Oj, svijetla majska zoro

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Oj, svijetla majska zoro (Ô brillante aube de mai, prononcer. « Oï, svietla maïska zoro ») est depuis 1994 l'hymne national du Monténégro.

Le nom « Monténégro », est la traduction italienne - en fait, vénitienne, une bonne partie du territoire monténégrin s'étant trouvé sous contrôle vénitien à partir de l'invasion ottomane des Balkans - de l'appellation locale Crna Gora en serbo-croate (cyrillique Црна Гора, prononcer « Tseurna Gora ») ou Mali i Zi en albanais (prononcer « Malyi i Zi »), "La Montagne Noire".

[modifier] Texte officiel [1]

Serbe - alphabet cyrillique

(préféré par les unionistes,
qui protestent quand les manuels scolaires
remplacent le mot serbe par langue maternelle [2])

Serbe - alphabet latin

(préféré par les souverainistes,
qui affirment en outre ne pas parler serbe
mais monténégrin)

Français

Ој свијетла мајска зоро
Мајко наша Црна Горо
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.

Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.

Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja

Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.

Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.

Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora.

Ô brillante aube de mai
Ô notre mère, Montagne Noire
Nous sommes les fils de tes rochers
Et les gardiens de ton honneur

Nous vous aimons, robustes monts,
Et vos gorges terrifiantes
Qui jamais ne connurent
Du honteux esclavage les chaînes.

Pendant qu'à notre évocation du mont Lovćen [3]
Notre union donne des ailes,
Elle sera fière, elle sera glorieuse
Notre patrie que nous aimons.

Le courant de nos ondes,
Se jetant dans les Deux Mers,
Portera à l'océan cet écho,
Qu'il est éternel, le Monténégro.


[modifier] Le texte tel qu'il est réellement chanté

Pour faciliter le suivi de la musique, voici le texte à chanter :

Alphabet latin suivant les règles du serbo-croate Translittération suivant les règles du français

1.
« Oj svijetla majska zoro
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro

Sinovi smo tvog stijenja
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
I čuvari tvog poštenja

Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance

Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro »

2.
« Oj svijetla majska zoro
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro

Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila

Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
Glas nositi okeanu
Da je vječna Crna Gora

Glas nositi okeanu
Da je vječna Crna Gora

Da je vječna Crna Gora »

1.
« Oï, svietla maïska zoro
Oï, svietla maïska zoro
Maïko nacha Tseurna Goro
Maïko nacha Tseurna Goro

Sinovi smo tvog stiénia
Sinovi smo tvog stiénia
I tchouvari tvog pochténia
I tchouvari tvog pochténia

Volimo vass, beurda tveurda
I stravitchnè vachè klanntsè
Koyi nikadd nè poznachè
Sramotnoga ropstva lanntsè

Maïko nacha Tseurna Goro
Maïko nacha Tseurna Goro »

2.
« Oï, svietla maïska zoro
Oï, svietla maïska zoro
Maïko nacha Tseurna Goro
Maïko nacha Tseurna Goro

Dok lovtchennskoï nachoï misli
Nacha sloga dayé krila,
Bitché gorda, bitché slavna
Domovina nacha mila

Riyéka tché nachikh vala
Ouskatchoutchi ou dva mora
Glass nossiti okéanou
Da yé vyetchna Tseurna Gora

Glass nossiti okéanou
Da yé vyetchna Tseurna Gora

Da yé vyetchna Tseurna Gora »

[modifier] Liens externes