Murcien
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
La langue murcienne (llengua murciana) est un dialecte de l'espagnol mais avec de très nombreuses influences de mozarabe, de catalan et d'aragonais. Il se parle dans la région de Murcie et dans les provinces limitrophes d'Albacete, d'Alicante et d'Almería.
Aujourd'hui c'est une langue en danger d'extinction, car elle est parlée essentiellement par les personnes âgées; elle fut en effet ridiculisée pendant le XIXe siècle par la haute bourgeoisie murcienne. "L'Ajuntaera pa la plática, el esturrie i’el escarculle la llengua murciana", c'est une organisation qui veut faire perdurer cette langue.
[modifier] Caractéristiques
1. La chute des lettres /s/, /r/ o /l/ implosives finales: ['kæsæ] (casas), [kɔ'mE] (comer), [kæ'næ] (canal).
2. La chute de consonnes sonores intervocaliques; généralement en la cas de la /d/ (comío; pare pour padre, ou sa vocalisation paere), et aussi la /b/ (caeza) et la /g/ (juar).
3. L'assimilation régressive des consonnes en ensembles internes comme /ds/ (adscribir), /bs/ (substracción), /ks/ (exponente), /rs/ (intersticio), /ns/ (constar), /rn/ (carne), /rl/ (Carlos), /kt/ (contacto), /dk/ (adquirir) ou /gd/ (Magdalena), qui fait double la deuxième consonne (/mað-ða'lena/ pour /maɣðale'na/ et finalement, cette consonne a disparu, /maða'lena/).
4. L'aspiration du /s/ implosif; avant des sourdes (explosives) assimile le point d'articulation de la deuxième consonne (obippo, cáccara pour obispo et cáscara) et il peut disparaître (Getrudis, bácula pour Gertudris, báscula); la nature fricative du /s/ et son assourdissement antérieur sont caracteristiques qui se font extensives aux consonnes sonores qui les suivent (las jallinas pour las gallinas, las fotas ou las votas pour las botas , los zeos, efaratar, ejarrar, ejraciao etc).
5.Neutralisation des liquides /l/ et /r/ en lieu implosif (farta pour falta ou calpintero pour carpintero).
[modifier] Exemple de texte en murcien et espagnol (et aussi en français)
- Murcien
- Paere noestro, qu'estas en'er cielo santificao sea tu mote, allegue a nusotros tu raino, hagase tu volunto asina en la tierra como en'er cielo. Er pan e ca dia danusle hogano i descurpa noestros fartamientos e la mesma moa que nusotros predonamos a los que nus fartan. Non nus ejes caer en la tentacion i llibranos der mal. Amen.
- Espagnol
- Padre nuestro que estás en el cielo santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan de cada día dánoslo hoy y perdona nuestras ofensas como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén.
- Français
- Notre Père qui es aux cieux,que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Ainsi soit-il
[modifier] Un poème en murcien et espagnol
Cansera
|
|