Ndjuka (langue)
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant. (Comment ?).
|
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Suriname, Guyane | |||
Région | — | |||
Nombre de locuteurs | ~ 15 000 au Suriname | |||
Classification par famille | ||||
- Pidgins et créoles (Dérivée de la classification SIL)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Officielle en |
— | |||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | cpe | |||
ISO/DIS 639-3 |
(en) djk - Aucan
|
|||
SIL | DJK, KWW | |||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Le ndjuka (appelé aussi ndyuka, aucan ou aukan) est un créole basé sur l'anglais parlé au Suriname et dans l'ouest de la Guyane française. C'est la langue de la communauté Ndjuka (ou n'Djuga) vivant le long du fleuve Maroni, dans les régions frontalières entre Suriname et Guyane française.
Le terme taki-taki est utilisé pour désigner de façon indifférenciée un mélange des diverses langues parlées dans l'ouest de la Guyane française par les descendants Businenge des Noirs Marrons, dont font partie les Ndjukas, les Alukus, les Paramakas et les Saramakas (mais ces derniers ont une langue plutôt basée sur le portugais), et les Amérindiens dont les langues risquent de disparaitre. C'est devenu la langue de communication et d'échange dans l'Ouest Guyanais, que presque tout le monde utilise, sauf les métropolitains nouvellement arrivés.
Le ndjuka appartient aux langues businenge, créoles nés du contact entre les langues des colons (principalement l'anglais) et les langues africaines des esclaves. Ces langues présentent des originalités marquées par rapport à la plupart des créoles, notamment leur système tonal et leur indépendance lexicale vis-à-vis de la langue de base.
[modifier] Exemple
Voici un exemple de texte ndjuka, et sa traduction en anglais (montrant les similitudes ainsi que l'évolution lexicale), tiré de Languages of the Guianas (SIL Publications) :
En so den ben ábaa na a líba, dísi wi káai Kawína Líba. Di den ábaa de, de ábaa téke gwe na ópu fu Kawína. En so den ben wáka lánga lánga gwe téee na Mamá Ndjúka éde, pe wi káai Mamá Ndjúka.
And so they crossed the river we call Kawina (Commewijne). Having crossed it, they went way upstream along the Commewijne. Thus they walked a long, long way, clear to the upper Tapanahonij, the place we call Mama Ndjuka.
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens externes
- (fr) [pdf] Les langues en Guyane
- (fr) Le morphème 'de' en ndjuka (Laurence GOURY)
- (en) Rosetta Project - Aukan
- (en) Writing in ndyukatongo