Discuter:Grec moderne

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


Sommaire

[modifier] La prononciation

Il faut faire attention au son de la lettre χι.

En Allemagne, la lettre precedente determine la prononciation d'un Ach/Ich-Laut, mais en Grece, c'est la lettre suivante qui la determine. Pour qu'il n'y a pas de trouble, il ferait mieux d'en noter dans l'article.

Pardon a n'avoir pas d'accents; je viens d'Allemagne et ils n'y existent pas >< Sevenskirt (d) 23 février 2008 à 22:17 (CET)

[modifier] ==

Je pense que cette affirmation est erronée :

« De fait, il n'est pas possible à un locuteur du grec moderne de comprendre correctement un texte en grec ancien, de même qu'un francophone ne peut traduire, sans en avoir étudié la langue, de l'ancien français. »

En effet, la koinè et le grec ancien se lisent sans difficulté pour un Grec moderne, et se prononcent comme le grec moderne. La transcription érasmienne donnée pour la koinè est effectivement incompréhensible pour un locuteur du grec moderne, qui lui va lire : /en ar'çi in o 'loɣos ke o 'loɣos in pros ton θe'on ke θe'os in o 'loɣos/. « in » est proche phonétiquement de « inè » (είναι = il est), donc renvoie au verbe être, et le « η » de « ἦν » rappelle automatiquement celui de « ήταν », et donc suggère le passé (il était). La seule chose « bizarre » est le « πρὸς » (« vers » en grec moderne), ce qui fait qu’on comprend à première vue « au début était le verbe, et le verbe était vers Dieu, et le verbe était Dieu » : bref, on comprend.

Thyresias 9 jan 2005 à 14:40 (CET)

Je suis tout à fait d’accord; il faudra nuancer la phrase. Flofl 9 jan 2005 à 20:04 (CET)


Je voulais dire exactement la meme chose avec Thyresias. Koine Grec est comprehensible avec le Grec Moderne. C'est l'Attique qui poserait de difficulte a comprendre, mais ca serait quand meme plus comprehensible que l'ancien francais aux francais moderne. Je vous consulterais de regarder l'article anglophone. Je travaille sur les articles anglophones de la langue grec comme User:Miskin.

De toutes façon l'article n'est pas terrible. Il faut faire un "cleanup" quand même. [anon]
Mmmm, [ânon], vos corrections sont à mon avis franchement malheureuses. La comparaison, telle qu'elle était, avait pour but de souligner les différences entre grec moderne et grec classique. En adoptant une traduction archaïsante pour le grec moderne, et une prononciation moderne (et comportant un anachronisme quasi-certain et de nombreux autres possibles) pour la Koinè, vous êtes arrivé à presque nier les différences entre les deux, mais au prix de beaux anachronismes. En plus, vous n'avez même pas mis à jour le reste de l'article pour garder un minimum de cohérence. J'ai donc supprimé vos changements, en ajoutant une note expliquant le pourquoi de l'anachronisme. Rnabet 25 juillet 2006 à 15:57 (CEST)

De quelle Koinè parlons-nous quand nous parlons d'intercompréhension? Un Grec moderne tombé dans une faille temporelle pourrait peut-être comprendre, avec beaucoup de difficulté, un Grec du troisième siècle de notre ère, mais ne pourrait certainement pas comprendre un Grec du troisième siècle avant notre ère ; pour ce qui est des évangelistes, l'un ou l'autre serait possible selon l'époque exacte et le milieu d'origine desdits évangelistes. La période de la Koinè (6 siècles, autant que de nous à 1400!) est une période de changements phonologiques catastrophiques, avec des changements grammaticaux et de vocabulaire également notables. Pour ce qui est des Grecs comprenant le Nouveau Testament dans le texte, je ne suis franchement pas convaincu ; j'ai lu que seuls des Grecs ayant fait des études spécifiques pouvaient comprendre le Nouveau Testament (je veux dire, plus que deviner le sens de quelques mots ou courtes phrases), et ce que je connais des deux langues me suggère que cela doit être vrai. Rnabet 25 juillet 2006 à 15:57 (CEST)

La traduction de "grec moderne" par νεοελληνική n'est pas correcte. Sous cette forme il s'agit d'un adjectif singulier, il doit donc être suivi par un nom : νεοελληνική γλώσσα. Sinon les noms de langue sont au neutre pluriel (τα) νεοελληνικά.--Tigroinikos 1 mai 2007 à 12:07 (CEST)

[modifier] Clavier

Bonjour. Lorsque des grecs sont dans un autre pays avec un alphabet latin et que les claviers sont des AZERTY ou des QWERTY, comment font-ils ? --Celui 21 février 2006 à 16:08 (CET)

Qu'est-ce que tu racontes? :P [anon]
La plupart des systèmes d'exploitation permettent de taper comme sur un clavier grec même si on n'en a pas un. Cela marche bien, le seul problème étant que l'on doit connaître l'emplacement des touches par cœur, vu que les systèmes d'exploitation ne savent pas encore changer les inscriptions sur les touches. Rnabet 25 juillet 2006 à 15:57 (CEST)
Ils peuvent utiliser l'alphabet latin avec une graphie qui représente les sons ("i"=le son [i]= la lettre ita) ou qui imite la forme des lettres grecques ("n" =~ la forme de la lettre ita). Chercher des forums en grec sur Usenet ou lire en:Volapuk encoding pour l'équivalent russe. Apokrif (d) 23 avril 2008 à 19:02 (CEST)

[modifier] Description de prononciation

Merci de laisser ma description de prononciation, car elle permet de bien comprendre la prononciation exacte et la place de l'accent tonique. (Sachez d'ailleurs que les anciens Grecs, soucieux de rendre la prononciation de leur langue plus accessible aux étrangers avait déjà pensé à noter par un signe approprié l'accent tonique de chaque mot.) 90.25.113.245 (d) 7 mai 2008 à 13:44 (CEST)