Discuter:Lost, les disparus

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


Archives
Archive

Archive 1

Sommaire

[modifier] Erreur

"mentionné dans la sous rubrique consacrée à la chanson de Trenet "Jack et sa femme jouent le morceau en duo au piano dans l'épisode 1x20" => c'est inexact il s'agit d'un classique de ragtime et pas du tout du thème de trénet.

[modifier] Nouvelle page de discussion

Pour plus de lisibilité sur cette page, les anciennes discussions ont été archivées. Pour relancer une discussion ancienne, il suffit de consulter les archives et de copier-coller le contenu souhaité dans la présente page.

[modifier] Grand Ménage de printemps (en septembre Mort de rire)

Je compte faire un peu de ménage dans cet article pour ensuite mieux le compléter, et à terme tenter d'avoir un article de qualité équivalente à celle de l'article anglophone. Pour commencer je vais désengorger la section "Détails qui intriguent" : la plupart sont des "crossovers", qui font doublon avec Crossovers dans Lost, les disparus (page justement créée pour alléger la page principale). Certain autres "détails" n'ont pas lieu d'être là, comme la supposé "récurence du nord", le campement des "autres" est situé au nord de l'île, on peu toujours reprendre toutes les fois où ils le disent et prétendre que c'est une récurence, tout comme on pourrait dire qu'il y a une récurence du prénom "Jack" car les rescapés le disent souvent... mais ça n'apporte pas grand chose. S'il y a des objections ou des commentaires avant que je commence, c'est le moment.
SoLune (42) 9 septembre 2007 à 14:03 (CEST)

[modifier] Titre de l'article

Bonjour,

Le titre de cet article fait référence à la traduction française de France de la série américaine (la première ligne de l'article spécifie bien la différence entre la version française de France et la version canadienne française). Pour éviter les ambiguïtés, je propose de renommer l'article tout simplement "Lost" et de laisser la spécification des traductions dans la description de l'article.

Qu'en pensez-vous ?

Si je n'ai pas de réponse dans une semaine, je change le tout.

Svilleneuve (d) 3 janvier 2008 à 02:34 (CET)

Bonjour,
Je suis évidemment contre. La règle en vigueur (j'avoue ne pas trouvé la page qui l'énonce clairement mais elle est en application dans les faits) est de nommer du titre français une page traitant d'une œuvre. Les autres titres francophones, ainsi que le titre original ont évidemment leur place en gras dans l'introduction, ainsi que dans l'infobox si l'article en dispose. Il est également recommandé de créer des pages de redirection depuis ces titres. Dans le cas de cet article, il satisfait déjà tous ces critères, je ne vois donc rien à changer.
Détail technique en passant : je ne pense pas que tu disposes des outils nécessaires pour faire la redirection dont tu parles.
SoLune (42) 4 janvier 2008 à 22:57 (CET)




[modifier] FlashForward

Je serai d'avis d'enlever le commentaire sur le dernier episode de la saison 3 "Problème : à un moment de ce flashforward, Jack laisse entendre que son père travaillerait encore à l'hôpital... alors qu'il est mort avant même l'arrivée de Jack sur l'île (Jack ramenait son corps dans la soute de l'avion qui s'est écrasé). On peut simplement penser à une erreur de traduction de la version française qui dit "Allez voir mon père au deuxième étage" au lieu de "Allez voir mon père là haut". " La version anglaise dit la meme chose: allez voir mon pere etc. Mon explication: Jack etant constamment drogué on peut imaginer que son etat de confusion est grand. Consequence: il a oublie que son pere etait mort, et il fait des ordonnances au nom de son pere. Autre explication: nous ne savons pas tout et les auteurs vont reussir a faire revivre le pere de Jack dont le corps est quelque part sur l'ile... PetitPrinceOregon (d) 14 janvier 2008 à 21:50 (CET)

