Discuter:Génération perdue

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Fusion Génération perdue et Lost Generation

Proposée par Ultrogothe (d · c · b) sans entrée ici. Jerome66 | causer 16 janvier 2007 à 14:27 (CET)

Je pense que la fusion ne fait pas débat ; en revanche quel titre final retenir ? La question débouche sur notre décision ou pas de reprendre intégralement la description des générations nord-américano-stasounidenses qui sont données ici : en:Category:American generations. Très populaires là-bas, on en connaît que certaines au travers de la littérature débarquée à Paris lors de certaines de ces générations. De prime abord, j'avais confondu la Lost Generation avec celle du Viet-Nam, qui s'avère être au final la "Consciousness Generation". (génération de la prise de conscience).

Donc : franciser, ou laisser le terme anglais ?

País de sol Ultrogothe - ¡Hola! 17 janvier 2007 à 16:32 (CET)
P.S. : peut-être que le projet:Québec pourrait statuer ?
==> Message en page projet

Même si le sujet n'a strictement rien à voir avec le Québec, la forme française était déjà employée par Hemingway lui-même : voir www.discoverfrance.net/France/Paris/Paris_Hemingway2.shtml.
Plusieurs sites canadiens écrivent générations perdue : par exemple www.aei.ca/~anbou/stein.html et karsenti.scedu.umontreal.ca/didactique/ernesthemingway.html.
Alors que certains termes ressemblent à des néologismes, la majorité des mots employés sont déjà connus : génération Soleil, génération G.I., génération de l'éveil, génération missionnaire, baby-boomers, plus grande génération, génération du compromis, génération progressive, génération X, génération Y, etc.
Les Américains ne sont pas considérés comme de véritables étrangers et leur mode de vie est répandu depuis plus de cinquante ans. La naturalisation du vocabulaire est en ce sens conséquente. ADM
Donc alors on garde Génération perdue et on opterait pour le français pour traduire les articles de cette catégorie. País de sol Ultrogothe - ¡Hola! 22 janvier 2007 à 14:42 (CET)

P.S : après la fusion et avant d'aller plus loin, un point de départ serait de traduire l'article sur ce livre, que peu de gens connaissent en France.