Discuter:Brown v. Board of Education

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.



hmmm. C'est quel siècle exactement? Le 20è je présume. Parce que parfois c'est 18xx et parfois c'est 19xx. Med 26 avr 2003 à 06:35 (CEST)

Super article...bravo aux auteurs :o)

J'ai beaucoup apprécié le passage de l'après guerre civile (que j'ignorais)...il me sera très utile quand je pourrais enfin m'atteler à un article sur la Guerre de Sécession.

C'est une période que j'affectionne pour sa complexité et son aspect révélateur de la société américaine... D'autres personnes s'intéressent aussi ? :op

oliezekat 1 mai 2003 à 23:45 (CEST)

merzi!

mon truc sur les États-Unis, c'est plutôt constitution et jurisprudence de la cour suprême, un virus que j'ai pris là bas en achetant un petit bouquin. Mais je donnerais volontiers un coup de main si tu veux bien sur guerre de sécession. Puis il y a quelques arrêts de la cour suprême qui feront de zolis liens. Scott v. Standford pour avant et Plessy v. Fergusson pour après. A part ça, l'article, il est pas fini, il faut que je mette un truc sur les suites.

Si t'aimes le sujet, sur en: l'article Brown est moyen, par contre les articles sur le mouvement des droits civiques, sur les lois de ségrégation, et sur Martin Luther King valent d'être lus.

Didup 2 mai 2003 à 01:20 (CEST)


le titre ne devrait-il pas être Brown vs. Board of Education. vs étant l'abréviation de versus - contre en anglais. Treanna °¿° 5 nov 2004 à 05:22 (CET)

Surtout pas vs. Les arrêts dans tous les tribunaux américains (et des autres pays de langue anglaise aussi je crois) sont toujours notés avec un v. qu'on lit versus, ou parfois vee et même against. On ne trouve pratiquement jamais versus in extenso à l'écrit, pas dans les arrêts eux même en tout cas. Quand ils sont mentionnés dans des textes français, on trouve souvent l'abréviation c/ des arrêts français. Problème, je crois que le soft ne va pas aimer le /, pour lequel il y a un traitement particulier. Les tribunaux du Québec écrivent c. Reste la possibilité d'écrire tout simplement « contre ». Il me semble que ce serait une solution agréable et claire, mais ça implique la traduction d'autres éléments du titre, par exemple Katz v. United States à changer en Katz contre États-Unis (il me semble que Katz contre United States est ridicule). Pour les cas où il y a on a simplement les noms de deux personnes (Roe v. Wade), aucun problème, ni non plus si on a United States, ou le nom d'un État. Par contre, des noms comme Board of Education sont plus délicat, je n'ai pas de traduction évidente (commission/autorité/bureau scolaire/de l'éducation). Il y a aussi la présence dans d'autres arrêts de mots latins autres que versus, abrégé ou non, comme ex parte (qu'on trouve à l'identique en français, pas trop génant donc), in re (a propos de?) ou ex relatione abrégé en ex rel. (sur la relation de) dont je ne crois pas qu'il existe en français. Je ne sais pas trop quoi faire de Missouri ex rel. Gaines v. Canada. Bref, en anglais, le v. est à mon avis la seule forme valide à l'écrit et il vaut mieux s'y tenir. J'aime bien par contre l'idée de passer en français, en écrivant contre, mais quelques difficultés m'ont retenu. Didup 9 nov 2004 à 16:22 (CET)
Il me semble que la CJCE écrirait "Truc contre (français) Board of Education (étranger)", j'ai googlé des "contre something" sur son site mais je n'ai trouvé que peu d'exemples à chaque fois (par contre, en regardant dans la rubrique actualité, on voit que les noms d'entreprises étrangères sont gardés dans la langue d'origine, même les expressions faciles à traduire du genre "entreprise nationale") J'ai corrigé la coquille à abréviation Apokrif 30 mai 2006 à 17:23 (CEST)
Est-ce que la "commission scolaire" canadienne est la même chose que le Board of education ? Apokrif 24 juin 2006 à 20:28 (CEST)
On peut, je crois qu'on trouve Brown contre Board of Education de ci de là. J'ai du mal à croire en revanche à Katz contre United States, là je pense que c'est ridicule. Les arrêts de la CJCE quand on les présente en français sont XXX contre Royaume-Uni et pas contre United Kingdom. Et va rester mon Missouri ex rel. Gaines v. Canada ou plus simplement In re Pinochet (dans tous les cas, c'est du latin, pas de l'anglais). Je continue à préférer nettement conserver l'original, parce que c'est à mon avis le seul moyen d'avoir une règle uniforme, et c'est sous cette forme que les recherches sont le plus probables - ne serait ce que parce qu'en traduisant, il y a plusieurs formes possibles. Mais l'autre solution, mettre contre, et faire au mieux pour les cas difficiles est tout à fait défendable. Didup 30 mai 2006 à 18:15 (CEST)


Sommaire

[modifier] POVitude de "Les faits sont simples"

http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Brown_v._Board_of_Education&curid=14997&diff=7613149&oldid=7502411 J'ai parfois l'impression d'être un intégriste du NPOV, mais en l'occurrence, on en fait peut-être un peu trop dans la neutralisation... Apokrif

J'ai souri aussi. Je crains qu'il y ait d'autres points de vue plus significatifs dans l'article, plutôt défavorable à la ségrégation. Et je ne crois pas que les parties au procès aient discuté les faits : refus d'inscription à l'école la plus proche au motif de la race. Ceci dit, la phrase supprimée n'apportait rien, c'est aussi bien sans elle. Didup 30 mai 2006 à 18:15 (CEST)

[modifier] Neutralité

En relisant, il me semble que l'article tend à présenter Grütter v. Bollinger (autorisation d'une forme de discrimination positive pour l'admission à l'université) comme une sorte d'aboutissement de Brown. C'est très discutable (et discuté). De plus, il n'est pas certain que la jurisprudence Bollinger passe l'hiver la semaine. Il y a une autre façon de voir l'aboutissement de Brown, dans la logique d'une constitution color blind, et qu'on pourrait illustrer par l'arrêt Jenkins. Didup 29 janvier 2007 à 20:21 (CET)

[modifier] liens vers autres arrêts

Pas très sur de ce que je veux en faire, je les mets ici en attendant

[modifier] The reason Brown is the leading plaintiff

Oliver Brown's name led the roster in the Topeka case because it was the first alphabetically of the 13 NAACP plaintiffs? In fact, The Kansas case was named after Oliver Brown as a legal strategy to have a man at the head of the roster. There actually were two plaintiffs with the surname of Brown: Darlene Brown and Oliver Brown. The only male plaintiff was Oliver Brown, for whom the Topeka case was named. [1] Contents here should be modified?