Inguma
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Inguma est un génie maléfique de la mythologie basque. Il apparaît de nuit dans les maisons, lorsque les gens sont endormis. Il serre la gorge de certains d'entres eux, leur rendant la respiration difficile, provoquant ainsi une indicible angoisse. Pour éviter les effets de ce génie, dans la région d'Espelette (Labourd/Lapurdi), on dit traditionnellement cette formule :
Basque | Français |
---|---|
Inguma, enauk hire bildur, Jinkoa eta Andre Maria artzentiat lagun |
Inguma, je n'ai pas peur de toi, j'ai comme protecteur Dieu et la Vierge Marie. |
À Sare (Labourd/Lapurdi) on dit cette autre formule :
Basque | Français |
---|---|
Ingumes erromes ezniok hire beldurrez |
Ingumes mendiant je n'ai pas peur de toi, |
À Ithorrotz on dit que ce génie occasionne de mauvais rêves. Pour l'éloigner on dit la même formule que celle d'Espelette, à laquelle on ajoute cette invocation au génie Gauargi :
- Hi, aldiz, jin akitala Gauargia!.
- qui se traduit par: En revanche viens à moi toi, Gauargia!.
Pour se délivrer de mauvais rêves on utilise diverses formules et invocations adressées à Sainte Ignés, à la Vierge Marie et à Saint André. En voici quelques unes :
A Amezketa:
Basque | Français |
---|---|
Amandere Santa Inés bart egin det amets |
Mère Sainte Agnès hier soir j'ai fait un rêve |
À Ezkurra (Navarre/Navarra/Nafarroa):
Basque | Français |
---|---|
Andre Santa Ines bart ein dut ames: |
Sainte Agnès j'ai rêvé hier soir : |
A Ituren (Navarre/Navarra/Nafarroa):
Basque | Français |
---|---|
Ama Bergina de Kodes: nik eiten bot ames |
Sainte Vierge de Kodes : je fais des rêves |
À Euba on dit que le rêve que l'on fait le 13 du mois se traduit dans la réalité.
Aideko est semblable à Inguma. On le rend responsable de toutes les maladies dont on ignore les causes naturelles. De même que Gaizkiñe forme les têtes de coq avec les plumes du traversin, cause de graves maladies à celui ou celle qui se couche dessus. Ce n'est seulement qu'en brûlant ces plumes que l'on est guéri.
Sommaire |
[modifier] Étymologie
[modifier] Note
Il n'existe pas de genre (masculin, féminin) dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français ou qu se prononce k.
[modifier] Bibliographie
- José Miguel Barandiarán, Dictionnaire Illustré de Mythologie Basque, traduit et annoté par Michel Duvert, Donostia, éditions Elkar, 1994. ISBN: 2-913156-36-3
- Wentworth Webster Légendes basques, traduction Nicolas Burguete, éditions Aubéron, 2005. ISBN: 2-84498-080-5
- Jean François Cerquand, Légendes & récits populaires du Pays Basque, éditions Aubéron, 2006. ISBN: 2-84498-093-7