Discuter:I have a dream

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


[modifier] Un rêve, le rêve, ce rêve

Bonjour, je propose les modifications suivantes à la traduction française de l'extrait cité :

  • Au début :
... je fais quand même un rêve. C'est un rêve...
  • Dans les paragraphes suivants :
Je fais le rêve qu'un jour ... Je fais le rêve que ...
  • A la fin de l'extrait cité :
Je fais ce rêve aujourd'hui !

Il me semble qu'ainsi, l'usage de la langue est plus correct, sans rien retirer de la force du discours. Comme ce discours de Martin Luther King est particulièrement beau et emblématique, je le propose pour avis éventuels avant publication. Kertraon 14 septembre 2006 à 01:12 (CEST)

Je suis d'accord avec l'avis précédent,

la traduction "J'ai rêvé" pour l'expression anglaise "I have a dream" me parait erronée. En effet, si cette expression peut effectivement se traduire ainsi dans certain cas, l'utilisation du passé dans le présent article me parait connoter négativement l'expression. Le fait de traduire "J'ai rêvé" peut exprimer le fait que l'acteur a fait le rêve mais ne le fait plus, c'est-à-dire que son rêve est une action passée et finie.

J'appuie donc la demande précédemment faite, et propose d'effectuer les modifications.

Un préavis se sécurité d'une semaine avant modification me parait être une bonne idée, laissant le temps aux éventuels avis contraires de se manifester.

Terry.th83

Tout à fait d'accord pour les points 2 et 3 (j'ai d'ailleurs traduit plus ou moins comme toi sur Wikiquote, trouvant la traduction de wikipédia assez médiocre). Par contre, pour le point 1, je préfèrerais plutôt : « je fais tout de même un rêve ». Qu'en penses-tu ? chtit_dracodiscut 28 septembre 2007 à 22:04 (CEST)
Oui, effectivement la traduction du point 1 "I still have a dream" a un meilleur rendu selon ta traduction. La traduction sur wikiquote est de loin la meilleur et sa retransciption sur wikipedia n'en rendra l'article que meilleur. Si, bien sûr, personne ne s'y oppose... Terry.th83 1 octobre 2007 à 12:04 (CEST)
Pourquoi ne pas mettre simplement : "Je reve que..."?

Pour "I still have a dream" : "Je reve encore que..." C'est la traduction la plus appropriee a mon avis. Ncocacola 13 octobre 2007 à 18:44 (Paris)

A mon avis la traduction que vous proposez ne reflète pas toute la pensée de l'auteur, "Je reve encore que..." ne prend pas vraiment en compte la phrase précédente où il est question des difficultés que le peuple américain traverse ; "je fais tout de même un rêve" est dans la continuité, c'est une réponse à "bien que nous devions...".Terry | Th83 23 octobre 2007 à 12:53 (CEST)

Je suis d'accord pour cette version "je fais tout de même un rêve" (j'avais proposé "je fais quand même un rêve", qui a un sens très proche) Kertraon

[modifier] Doublon

Bonjour, il y a un doublon sur la déclaration d'indépendance dans les citations. Comme il y a de légères différences dans le texte original et dans la traduction, je ne sais pas quelle version supprimer… cordialement, 120 (d) 15 janvier 2008 à 09:27 (CET)

Concernant le texte original, on peut se conformer à [1]. Je serais plutôt pour supprimer la deuxième occurence de la citation afin de conserver l'ordre d'apparition comme dit au début de la liste. Après, la meilleure traduction est une question de goût :-) ~ Seb35 [^_^] 16 janvier 2008 à 16:27 (CET)