Discuter:Le Magicien d'Oz (film, 1939)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

J'ai ajouté à l'article original un paragraphe renvoyant sur le film Zardoz. Dans ce paragraphe, j'avais mentionné le rôle de l'élément "air". Un contributeur, Fourvin, a retouché le texte en écrivant l'élément aérien. La différence semble minime ; toutefois les "éléments", au sens européen du terme, portent chacun un nom : terre, eau, air, feu, et c'est dans le respect de cette classification mythique que j'avais volontairement parlé de l'élément "air". Le film "le magicien d'Oz", dont le scénario fait appel à une "torsion puissante et transformatrice" de l'élément "air", la tornade, n'est pas "aérien"... Je souhaite que l'intention de mon choix soit bien comprise. D'où cette explication complémentaire. En attendant que la rédaction initiale, qui avait "du sens", soit rétablie... Bien cordialement.Adamantane 22 jun 2005 à 01:29 (CEST)

Et voici que le contributeur Fourvin rapplique :) En fait je suis surtout intervenu sur le mot pour lui enlever sa mise en gras, qui ne me paraissait pas pertinente. Et d'une certaine manière, si l sens était trècs clair, le vocable élement air me paraissait impropre. C'est donc par analogie avec l'élément liquide que j'ai transposé en élément aérien, puisqu'un convention typographique veut qu'il n'y ait pas de guillemet anglosaxon (") dans WP. Mais, avec un peu de recul, je suis d'accord que c'est pas tellement mieux, car ça peut être une allusion à l'aviation. Je rebascule avec ta terminologie initiale et les guillemets français. En tous les cas, merci de cet échange ! Vincent alias Fourvin (Discuter) 22 jun 2005 à 07:40 (CEST)

[modifier] Paragraphe supprimé

Le paragraphe suivant a été provisoirement supprimé. Je remetterais une par une les informations à l'endroit approprié. Ektoplastor, le 16 dec 2006, 00:00 CEST !!!

  • Le film connut 5 réalisateurs successifs :
    • Richard Thorpe y travailla plusieurs semaines, mais la MGM jugea son travail insuffisant (il n'en reste rien dans la version finale du film).
    • George Cukor ne tourna aucune scène, mais il fit modifier les maquillages de Judy Garland (qui portait à l'origine une perruque blonde et était déguisée à outrance en fillette) et Ray Bolger (l'Epouvantail, sur lequel il ajouta de la rouille).
    • Victor Fleming tourna la plus grande partie du film, mais dut quitter pour se consacrer à Autant en emporte le vent qui sortit la même année.
    • King Vidor tourna les séquences manquantes, essentiellement les séquences au Kansas.
    • Mervyn LeRoy, producteur, tourna quelques scènes de raccord.
  • Buddy Ebsen devait jouer à l'origine le rôle de l'Homme de Fer-Blanc, mais il s'avéra allergique au maquillage à base de poudre d'aluminium et dut abandonner après avoir été envoyé à l'hôpital. Néanmoins, on peut encore entendre sa voix dans la chanson Off to see the wizard.
  • Une légende urbaine n'arrête pas de circuler autour du film: lors de la fin de la séquence où Dorothée et l'Épouvantail repartent avec l'Homme de Fer-Blanc comme nouveau compagnon de voyage, on verrait dans le décor du fond la silhouette d'un des acteurs nains (jouant les Munchkins) se suicidant par pendaison, et l'équipe du tournage ne l'aurait jamais remarqué avant que le film ne soit distribué. Cette histoire est fausse. La silhouette n'était qu'un oiseau ouvrant ses ailes, et qui a été lâché dans le décor (tourné à l'intérieur du studio) pour donner une impression d'extérieur.
  • Le maquillage vert de Margaret Hamilton a pris feu alors que son personnage devait disparaitre dans un nuage de fumée. Elle a dû faire un tour à l'hôpital.
  • La chanson Over the Rainbow faillit disparaître du film, la MGM considérant qu'elle rallongeait inutilement la séquence du Kansas, que les enfants ne l'apprécieraient pas à sa juste valeur, et qu'il était dégradant pour Judy Garland de tourner cette scène dans la boue.
  • Lorsque Dorothy est emprisonnée dans la tour de la sorcière, elle chante à nouveau Over the Rainbow mais sa voix est empreinte d'une telle tristesse que la scène fut coupée au montage. Néanmoins, on peut encore entendre l'enregistrement audio de cette scène sur le DVD.
  • Pour la scène où Dorothy ouvre la porte et découvre le monde d'Oz en couleurs, il fut d'abord envisagé de teindre la pellicule en sépia, image par image, mais cette méthode s'avéra coûteuse et peu probante. Une solution plus ingénieuse fut adoptée : le décor intérieur de la ferme fut peint en sépia, et une doublure de Judy Garland ouvre la porte, habillée d'une robe sépia. Puis la caméra avance, faisant disparaître la doublure du champ, et c'est la vraie Judy Garland qui apparaît alors dans sa robe bleue.
  • Le chemin de briques jaunes apparaissait en vert sur les premières copies. Il fallut tout repeindre pour que le jaune apparaisse correctement en Technicolor.
  • Les chaussures magiques de Dorothy étaient couleur argent dans le roman original, mais furent rendues rouge vermillon dans le film afin de mieux profiter de la couleur (le cinéma venait de découvrir la couleur). D'ailleurs, les chaussures étaient en fait rouge bordeaux car la lumière changeait les couleurs du décor et des accessoires. Si les chaussures étaient vraiment rouge vermillon, elles seraient devenues orange à l'écran.
  • Le Professeur Marvel (le diseur de bonne aventure) n'apparait pas dans le roman original. Il a été inventé pour le film, comme équivalent du Magicien d'Oz dans le "monde réel".
  • Dans un premier montage, la Méchante Sorcière de l'Ouest jette un sort sur l'Homme de Fer-Blanc pour le transformer en ruche à abeilles, et envoie une horde d'insectes volants appelés "jitterbug" (insecte trémoussant) contre les héros qui se retrouvent à danser pour éviter leur piqûres, entamant une chanson en même temps. Ces scènes brisant quelque peu l'atmosphère dramatique de la partie du film, elles furent supprimées, bien que l'on y ait passé des semaines de l'argent là-dessus.
  • Dans son message fait de fumée qu'elle laisse dans le ciel, la Méchante Sorcière de l'Ouest écrit "Surrender Dorothy" (rends-toi Dorothée). Dans un premier montage, elle écrivait "Surrender Dorothy or die - signed WWW" (rends-toi Dorothée ou meurs - signé Méchante Sorcière de l'Ouest (acronymes)) mais ce fut modifié car trop long et violent.
  • Beaucoup de gens voient dans le film un message politique caché (comme ils l'avaient fait dans le roman originel, mais le film a eu plus de portée). Ils y verraient:
    • Une métaphore de la société américaine. Dorothée serait le citoyen américain plein d'espoir, l'Épouvantail serait le paysan naïf, l'Homme de Fer Blanc serait l'ouvrier endurci et le Lion serait le bourgeois lâche, la Méchante Sorcière de l'Ouest serait l'industriel corrompu et cupide et les Singes ailés seraient les travailleurs Noirs exploités par ce dernier. Les héros partiraient en quête du Magicien d'Oz qui représenterait le rêve américain.
    • Une métaphore de l'entrée des États-Unis dans la Seconde Guerre mondiale. Les héros représenteraient les différentes faces de la société américaine, le pays des Munchkins serait l'Europe, la Méchante Sorcière de l'Est serait le communisme, la Méchante Sorcière de l'Ouest serait le nazisme et Le Magicien d'Oz serait la démocratie.
  • L'album Dark Side of the Moon (1973) des Pink Floyd est réputé pour offrir un certain nombre de coïncidences troublantes avec le film lorsqu'on le regarde (sur un écran NTSC) en même temps que l'on écoute l'album.
  • Le titre original The Wizard of Oz est à l'origine de celui du film Zardoz de John Boorman sorti en 1974, où le (encore) jeune Sean Connery se défaisait de son image d'espion à la Ian Fleming. ZARDOZ est une abréviation chuchotée de the wiZARD of OZ, et certains éléments de la mise en scène de Zardoz reprennent ceux du Magicien d'Oz, pour ce qui est du rôle joué par l'élément « air ».
  • Selon le Top 100 de l'American Film Institute, ce film est le sixième meilleur film américain de l'histoire.

