Discussion Projet:Hockey sur glace/Conventions/Présentation

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Je ne suis pas convaincu que ce soit judicieux d'alterner le vocabulaire. Les Européens que penseraient-ils si on alternait entre "football" et "soccer" dans l'article "football"? Globalement, je suis en faveur du respect mutuel entre Canadiens et Européens sur ces questions, mais je crois que ce n'est pas idiot d'avoir une préférence quand un sujet est beaucoup plus important pour un pays en particulier. Joeldl 11 mars 2007 à 12:18 (CET)

Le vocabulaire typiquement canadien comme « séries éliminatoires » est très largement utilisé par des rédacteurs français qui font le plus gros du travail alors que ce genre d'expressions est inusité dans leur pays, et c'est pas encore assez ? Sans déconner... NeuNeu 11 mars 2007 à 14:52 (CET)
Si les rédacteurs français ne sont pas en mesure d'utiliser les termes canadiens, ce n'est pas grave. Simplement, il n'y a pas de raison de se plaindre si d'autres rédacteurs changent le vocabulaire utilisé pour qu'il se conforme à la terminologie canadienne. Joeldl 11 mars 2007 à 23:09 (CET)
Ah bon, eh bien s'il « n'y a pas de raison », pas la peine de perdre plus de temps à discuter. NeuNeu 12 mars 2007 à 12:28 (CET)
Tu avais l'air de dire que les rédacteurs auraient du mal à utiliser le vocabulaire canadien qu'ils connaissent mal. C'est pour ça que je disais qu'il n'y avait pas de problème. En réalité ce que tu dis, et que j'ai compris maintenant, c'est que d'après toi, les rédacteurs font la concession d'utiliser parfois le vocabulaire canadien, pas que ça leur demande un effort. D'ailleurs, les Français ont vraiment un vocabulaire pour les séries éliminatoires de la LNH? J'ai déjà vu Radio-Canada appelé "CBC" en France, alors c'est pas forcément à suivre.
« CBC » n'est pas forcément à suivre, mais ça n'a aucun rapport avec le sujet.
Ce que je veux dire, c'est que si les Français disent "playoffs", ça ne représente pas nécessairement un véritable usage, mais simplement que les journalistes prennent leurs informations en anglais et ne savent pas forcément comment ça se dit en français, par ignorance. Joeldl 13 mars 2007 à 19:14 (CET)
Quelle qu'en soit l'origine, ça n'en est pas moins un véritable usage.
Tu réconcilies comment la décision pour football et celle pour le hockey? Joeldl 13 mars 2007 à 12:15 (CET)
Quelle décision pour football ? NeuNeu 13 mars 2007 à 18:34 (CET)
On a décidé de privilégier le mot football par rapport à soccer. On n'alterne pas dans l'article football, par exemple. On a décidé de parler partout de clubs italiens de football, etc., pas soccer, et sans alterner. Football, ça veut dire autre chose au Canada. Pire encore, cet article Fédération des États-Unis de football Joeldl 13 mars 2007 à 19:10 (CET)
Il n'y a à ma connaissance aucune décision sur le sujet. Donc rien à réconcilier. Mais de toutes façons le parallèle ne tient pas debout : soccer n'est utilisé que par une infime minorité et est en plus un mot étranger inconnu d'un grand nombre, contrairement à tout le vocabulaire du hockey. C'est aussi le nom du sport et pas d'un simple accessoire comme le puck. Et puis on n'alterne pas non plus « séries éliminatoires » et « playoffs ». Pire encore, c'est « séries éliminatoires » qui est utilisé pour toutes les équipes anglophones ! NeuNeu 13 mars 2007 à 20:01 (CET)
Ta réponse n'est pas satisfaisante. "Palet" n'est utilisé que par une infime minorité des personnes qui s'intéressent au hockey. Si vous prenez en compte tout le monde, même ceux qui ne s'intéressent pas tellement au sujet, c'est la France qui aura toujours raison, dans tous les sujets. Autant vous céder tout de suite la Wikipédia pour vos fins. Joeldl 13 mars 2007 à 20:08 (CET)