petit gémon breton et que je suis l'initiateur de la chose ainsi que celui qui a écrit les quelques lignes qui s'y rapportent, je vais essayer de préciser les choses, car ce qui est écrit est un très (très) court résumé de ce qu'il y a à dire là dessus.
Les premiers échanges ci-dessus en témoignent : si je suis intervenu dans cette page, c'est que ce terme ne m'était pas étranger. J'ai été biologiste marin et dans le cadre de mes activités professionnelles et de loisir, j'ai régulièrement arpenté, fréquenté et etudié les grèves bretonnes tout au long de ma vie. Et j'ai bien sûr eu de multiples fois l'occasion de rencontrer et d'échanger, voire de me lier d'amitié, avec des personnes dont l'activité (principale ou d'appoint) était de récolter des algues.
Il existe traditionnellement au moins deux catégories de ces personnes en Bretagne. Ceux qui exercent l'activité la plus ancienne et la plus traditionnelle, catégorie à laquelle on réserve le plus souvent l'appellation de « goémonier ». Ce sont des gens qui travaillent en bateau, de vrais professionnels dont c'est la seule activité (je simplifie), et qui ne récoltent que des laminaires (digitata, hyperborea...).
Et puis il y a la seconde catégorie, plus récente, apparue avec le développement de l'utilisation des algues dans l'industrie cosmétique et les carraghénanes. Ils récoltent à basse mer, mais le plus souvent avec une embarcation à portée en raison des volumes récoltés (parfois plus de 300 kg par marée), de petites algues rouges : exclusivement, comme je l'ai indiqué Mastocarpus stellatus (anciennement Gigartina stellata, nom que j'avais d'abord indiqué de mémoire à TED, ignorant des changements « récents » de nomenclature) et surtout Chondrus crispus. Ces algues sont commercialisées sur le marché français vers la filière industrielle sous le nom de « lichen carragheen », du nom d'une localité irlandaise. L'utilisation alimentaire assez réduite, sinon traditionnelle et marginale pour faire des flans, et industriellement pour des produits gélifiants).
Concernant l'appelation « petit goémon », maintenant. N'ayant en tête que les souvenirs que j'évoque plus haut, dès que TED m'a demandé de me renseigner, j'ai préféré m'adresser à dieu qu'à ses saints. J'ai immédiatement téléphoné à Pierre Arzel (un de mes anciens étudiants) qui est LE spécialiste incontesté et incontournable de ces questions en France, à la fois sur les plans biologique, économique et ethnologique : il est chargé de ces questions à l'Ifremer, est titulaire d'une maîtrise en biologie et d'une thèse en ethnologie sur les métiers du goémon. Il m'a gentiment rafraîchi la mémoire et appris des tas de choses. On peut résumer comme suit les résultats de notre longue conversation.