[modifier] catégorie:magicien

Je ne vois pas en quoi cet article est mieux classé dans la catégorie magie que dans la catégorie magicien, alors que le titre du film est quand même plus marqué magicien et que le film n'a rien de magique .... Jean-Louis Lascoux 11 mars 2007 à 20:18 (CET)

Le "magicien d'Oz" est dans le film un individu qui se fait passer pour un magicien. Cette adaptation n'est pas fidèle au roman : le pays d'Oz est un pays rêvé par Dorothy et non un pays imaginaire dans lequel elle séjournerait. La magie vient d'autre personnage : la méchante sorcière de l'Est, la méchante sorcière de l'Ouest, l'épouvantail qui parle, l'homme de fer qui bouge, les animaux qui parlent comme le lion.
Le titre n'a pas d'importance. Ce film est classifié dans Catégorie:Film sur le pays d'Oz, sous-catégorie de Catégorie:Oz, Oz étant un pays imaginaire récurrent dans la littérature anglosaxone depuis le début du XXe siècle. Ce film est une adaptation, certainement la meilleure, ce n'est pas la seule. Vas-tu catégoriser tous les articles portant sur Oz, sur la Terre du Milieu, ou sur n'importe quel univers de fiction dans Catégorie:Magicien ? Enfin, la Catégorie:magicien est une bonne chose, à condition de n'y catégoriser que des personnes ou des personnages qui sont ou se présentent comme magiciens. Un film n'est pas un magicien ! C'est une adaptation d'un roman. Point.
Sinon, pour avoir passé des heures sur les catégories, je sais bien que ce n'est pas toujours évident. Bonne continuation,
Sourire Ekto - Plastor 11 mars 2007 à 20:45 (CET)
Je prends l'argument et je remballe... en regardant quand même que le titre faisait bien dans la liste... Jean-Louis Lascoux 11 mars 2007 à 20:51 (CET)
Je voulais rajouter que j'ai créé cette catégorie justement pour faire réfléchir... et ça marche... même avec moi Sourire Jean-Louis Lascoux 11 mars 2007 à 20:52 (CET)