Discuter:Moïse et Pharaon

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Moïse

Moïse et Pharaon ou le Passage de la mer Rouge n'a pas été représenté au San Carlo (la rédaction de la page anglaise n'est en ce sens pas très heureuse) : il faut donc laisser ici tout simplement.entre parenthèses et en regard du titre de l'oeuvre italienne initiale sa traduction française littérale. La version française, avec son titre en français, est mentionnée dans le paragraphe suivant, avec un lien vers la page consacrée à cette version.

Ecrire ici Gioacchino Antonio Rossini reviendrait à écrire Giuseppe Fortunino Francesco Verdi ou Joseph Maurice Ravel dans le corps des articles. J'ai rajouté ce deuxième prénom (avec d'autres précisions) en intro de la bio de Rossini où il trouve en revanche tout à fait sa place.

Mandarine 25 octobre 2007 à 08:38 (CEST)

[modifier] Fusion des articles Mosè in Egitto et Moïse et Pharaon ou le Passage de la mer Rouge

Il s'agit du même opéra de Gioacchino Rossini, créé en 1818, le premier article sous le titre original italien, le second avec un titre traduit en français. Les deux articles ont été créés le même jour, le 22 octobre 2007 par le même contributeur (ou contributrice) : L'Oursonne !

Pour quelle raison, alors qu'il suffisait de faire une redirection ? PolmarsParloir ici, le 1 mars 2008 à 15:10 CET
Il ne s'agit pas d'une traduction mais d'une version française supervisée par Rossini pour l'Opéra de Paris. Celà dit les deux articles peuvent être fusionnés... mais sous quel titre? Certains "Rossini" sont sous leur titre français (Le Barbier de Séville (Rossini)), d'autres sous leur titre original. Voir peut-être avec le projet concerné pour une standardisation. --V°o°xhominis [allô?] 2 mars 2008 à 13:24 (CET)
Fait Contenus et historiques fusionnés. Pages redirigées (faute de réponses) vers Moïse et Pharaon --V°o°xhominis [allô?] 7 mars 2008 à 13:05 (CET)
Pardon d'arriver après la bataille et désolée de vous embêter : serait-il possible d'inverser (je ne suis pas sûre de savoir faire), à savoir titrer la page : Mosè in Egitto et donner Moïse et Pharaon en redirect ? V°o°xhominis a raison quand il dit que ce sont deux oeuvres différentes (emplois et situations différents, inversion des actes, 4 actes au lieu de 3, composition originale pour 1/3...) mais la fusion était effectivement possible (bien qu'elle complique un peu le développement ultérieur... s'il se fait un jour...). Ce qui me gène en revanche c'est de voir cet opéra présenté sous le titre de l'oeuvre française : lorsque les éditeurs font le choix de présenter les deux opéras dans une même analyse, ils titrent Mosè in Egitto en donnant la traduction Moïse en Égypte (Kobbé). Sinon les deux oeuvres sont présentées séparément avec chacune leur titre dans sa langue originale, complété par sa traduction pour Mosè (Kaminski). Mancini, lui, présente les deux séparément sous leur titre respectif mais en les rassemblant dans une même page sous le titre générique de... Moïse Mort de rire ! ! ! Bon voilà, tout ça pour dire que pour celui ci c'est Mosè in Egitto qui prévaut et que, si pour les opéras italiens le titre peut être donné parfois en Italien, parfois en Français, selon l'usage (Euh ?... la bataille est féroce chez tous les éditeurs...), il est plus difficilement admissible de voir une oeuvre présentée... sous le titre d'une autre. Encore une fois, pardon pour ma réaction tardive et merci pour votre aide. Amicalement ! Mandarine ??? 1 pépin ? 8 mars 2008 à 10:55 (CET)