Le terme « petit goémon » désigne indiféremment les deux espèces, Chondrus et Mastocarpus. Les personnes concernées disent qu'elles « font le petit goémon » ou « vont au petit goémon ». Cela ne veut pas dire qu'elles ne les reconnaissent pas. Elles font au contraire très bien la différence, pour deux raisons. La première est que Mastocarpus est situé plus haut sur l'estran et qu'elle est donc accessible plus tôt à marée descendante. Ils commencent donc leur marée en récoltant le Mastocarpus, mais ils se tournent immédiatement vers Chondrus dès que la mer les découvre. Et cela pour une seconde raison : c'est que la récolte du Chondrus est beaucoup plus profitable en raison d'une densité et d'un développement plus important des frondes et des peuplements. Non seulement ils ne confondent pas les deux espèces, mais ils ont en langue bretonne des appellations diversifiées pour les différentes formes de Chondrus, très variable comme chacun sait. Ainsi, pour donner un exemple, les formes les plus recherchées de Chondrus sont nommées paoioù yer (= pattes de poules) et delioù karotez (= feuilles de carotte). Mais, tout simplement, ils désignent en français sous le nom de « petit goémon » l'ensemble de ce qu'ils récoltent, que la récolte en question soit monospécifique ou mélangée. N'oublions pas que la langue vernaculaire en Bretagne a longtemps été le breton, et que les populations maritimes avaient dans cette langue des noms détaillés pour de très nombreux organismes animaux et végétaux du littoral. Dans le cas qui nous intéresse ici, cette manière de dire collective ne répond qu'à une nécessité : désigner le produit que l'on va commercialiser, sans distinguer entre les espèces qui le composent. Même si l'on sait très bien les identifier. Cordialement. --Jymm (flep flep) 6 octobre 2007 à 06:21 (CEST)
Voici un extrait de votre propre référence, on distingue bien entre les deux espèces... « Similar Species: Palmaria palmata, the edible "Dulse" is vaguely similar, however Dilsea is much more leatherly and less branched.» Et en rapido en français pour conformer aux normes wiki: « Espèces similaires : Palmaria palmata, le dulse comestible, est vaguement similaire, cependant le dilsea est plus rigide et a moins de branches»--Tallard 6 octobre 2007 à 10:31 (CEST)
Pour Tallard : tout le monde est d'accord pour dire que Dilsea et Palmaria ne sont pas pareilles. Je ne comprends pas à quelle référence correspond le texte cité ci-dessus. En outre, merci d'éviter à l'avenir de traduire l'anglais en français n'importe comment : il y a de nombreux faux-amis et c'est source de bien des confusions, surtout pour les noms vernaculaires et les termes scientifiques. En l'occurence, les algues n'ont pas de branches, mais il est question ici pour Dilsea d'un thalle moins divisé. Et je ne vois pas ce que cette phrase apporte au débat qui est : « petit goémon » en Amérique du nord = Rhodymenia sp. + Palmaria palmata.
Pour Jymm : je ne comprends rien non plus à l'argumentation de Tallard qui confond tous les termes, tous les espèces, parle dans une phrase de dulse et dans la phrase suivante de petit goémon et dans la phrase d'après de Dilsea.
Et pour Gigartina stellata, je n'avais même pas remarqué et j'ai dû relire ton message en haut de la page pour comprendre que tu m'avais parlé de Gigartina stellata, que j'ai automatiquement et instinctivement traduit par Mastocarpus stellatus. Comme quoi, les noms latins sont mieux que les noms vernaculaires ! TED 7 octobre 2007 à 15:45 (CEST)

