Dictionnaire québécois-français

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le Dictionnaire québéçois-français (DQF) est un ouvrage de référence « exogèniste » de Lionel Meney paru en 1999 chez Guérin portant sur la langue française au Québec (2003, 2e édition revue et corrigée). Ce dictionnaire controversé attaqué dans la querelle du français québécois propose une traduction des mots québécois en français :

Nous avons « traduit » (réécrit) le texte dans son équivalent français. Lorsqu'il s'agit de citations d'auteurs québécois, le lecteur comprendra qu'il n'est pas question pour nous de « corriger » ces écrivains, ces artistes - ce qui serait ridicule - mais de suggérer ce qu'un écrivain français aurait pu écrire dans la même situation.

[modifier] Neutralité du dictionnaire

Dans l'introduction de son dictionnaire, Lionel Meney écrit que l'ouvrage se veut une étude sans jugements de valeur (dans la mesure du possible!), car nous avons voulu fournir au lecteur des éléments objectifs de jugement. Cependant, voici ce qu'on peut lire à francisme :

marque d'usage mise en valeur par les linguistes québécois qui désirent prendre leurs distances par rapport au français de France en le relativisant et en le banalisant

Ce dictionnaire est souvent cité comme étant représentatif du point de vue exogéniste dans le débat sur la norme du français québécois.

Il est à noter que les dictionnaires français marquent souvent les québécismes d'un (Québec) ou d'un (Canada).

[modifier] Quelques exemples d'expressions

Voici les exemples proposés au dos du dictionnaire, tous de la langue familière et de la langue populaire (ce qui est peu représentatif de l'ensemble du dictionnaire) :

  • avoir une craque dans la tête : avoir une araignée au plafond
  • c'est le bout de la marde! : comme merde, on fait pas mieux!
  • en avoir plein le casque : en avoir ras la casquette
  • prendre une débarque : se prendre une gamelle
  • avoir de la jarnigoine : en avoir plein la tronche
  • manquer le bateau : manquer le coche
  • avoir les shakes : avoir les chocottes
  • avoir son voyage : en avoir sa claque
  • es-tu fou, toi? : ça va pas la tête?
  • prends ça easy! : cool, Raoul!
  • mets-en! : tu l'as dis bouffi!

[modifier] Lien externe

  • Critique de Marthe Faribault, du département de linguistique et de traduction à l'université de Montréal [1]


Variétés régionales du français

Europe : BelgiqueFranceJersey • Luxembourg • Val d'AosteSuisse

Parlers régionaux en France : Parler alsacienParler corseParler lyonnaisParler marseillaisParler méridionalParler savoyardParler stéphanois

Afrique : Cameroun • Maghreb • Côte d'Ivoire

Amérique : QuébecTerre-neuveAcadieLouisiane

Asie et Océanie : Nouvelle-Calédonie • Indochine • Liban