Etxekoandere

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Etxeko andere est le mot basque désignant "maîtresse de maison", des mots etxe (maison), ko (de) et andere (maîtresse). C'est le ministre principal du culte domestique. En effet, elle met en oeuvre certains actes liés aux cultes. Ainsi, elle offre lumière et nourriture aux défunts de sa maison, elle bénit les membres de sa famille une fois l'an, elle enseigne à tous l'exigence de se maintenir en rapport avec las âmes des ancêtres, de même elle enseigne le respect des ainés, elle indique ce qui est bien et ce qui est mal selon la loi de Dieu et l'exemple du Christ, elle veille à l'accomplissement des obligations imposées par le voisinage. Elle représente la maison au Jarleku de l'eglise paroissiale, de même à la sépulture. Elle préside aux actes et cérémonies de caractère sacré qui se déroulent en ces lieux à diverses occasions.

On ne peut guère en douter, tout cela a dû contribuer à élever le niveau de prise en compte et de considération dans lequel est tenu la femme. C'est ainsi que dans de nombreux cas elle fut instituée héritière de la maison, de préférence à ses frères.

En ce qui concerne la condition de la femme, dans les temps où le Pays basque gérait sa vie propre, il faut signaler que lors de l'élection de l'héritier on retenait l'ordre de la naissance. Le premier né, qu'il soit garçon ou fille, était celui qui succédait aux parents dans la gestion de la maison. Ces derniers pouvaient ne pas s'en tenir à la règle. On a donc ici une situation contraire à celle d'autres pays d'Europe, où des privilèges du droit féodal en accord avec le droit germanique octroyait ce droit d'héritage aux seuls mâles.

Sommaire

[modifier] Étymologie

Etxeko andere signifie "maîtresse de maison" en basque. le suffixe a désigne l'article : etxeko anderea se traduit donc par "la maîtresse de maison". Dans la mythologie basque ce mot est attaché mais en réalité il est composé de deux mots distincts. Le suffixe KO suivant etxe désigne le lieu, l'endroit (qui lui est attaché).

[modifier] Note

Il n'existe pas de genre (masculin, féminin) dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français ou QUI se prononce KI.

[modifier] Bibliographie

  • José Miguel Barandiarán, Dictionnaire Illustré de Mythologie Basque, traduit et annoté par Michel Duvert, Donostia, éditions Elkar, 1994. ISBN: 2-913156-36-3
  • Wentworth Webster Légendes basques, traduction Nicolas Burguete, éditions Aubéron, 2005. ISBN: 2-84498-080-5
  • Jean François Cerquand, Légendes & récits populaires du Pays Basque, éditions Aubéron, 2006. ISBN: 2-84498-093-7

[modifier] Liens internes

[modifier] Liens externes