[modifier] Conclusion canadienne: petit goémon est le français du dulse anglais

Petit goémon est le nom commercial de Palmaria palmata, quoique l'Office québécois de la langue française indique rhodyménie palmé comme non reconnu. D'autre part, goémon et varech sont synonymes et représentent plusieurs algues, comme au début quoi :) donc la page petit goémon devrait disparaître puisque la traduction de dulse est déjà entreprise, et son contenu doit être ajouté à la page varech/goémon déjà existante... Merci--Tallard 6 octobre 2007 à 05:25 (CEST)

Eh non, elle ne peut disparaître comme ça puisque ce terme existe en France pour désigner plus d'une espèce, ce qui entre bien dans le cadre des biohomonymies (termes qui ne se confondent avec aucune appellation unique et précise). Par ailleurs — est-ce un autre sujet ? —, je suis frappé par l'assonance entre « dulse » et Dilsea. L'actuelle Dilsea carnosa s'est longtemps nommée edulis, et certains insistent sur la possibilité de confusion avec Palmaria palmata (voir par exemple). Connaît-t-on l'origine de l'un et de l'autre (« dulce » et Dilsea) ? --Jymm (flep flep) 6 octobre 2007 à 06:44 (CEST)
Biohomonymie n'est-il pas indiqué lorsque lorsqu'il y a ambiguité «au sein d'un même groupe de gens» , pour «un nom commun ayant deux options scientifiques» et non «un nom commun regroupant plusieurs espèces tout-à-fait différentes», donc un terme général, comme chez les Bretons, comme les mots varech et goémon. Au Canada, il n'y a pas d'ambiguïté, dulse est commercialement/populairement petit goémon et intellectuellement rhodyménie palmata. Alors c'est plutôt un cas de régionalisme (mal informé, du aux conséquences d'une langue secondaire) chez les Bretons en particulier? Il suffit d'une page homonymie normale, offrant comme choix:
  • Petit goémon, Palmaria palmata, traduction du dulse (appuyeé d'une 10aine de liens)
  • Petit goémon, désignant chez les Bretons une variété d'algues (une conversation et un lien ambigu)
Une page homonymie normale, là je serais daccord. Une biohomonymie sèmerait encore plus de confusion car chez nous la question ne se pose même pas.--Tallard 6 octobre 2007 à 09:23 (CEST)
Pour répondre à Jymm sur les étymologie : pour dulse : (qui est aussi un nom français, pas seulement anglo-américain, bien que non retenu par l'OQLF) : la page en:dulse donne comme autres noms : « dillisk, dilsk ». Et pour Dilsea l'étymologie est « Gaélique : dils (nom d'une Algue comestible) » dans (fr) Jacqueline Cabioc'h, Jean-Yves Le Floc'h, Alain Le Tonquin, Charles-François Le Boudouresque, Alexandre Meinesz, Marc Verlaque, Guide des algues des mer d'Europe, Delachaux et Niestlé, Paris, 1992, 231 p. (ISBN 2-603-00848-X).
Pour répondre à Tallard : « petit goémon » désigne un mélange d'algues. C'est toi-même qui nous l'a indiqué et a donné une source. Puis tu as retiré cette source de l'article pour remplacer par une page en anglais qui parle de dulse et Palmaria palmata. Ce n'est pas correct comme manière de procéder : choisir des sources en fonction de ce que l'on veut dire n'est pas honnête. Je t'invite à relire : Wikipédia:Neutralité de point de vue et Wikipédia:Citez vos sources. TED 7 octobre 2007 à 15:09 (CEST)
Post-scriptum : pour Tallard : ce que tu appelles un « lien ambigu » est un rapport officiel de l'IFREMER (c'est toujours mieux que les sites commerciaux) et ce que tu relègue à une conversation est tout de même avec une figure éminente sur les algues (amuse-toi à taper Pierre Arzel dans google pour t'en convaincre). Je te prie donc de modérer tes propos et d'adopter une attitude plus respectueuse envers les autres et les sources qu'ils citent. Cordialement, TED 7 octobre 2007 à 15:30 (CEST)
Le respect, ce n'est pas seulement pour les autes...
Je lis quotidiennement que Wikipedia doit se fonder sur ce qui est écrit et non sur la recherche originale, et vous osez me dire que je fais fausse route en l'exigeant moi-même des autres et en plus vous m'accusez d'être non respectueuse, vous en avez du front!! C'est vous-même et Jymm qui faites preuve de manque de respect envers la diversité internationale. Aussitôt que l'on vous présente des faits extérieurs à votre savoir, vous plaidez tous les deux « je ne comprend rien à propos » Mais faites donc un effort au moins!
Oui TED. Je connais bien Jacqueline Cabioch et encore mieux JY Floc'h qui fut mon collègue botaniste et algologue à la fac de Brest pendant plus de 30 ans. Ce qui m'intriguait, c'était le fait que dulse puisse précisément avoir un lien de parenté linguistique avec Dilsea. Ce que tu m'en dis (je n'ai pas le bouquin de Jacqueline et Jean-Yves sous la main) tendrait à accentuer mes soupçons dans ce sens, selon le processus hypothétique suivant : des irlandais émigrés outre-Atlantique auraient très bien pu importer avec eux un terme gaélique, celui qui aurait donné naissance à « Dilsea », et l'appliquer là-bas à une algue plus ou moins ressemblante et comestible elle aussi, à savoir Palmaria. Je parierais même mes bottes et mon cheval que c'est bien quelque chose comme ça, ne serait-ce que dans la mesure où dulse n'a pas vraiment une consonnance (ni un look) british.
Quant aux propos de Tallard et à sa traduction, ils font précisément référence à cette question que j'avais posée sur dulse/Dilsea. Il est allé voir le site que je signalais et qui évoquait la confusion possible Dilsea/Palmaria([2]) et me le renvoie, comme un miroir, en me le traduisant, plus ou moins exactement comme tu le soulignes. J'ai bien du mal à voir comment il fonctionne. Beaucoup de temps perdu pour peu de chose en tout cas. Sinon que je trouve bien intéressante cette histoire de Dilsea qui m'est apparue à cette occasion. (Alors, merci Tallard !) Bien à toi. --Jymm (flep flep) 7 octobre 2007 à 17:07 (CEST)

