Discuter:Chypre (pays)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.



Sommaire

[modifier] Union européenne

Chypre est vraiment entré dans l'UE ? oO >> Cadence Non, elle y entrera seulement le 1er mai, je crois. Mais bon, ca ne fait qu'une anticipation de quelques jours. >> Ckn

La décision de faire entrer Chypre dans l'UE est un non-sens total, ce pays est clairement un pays asiatique, situé nettement à l'est d'Istamboul, situé entièrement sous la Turquie asiatique, Chypre ne fait pas partie de l'Europe, nos politiciens sont mabouls. Ne soyons pas comme eux et rétablissons la vérité sur Wikipédia. Inspector Mathis 29 avr 2004 à 09:05 (CEST)
Pas d'accord : Chypre n'est pas "clairement" en Asie, c'est une ^ile de mediterranee. Le fait d'^etre a l'est d'Istambul ne prouve rien en soi (Je crois que ca s'applique aussi a la Finlande, non? bon, ca, je n'en suis pas sur, mais en tout cas, ca s'applique certainement a la Reunion :) ). Signaler que l'^ile peut être consideree comme faisant partie du continent asiatique me semble valable, le probleme, c'est qu'il n'existe aucune difference nette (genre plaque tectonique) qui differencie l'Europe de l'Asie, du coup, la difference entre les deux ne peut ^etre que le fait d'une convention humaine.
De plus, il est clair que Chypre releve du domaine culturel Europeen (enfin, disons, sa partie grecque), donc, son admission dans l'Europe ne me semble pas relever du non-sens.

>> Ckn

Il me semble que ce qui compte dans l'appartenance d'un pays à l'europe ou non, ce n'est pas seulement son emplacement géographique (quoi que discutable pour chypre) mais surtout ses origines culturelles. Indiscutablement la république de Chypre est culturellement européenne. D'autre part il ne faut pas oublier qu'autre fois Istamboul s'appelait Constantinople (La ville de Constantin) et que les habitants des pays voisins, qualifiaient Constantinople de "Ville" et ils disaient pour y accéder: je vais "à la Ville", ce qui donnait en Gréc " Is tin Polin". Mais lorsque les Othomans ont occupé Constantinople en 1453, à leur tour ils la désignaient "Is tin Polin" sauf que dans la bouche des soldats cela est devenu "Istamboul" Tout cela pour vous dire que Constantinople était autre fois de culture grecque et que Chypre aussi et jusqu'aujourd'hui à 82% et que si l'on admet que la culture grecque est européenne pourquoi ne pas l'admettre aussi pour Chypre, même si le 18% est turcophone. D'ailleurs nos amis les Turcochypriotes sont sûrement mieux avec les Grecochypriotes plutôt qu'avec leur gouvernement nomé par Ancara. Pampos Charalambous

[modifier] Démographie

La rubrique démographie dont l'intérêt était potentiellement très élevé s'est transformée en désinformation puisque elle n'est composée que d'un graphe statistique des Barbades! Ainsi la population est divisée par 3. Je supprime ce graphe. Il faudrait eu égard à la situation politique de chypre un vrai article de fond sur la segmention démographique de l'île. Utilisateur:Neophytou

Merci d'avoir insulté l'ensemble des contributeurs passagers ou plus fréquents de ce site. sebjd 7 jun 2005 à 22:24 (CEST) : [1] pour ceux qui veulent voir le "procès d'intention". sebjd 7 jun 2005 à 22:51 (CEST)


Je ne pense pas avoir insulté qui que ce soit. J'ai juste fait remarquer que malgré les bonnes intentions de la personne ayant ajouté ce graphe, le résultat était contraire à ce qu'est censé amené une encyclopédie. Vous pouvez arguer du fait que c'est une encyclopédie "amateure". Est-ce une raison pour que la démographie des Barbades remplace celle de Chypre?(le nom du fichier est Barbades, les vrais chiffres sont repris à plusieurs reprises sur le site, tout est là pour que cela saute aux yeux) Je ne fais que souligner l'évidence. Comme vous le dites l'erreur est humaine. Et la raison de ma contribution était avant tout d'expliquer pourquoi je me permettais la suppression de ce graphe.Ce pourquoi je n'ai pas compris votre conseil assez paternaliste de "modifier au lieu de raler". Je n'ai pas eu l'impression de me plaindre, juste de faire un constat. Pardonnez-moi si je n'ai pas tout de suite le temps d'écrire un article de fond sur la démographie chypriote (j'ai quand même essayé de transférer les données démographiques du paragraphe divers vers le paragraphe démographie plus approprié). Par contre, il est vrai je n'aurais pas du faire de jugement d'intentions et pour cela je m'en excuse. J'ai donc corriger ma phrase. (pardon pour ne pas avoir signer auparavant, c'était un oubli) Enfin encore merci pour tous vos chaleureux conseils. (je n'ai pas bien compris comment on envoyait un message privé, je me suis donc permis de le laisser ici) Neophytou 7 jun 2005 à 22:47 (CEST)