Allo. Le seul endroit litigieux est, à mon avis, le moment où il parle de son père à l'autre médecin à l'hôpital. L'autre moment, lorsqu'il commande des médicaments et que la pharmacienne veut appeler le bureau de son père, il dit qu'il que ce dernier est "hors de la ville", ce qui ne pose pas de problème de cohérence.
Dans la scène où il parle de son père à l'hôpital, j'ai vérifié et les mots exacts sont : "Ok, I'll tell you what. You do this. You get my father down here. Get him down here right now. And if I'm drunker than he is, you can fire me." La mimique du médecin à qui s'adresse Jack semble être celle de quelqu'un qui est dépassé par ce qu'il entend.
Les sous-titres français disent : "Voilà ce que vous allez faire. Faites descendre mon père ici. Faites-le descendre tout de suite. Et si je suis plus saoûl que lui, vous pouvez me virer." La version française québécoise dit : "Allez chercher mon père. Amenez-le ici. Allez le chercher tout de suite. Et si c'est moi le plus saoûl des deux, vous pouvez me virer." Ceci est passablement différent de la version originale et des sous-titres français. Dans ce contexte, le geste de Jack semble indiquer un endroit dans l'hôpital plutôt qu'un pointage vague du "ciel".
Ainsi, une tournure de phrase intelligente en anglais, cachant que nous avons affaire à un flashforward, devient une confusion en français. Je suis donc d'accord pour dire qu'il y a problème et que ce problème est très probablement dû à une mauvaise traduction. Cependant, on pourrait mettre la citation exacte après avoir soulevé le problème. Quelque chose du genre : "Problème : à un moment de ce flashforward, Jack laisse entendre que son père travaillerait encore à l'hôpital... alors qu'il est mort avant même l'arrivée de Jack sur l'île (Jack ramenait son corps dans la soute de l'avion qui s'est écrasé). Ceci s'explique probablement par une erreur de traduction. La version française dit "Allez chercher mon père. Amenez-le ici. Allez le chercher tout de suite. Et si c'est moi le plus saoûl des deux, vous pouvez me virer." au lieu de "Ok, I'll tell you what. You do this. You get my father down here. Get him down here right now. And if I'm drunker than he is, you can fire me." (qui se traduirait mieux par "Voilà ce que vous allez faire. Faites descendre mon père ici. Faites-le descendre tout de suite. Et si je suis plus saoûl que lui, vous pouvez me virer").
Qu'en pensez-vous ? Svilleneuve (d) 15 janvier 2008 à 02:59 (CET)
Ca me va tout a fait. En fait, en regardant l'episode, je n'ai pas pense a un flashforward a cause de ce passage. Mais pour moi, c'est plus un artifice des scenaristes pour nous cacher que nous sommes dans le futur, plutot qu'une anomalie sur laquelle on peut speculer et elaborer des theories au sujet de l'ile. neanmoins, on ne s'est jamais: peut etre que le pere de Jack va nous reapparaitre vivant :-)
PetitPrinceOregon (d) 15 janvier 2008 à 17:41 (CET)
Bonjour. En y repensant, je ne suis pas sûr que la version anglaise porte moins à confusion que la version française. Je suis donc d'avis de changer la phrase ainsi : "Problème : à un moment de ce flashforward, Jack laisse entendre que son père travaillerait encore à l'hôpital...alors qu'il est mort avant même l'arrivée de Jack sur l'île (Jack ramenait son corps dans la soute de l'avion qui s'est écrasé)(Référence)On peut résoudre ce problème de plusieurs manières. La plus évidente est de considérer que Jack divague sous l'effet de l'alcool. Cette divagation pourrait se justifier comme étant un artifice des scénaristes pour cacher, jusqu'au dernier instant, que nous avons affaire à un flashforward.(fin de la référence)." Est-ce mieux ? Svilleneuve (d) 15 janvier 2008 à 22:11 (CET)

Ca me va très bien. Le diable est dans les détails, n'est ce pas ?

Effectivement. Mon père disait également "Le mieux est l'ennemi du bien". Je change donc l'article selon ce que nous venons de décider. Svilleneuve (d) 18 janvier 2008 à 23:01 (CET)

[modifier] Equation de Valenzetti

Quelque chose me gène dans le passage : "Ces chiffres sont le quotient de l'équation permettant de calculer la date de la fin du monde et non le temps qu'il reste avant la fin du monde (car celui-ci change en permanence ce qui n'est pas le cas des chiffres)." La locution "quotient d'une équation" ne signifie rien du tout en mathématiques. On sait simplement que les chiffres sont liés à l'équation de Valenzetti mais on ne connait toujours pas leur sens précis non ?

[modifier] Articles pour les personnages principaux

Bonjour, je sais qu'il y a la possibilité pour chaque personnage principal d'avoir sa page exclusive sur Wikipédia, mais n'est-ce pas exagéré de donner une page à ces personnages : Nikki Fernandez, Paulo, Daniel Faraday, Charlotte Lewis, Miles Straume. Je ne parle pas de l'importance de tel ou tel personnage, mais uniquement de la taille de l'article. Pour moi, ceux-ci peuvent parfaitement tenir dans une page, en attendant de plus amples développements, et qu'ils ne tiennent plus sur une page commune. Frór Oook? 10 juin 2008 à 09:20 (CEST)

[modifier] Diffusion de la saison 4 sur TF1

On ne parle à aucun moment de la diffusion de la saison 4 prochainement sur TF1, est-ce normal? Ou n'est-elle pas encore programmée? Suzelfe (d) 15 juin 2008 à 10:50 (CEST)