[modifier] Bretons, Canadiens, Île de Batz

Alors signifier que les Bretons incluent la mousse Irlandaise (Chondrus crispus) et Mastocarpus, alors que les habitants de l'Île de Batz utilisent la même terminologie que les Canadiens, c'est un peu PdV il me semble, du PdV Bretons... La page Palmaria palmata est déjà indiquée pour la traduction de dulse vers petit goémon (et c'est un bel article) et la MAJORITÉ des acheteurs/consommateurs d'algues de la francophonie (plus d'une 20 aine de sites populaires), quand ils mangent du dulse, ils mangent du petit goémon. De la mousse irlandaise, c'est complètement autre chose. Le problème c'est qu'en créant une page distincte petit goémon TED l'a séparé de la traduction dulse. Mais peu importe ce qu'en dit votre ami, il me paraît un peu louche que quelqu'un puisse mettre mousse irlandaise et dulse dans le même panier, c'est très différent...--Tallard 6 octobre 2007 à 09:02 (CEST)

N'ayant aucune affinité pour les dialogues de sourds, je clos là cette discussion pour ce qui me concerne. Bien cordialement. --Jymm (flep flep) 6 octobre 2007 à 09:28 (CEST)

[modifier] La biohomonymie s'impose

De toute manière, quelle que soit la manière dont on tourne la question, la biohomonymie s'impose sans la moindre ambiguïté. Si l'on considère le cas breton, le terme désigne deux espèces bien distinctes et appartenant à des familles différentes : c'est plus que suffisant pour la biohomonymie. Et même si ce terme ne correspondait qu'à une espèce en Bretagne, le fait qu'il désigne Chondrus de ce côté de l'Atlantique alors qu'il désigne Palmaria au Canada suffirait de toute manière à justifier totalement la biohomonymie. Cette question est donc réglée sans l'ombre d'un doute.

Par ailleurs petit goémon est tout aussi clairement un terme francophone. Ce ne sont donc pas les anglophones du Canada qui l'ont inventé (pour faire plaisir aux indépendentistes québecois peut-être ? Mort de rire), d'autant plus qu'ils ont un terme pour cela : dulse. Que des algues rouges conditionnées au Québec sous le nom de « petit goémon » soit commercialisées sous ce nom dans le Canada tout entier et même au-delà est certain. Mais le terme étant très certainement d'origine québecoise, il me semble naturel, et en tout cas plus encyclopédique, qu'on le signale. Je ne donc comprends pas les réticences de Tellard à ce sujet, sinon à envisager que des considérations non encyclopédiques sont à l'origine de cette posture. Cordialement. --Jymm (flep flep) 7 octobre 2007 à 15:44 (CEST)

[modifier] Revue écologique du Nouveau Brunswick

Cette référence est tout-à-fait bilingue, la page citée est bilingue et le nom de la revue[3] est bilingue, cessez SVP vos ingérences.--Tallard 8 octobre 2007 à 19:13 (CEST)

[modifier] A propos de la référence passeportsanté.net

Le site passeportsante.net n'est pas un site français, mais un site canadien : [4] : « PasseportSanté.net est un portail santé publié par Totalmédia inc., une filiale à 100 % de la Fondation Lucie et André Chagnon, une société philanthropique canadienne ». Et la page [5] cite : varech = Fucus vesiculosus, parfois appelé "goémon" sur les tablettes : « En langue usuelle, goémon peut être synonyme de varech et de fucus. Au chapitre botanique, il s’agit de plusieurs algues différentes. » mais qu'il ne faut pas confondre avec le "petit goémon" : « petit goémon, est une laminaire (en fait, une famille de laminaire) : Rhodymenia sp, Palmaria palmata. » Cette page porte la mention : « Réviseur : Pierre Haddad, Ph. D., chercheur national du Fonds de la recherche en santé du Québec et professeur titulaire, Département de pharmacologie, Université de Montréal (mars 2007). » TED 9 octobre 2007 à 00:25 (CEST)

