Kazimierz Bein

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Kazimierz Bein
Kabe
Kazimierz Bein
Pseudonyme Kabe
Naissance 1872
Décès 1959, Łódź
Activité Ophtalmologiste, traducteur
Nationalité  Pologne
Mouvement Espérantisme

Kazimierz Bein (1872-1959), polonais, plus connu sous le pseudonyme de Kabe, fut l'un des écrivains qui ont le plus œuvré pour donner un style à la littérature espérantiste des débuts. On le considérait comme le meilleurs styliste durant les premiers temps de l'espéranto. Son style fluide et facile (il évitait autant que possible les temps composés à la forme active) a eu une influence considérable sur l'évolution de la langue ; après Zamenhof il est l'auteur le plus cité dans la Plena Analiza Gramatiko qui est à l'espéranto ce que Le Bon Usage de Grevisse est à la langue française.

Il s'est rendu célèbre par sa traduction du roman de Sieroszewski Fundo de l' Mizero (Le fin fond de la misère), parue en 1904 dans la revue Lingvo Internacia et celle du roman de Prus, La faraono (Le pharaon). On lui doit aussi le Vortaro de Esperanto, dictionnaire d'espéranto. Il devint vice-président de l'Académie d'Espéranto en 1906.

Ophtalmologiste de profession, il fut le fondateur de la Société ophtalmologique polonaise. Il était également connu comme artiste photographe amateur.

Il connaissait plusieurs langues et, selon lui, pour avoir un bon style, il était nécessaire de connaître au moins trois langues différentes. Il pensait également que les travaux de traduction étaient beaucoup plus profitables à l'espéranto que l'écriture directe dans cette langue, car l'écrivain qui utilise directement la langue peut toujours s'en sortir en se contentant de ne pas utiliser d'expressions difficiles ou en trouvant d'autres solutions pour exprimer ce qu'il souhaite. Une telle opinion se justifiait pleinement à une époque où la langue en était à ses débuts et où il restait encore beaucoup à créer pour lui donner son style propre.

En 1911 il abandonna brutalement le mouvement espérantiste sans en donner les raisons. On a supposé que cela était dû à un désaccord avec différentes personnes (entre autres Grabowski et Zakrzewski), cependant lui-même a expliqué en 1931 (Literatura Mondo, page 144) qu'il pensait que l'espéranto ne progressait pas assez rapidement.

Son pseudonyme (Kabe) est à l'origine du verbe kabei, qui, en espéranto, signifie « faire comme Kabe, qui, après avoir été un espérantiste actif, a subitement abandonné le mouvement »[1].

Bibliographie

  • Vortaro de Esperanto (dictionnaire en espéranto)

Traductions :

  • Fundo de l'mizero, (Le Fond de la misère) roman historique de Wacław Sieroszewski
  • La Faraono de Bolesław Prus
  • La interrompita kanto de Eliza Orzeszkowa
  • Pola Antologio
  • Versaĵoj en prozo de Ivan Tourgueniev
  • Patroj kaj filoj de Ivan Tourgueniev
  • Elektitaj fabeloj (Contes choisis) des Frères Grimm
  • Internacia Krestomatio
  • Unua legolibro (Premier livre de lecture)
  • La lasta de Władysław Reymont

Liens

Quelques traductions de Kabe :

Notes

  1. René Centassi - Henri Masson L'homme qui a défié Babel p. 94