[modifier] Reconnaissance de la partie nord par des pays tiers

L'article sur la République turque de Chypre du Nord ainsi que l'article sur Chypre mentionnent que seul la Turquie a reconnu officiellement cet état (mais que d'autres le font non-officiellement). Le présent article parle plutôt de la Turquie et du Pakistan.

[modifier] République de Chypre / République chypriote

La forme françasise du nom de ce pays est République de Chypre et non pas République chypriote. La traduction littérale du grec Κυπριακή Δημοκρατία est certes République chypriote, amsi en langue grecque, mais les usages variet d'une langue à l'autre. Là où nous disons République de Croatie, tout comme les Croates, les Grecs disent République croate, mais là où les Hongrois disent République hongroise, les Grecs comme les Français disent République de Hongrie... Va comprendre, Κάρολος ! Švitrigaila (d) 6 mars 2008 à 21:54 (CET)

Raison de plus pour respecter, autant que faire se peut, c'est-à-dire lorsque les correspondances des mots existent, une traduction fidèle. Donc, "République chypriote", tout comme "République hellénique". Pour la Croatie, il est vrai qu'en croate, le nom du pays, Hrvatska semble déjà être un adjectif comme, par exemple, pour l'Argentine. Mais là aussi, respectons la forme originelle puisque c'est possible: "République croate". Idem pour la Hongrie: Magyarország signie "Hongrie" et Magyar Köztársaság signifie bel et bien "République hongroise". La "forme française" dont tu parles est donc une mauvaise traduction, exactement comme si on traduisait "République française" dans d'autres langues en "République de France". Cyril-83     7 mars 2008 à 14:32 (CET)
Il y a quelques temps, j'étais tout-à-fait de cet avis, comme quoi il m'arrive même à moi de changer d'avis. Ces désignations sont officielles. Ces discussions ressemblent à du chipotage, certes, mais pas plus finalement que de savoir qu'il y a un S majuscule à République de Slovénie mais un s minuscule à République slovaque. En bref, il existe une nomenclature officielle. Les traités européens l'utilisent dans leur version française. On ne dit certes pas République de France en français, mais on le dit en irlandais, car en irlandais tous les noms de pays sont sous la forme République de Xxx. En hongrois, c'est le contraire, tous les noms sont sous la forme République Xxxienne. Et pour en revenir à Chypre, la forme est République chypriopte en grec, mais République de Chypre en turc et en anglais, qui sont aussi langues officielles de ce pays. Švitrigaila (d) 7 mars 2008 à 17:10 (CET)
PS: Rzeczpospolita Polska et Eesti Vabariik signifient en polonais et en estonien Réopublique de Pologne et République d'Estonie... ou République polonaise et République estonienne, indifféremment ! Autre curiosité : qui se souvient de l'époque ou la Russie s'appelait officiellement Rossiïskaïa Federatsia Rossia (Fédération "russienne" de Russie) ? Heureusement abrégée maintenant en Rossiïskaïa Federatsia, on traduit cela par Fédération de Russie et non pas par Fédération russienne. Švitrigaila (d) 7 mars 2008 à 17:16 (CET)
D'où vient alors cette anarchie dans la traduction des formes longues des États ? Pourquoi garder, dans ce cas, "République italienne" ou "République hellénique" ? Et si on traduit bien, la forme longue de la Russie est "Fédération russe", et non pas "Fédération de Russie". Souvenons-nous du fameux adage italien: traduttore traditore (traducteur traitre)... Cyril-83     8 mars 2008 à 10:41 (CET)