Et je cite la source présentée: « Le goémon, ou petit goémon », c'est évident qu'ils ne se sont pas donnés la peine de distinguer entre les deux, non? Aucune source n'est à elle seule suffisante pour résoudre tous les différents, d'où sortez-vous ce concept qu'on doit accepter tout d'une source lorsque particulièrement cette source est contradictoire avec toutes les autres sources locales sur certains points. Cette source avait été amenée de l'avant comme référence sur l'équivalence Palmaria=Rhodyménie. Chaque élément sourcé dans un document est choisi selon les fins de l'auteur, autrement, c'est de la transcription de toutes les opinions d'une seule publication, là vous me faites rigoler. Comment serions nous aussi nuls d'accepter une source offrant une information incomplète alors que toutes les autres sources font la distinction...--Tallard 9 octobre 2007 à 05:11 (CEST)
Bonjour Tallard. Ma révocation est justifiée par le fait que ta modification de cette nuit était totalement contredite par le paragraphe suivant, qui dit que le petit goémon est en France une appellation recouvrant deux espèces, Chondrus et Gigartina. Pour que ta modification soit éventuellement juste, il aurait fallu qu'elle dise quelque chose comme : Selon un site canadien, le petit goémon serait en France, etc. Il est évident que je ne pouvais moi-même faire cette modification puisque c'est on ne peut plus faux : je défie quiconque de trouver une publication ou un site sérieux qui établirait cette correspondance. Cordialement. --Jymm (flep flep) 9 octobre 2007 à 08:22 (CEST)
J'ai déjà demandé à TED de supprimer la référence puisqu'elle ne nous sert pas, pourquoi insister à utiliser une site web ne distinguant pas petit goémon de goémon pour définir le goémon alors que tous les autres sites font la distinction (île de Batz, pour la centième fois il me semble). Cette référnce, c'est lui qui l'a utilisée dans ce sens, moi ce n'était pas mon but. Sachez que je n'ai aucun désir de m'ingérer dans le jargon européen, mais j'en ai bien marre que les européens s'imposent ainsi outremer, ça ne démontre en rien l'esprit Wikipédia et ce sont exactement votre type de comportement qui donne mauvaise réputation à Wikipédia, où quelques individus imposent leur PdV au monde entier. C'est très similaire au comportement États-unien.--Tallard 9 octobre 2007 à 12:09 (CEST)
Et c'est toi qui fais ce genre de remarque ?! Compare le ton de tes interventions à celle de TED et de moi même. Ce n'est pas nous qui tenons des propos à la limite de l'injure. Il serait peut-être temps que tu te calmes un peu. Et que tu fasses preuve d'un minimum de courtoisie. --Jymm (flep flep) 9 octobre 2007 à 12:37 (CEST)
Bonjour, ce bandeau indique que Gscorpio a pris en compte la demande de médiation en tant que wikipompier.


Merci de patienter, une revue par le ou les wikipompiers de la discussion et de l'historique, est nécessaire pour comprendre le problème et proposer une médiation. Cette page porte sur un thème facilement sujet à controverses ; les intervenants sont donc invités à une prudence particulière.

Merci.

Pour information, les wikipompiers sont des volontaires et ne sont pas soumis à une obligation de résultat. Merci du respect que vous leur porterez.


[modifier] L'image petit goémon

Présentement l'image ne représente qu'un côté de l'ambiguité vernaculaire, il faudrait montrer en plus de l'image de Chondrus crispus une image de Palmaria palmata.--Tallard 23 octobre 2007 à 23:02 (CEST)