Je pense, sans rien affirmer, que la forme longue des noms a été choisie par les pays lors de leur admission à l'ONU dans les six langues officielles de cette organisation. Cela dit, je n'en sais rien. Les appellations République xxxienne sont plutôt du sud de l'Europe (Italie, Portugal, Espagne républicaine...), à l'imitation de République française. À l'époque de la révolution française, d'ailleurs, les pays qui proclamaient la république changeaient de nom : la Hollande est devenue la République batave, la Suisse la République helvétique, l'Italie la République transalpine, etc. (Je me demande si l'appellation République hellénique ne date pas de cette époque, bien que ce nom ait été mis en pratique beaucoup plus tard...) Enfin bref, je n'en sais rien en fin d compte. Švitrigaila (d)
Si j'ai bien compris, République chypriote est une traduction littérale du nom long à partir d'une des langues officielles du pays. Utiliser une traduction littérale alors qu'il existe une traduction en français bien établie (exemples , , , , et ) est une simple faute de français. Peut-être serait-il intéressant de mentionner les traductions littérales à côté des formes en langues étrangères dans un chapitre dédié, mais pas en dehors de cela. Marc Mongenet (d) 18 mars 2008 à 23:32 (CET)
Utiliser une traduction littérale alors qu'il existe une traduction en français bien établie est une simple faute de français ? Ai-je bien compris ? "République de Chypre" n'est pas une traduction, c'est une adaptation, c'est là qu'est la faute. WP n'est certes pas là pour faire la leçon à quiconque, que ce soit l'UE ou l'ONU, mais ces organisations n'ont pas l'apanage de la justesse. Tout comme notre pays s'appelle "République française", et non "République de France", Chypre est officiellement la République chypriote. Pour une fois que la traduction peut-être fidèle, pourquoi nos organisations internationales "adaptent" un nom officiel ? Personnellement, je n'aimerais pas que l'on traduise "Republic of France", "República de Francia" ni "Republik Frankreich" la forme longue de mon pays. Le grec était la seule langue officielle à l'indépendance de Chypre, le nom de l'État n'a pas changé avec la reconnaissance du turc comme langue co-officielle, quel que soit le nom que les Turcs qutilisent pour dénommer l'État chypriote. La traduction littérale serait donc la meilleure forme, la plus fidèle, l'adaptation est une faute, malheureusement établie dans la plupart des langues. Encore faudrait-il savoir pourquoi ce choix a été fait de manière "officielle"... Cyril-83     19 mars 2008 à 12:15 (CET)
Je ne sais pas pourquoi ce choix a été fait, ni par qui. Je doute même que la question ait été abordée par une source qui vale une mention dans Wikipédia. Bref, jusqu'à preuve du contraire, la question apparaît insuffisamment pertinente pour être développée dans Wikipédia.
PS : « Κυπριακή Δημοκρατία » a bien du être traduit en français un jour, même si la traduction n'est ni littérale ni fidèle. En outre, vous écrivez que « nos organisations internationales "adaptent" un nom officiel ». Quelle source avez-vous pour affirmer que ce sont « nos organisations » qui procèdent à cette « adaptation » ?
NB : La France n'est pas mon pays. Marc Mongenet (d) 19 mars 2008 à 13:41 (CET)
Étrange question... La réponse paraît pourtant évidente: la traduction n'étant pas exacte, il s'agit donc d'une adaptation. Peut-être veux-tu dire que cette adaptation au niveau international a été faite avec l'aval de Chypre, a priori, nous n'en savons rien. La pertinence de ma modification vise uniquement à rendre la réalité des choses, en l'occurrence la traduction du nom officiel d'un État. En aucun cas je ne tiens à "développer" la question. La double référence me semble être une bonne solution reflétant à la fois la réalité sur le sens et la réalité de la pratique. Cyril-83     19 mars 2008 à 14:00 (CET)
Oui, ma question était bien « Comment savez-vous qui ? »
J'ai modifié cette présentation car elle donnait l'impression qu'on utilise République chypriote en français, et prenait trop de place dans l'introduction pour un point secondaire. Je n'avais pas vu cette présentation ; mais elle semble être le résultat d'une fausse manipulation. Marc Mongenet (d) 19 mars 2008 à 14:26 (CET)