Discuter:Brainstorming

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bonsoir !

Brainstorming et remue-méninges appartiennent à deux champs sémantiques et à deux univers psychologiques différents. À deux mondes différents :

1. Celui du brainstorming, technique créative efficace mais contraignante à côté de TRIZ, d'ASIT, etc. pour un public de professionnel d'entreprise . En français, (voir Amazon) quatre livres parus (plus celui d'Osborn qui porte en sous-titre dans les dernières éditions « Créativité et brainstorming » et un excellent chapitre dans la Pensée efficace de Goguelin)

2. Celui du remue-méninges, réunion ludique et permissive d'échange et de collecte d'idées. En français (voir Amazon), six livres pour enfants à partir de six ans. Quatre de casse-têtes, de quizz, de récréations mathématiques, etc.


À telle enseigne que le Petit Robert a choisi de faire deux entrées :

Brainstorming 
• 1958 ; mot angl. amér., littéralt « tempête (storming) — sic — des cerveaux (brain) » 
¨ Anglic. Technique de recherche des idées employée dans une entreprise, réunion où chacun fournit ses suggestions pour résoudre un problème.


Remue-méninges 
• Vers 1965; de remuer et méninges, par analogie parodique avec remue-ménage 
¨ Plais. Réunion organisée pour que les participants émettent des idées, formulent des propositions. Avec le sens de l’abréviation plais., plaisant : plaisanterie (par plais.), plaisant : emploi qui vise à être drôle, à amuser, mais sans ironie.


Comme j’avais bien compris cela intuitivement dès le début, ma première réaction avait été de faire deux articles. Et ma deuxième aussi en lisant ce qui précede.

Et puis j'ai relu la philosophie de Wales : toujours conciler les points de vue et fusionner.


Voici ce que je vous propose :

Une redirection vers Brainstorming. C’est la solution la plus sérieuse (remue-méninges est donné comme familier par le Petit Robert et le Trésor de la Langue Française) , la plus en phase avec celle des autres pays et celle mettant le brainstorming sur un pied d’égalité avec les autres techniques inventives telles qu’ASIT, USIT et que TRIZ. Ou créatives comme le CPS.

Cette solution éviterait aussi le fait d'avoir éventuellement un titre qui ne soit pas en cohérence avec les sous-titres et le texte (à moins de choisir de parler partout de « remue-méninges »)

Le plan suivant

1. Une étymologie attestée (de to storm) avec les citations correspondantes.

2. Un sous-titre Remue–méninges et un paragraphe de présentation du mot, du concept et de la philosophie de remue-méninges.

3. La méthodologie du brainstorming originale telle qu’elle avait été présentée, pratiquée et publiée en français par Osborn et par Clark.

4. Les réserves que l’on peut faire (de la part de professionnels et de scientifiques)

5. Les autres types de brainstorming ou de méthodologie s’en inspirant élaborés depuis les années cinquante : méthodologie CPS, brainwriting, brainstorming coopératif, brainstorming heuristique, challenge-storming, etc.

6. Une bibliographie distinguant les deux champs sémantiques :

– Une pour les livres traitant de brainstorming (4 en français)

– Une pour les livres traitant de remue-méninge (six en français, deux pour les tout petits et quatre de casse-têtes poiur les plus grands)

7. Liens, etc

– ceux de brainstorming, en particulier « brainstorming » en anglais, très bien fait.

– ceux de remue-méninges.


Très cordialement

Jean-Louis Swiners

Ces propositions me paraissent appropriées, mon seul point de réserve est la prise en compte raisonnée de la francophonie dans ce choix plutôt que "seulement" de la France. Je pense avant tout au Québec, plus sensible à l'adoption d'une terminologie francaise propre. En cas de désaccord persistant, un vote sur la base des arguments précisés ici pourrait constituer une issue. Personnellement, en l'état actuel du débat, je me satisfait du choix énoncé ci-dessus --Ofol 6 avril 2007 à 23:17 (CEST)


[modifier] ménage

1/ Étymologie et traduction

(partie de l'article que je trouve pas très bien écrite et pas NPOV, je la supprime et je la recopie ici).

Contrairement à une opinion très répandue, brainstorming vient du verbe To storm, prendre d'assaut et non pas du nom "storm", orage. Ceci est attesté par Osborn lui-même. Pour lui, un brainstorming était une réunion d'attaque d'un problème au cours de laquelle une équipe (a squad) s'attaquait à celui -ci dans un style commando (peut être peut-on voir là l'influence du livre Starship Troopers de Robert Heinlein qui venait de sortir).

Que "storm" veuille aussi dire "assaut" est par ailleurs attesté par "The Storming of the Bastille" (la prise — d'assaut — de la Bastille) et les fameux Stormtroopers (les troupes de choc) de Star War.

Même double-sens en allemand. Ein Sturmgewehr, comme la Kalachnikov, est un fusil d'assaut et au football, ein Sturmer est un attaquant.

Pourquoi chercher vainement à le traduire ? Cherche-t-on à traduire Stormtrooper quand on en offre la panoplie à son fils ? Si l'on voulait vraiment, on pourrait proposer réunion d'attaque d'un problème, réunion de créativité de choc, etc.

Quant à la traduction "remue-méninges", amusante, mais trompeuse, elle est à abandonner. Et les références à Victor Hugo et sa fameuse Tempête sous un crâne, au cours de laquelle un homme seul se débat nuitamment avec sa conscience — j'y va-t-y, j'y va-t-y pas — à oublier.

2/ redirect brainstorming vers cet article ... et récupération de la biblio

Bonsoir,

Je vous propose une autre solution que celle que vous préconisez dans la discussion de l'article Remue-méninges.

Mon ambition est que cette article-ci soit à la hauteur documentaire des articles de Wikipedia en allemand et en anglais sur le sujet.

Et je pense que ce sera bien difficile en partant d'un article titré d'un synonyme plaisant mais familier (TLFi et Petir Robert)

Cordialement à vous

Jean-Louis Swiners

PS. Méthodologiquement parlant — et sans que ayons brainstormé, pardon, remue-méningé — nous avons déjà dégagé quatre solutions alternatives. Il en traine forcément encore deux ou trois dans les méninges de l'un d'entre nous. Tiens ! creuse-méninges, c'est pas mal comme néologisme.

[modifier] Fusion Remue-méninges et Brainstorming

Transfert depuis PàF. Jerome66 | causer 6 avril 2007 à 21:31 (CEST)

Les deux articles donnent une même définition, juste un problème de vocabulaire/traduction contestée (à la manière d'endive & chicon). Fusionner vers Remue-méninges ou renommer Remue-méninges en « brainstorming », je pense. Jérémie JB✉ 22 mars 2007 à 12:26 (CET).

Le faux et contre-sens de la traduction « remue-méninges » est attestée par Osborn dans ses deux-livres et par Clark. Faux-sens : to storm = attaquer en équipe. Contre-sens : Dans une remue-méninges ou une tempête d'idées, celles-ci nous tombent dessus comme par magie, ils suffit passivement d'attendre le miracle. Dans un brainstorming, une équipe s'attaque activement à un problème donné.

J'en avais parlé en son temps avec Osborn. Il ignorait que Sturmen en allemand à deux sens et qu'en russe un Sturmovik est un avion d'assaut et avait été ravi de l'apprendre

La traduction remue-méninges ne présente aucun intéret pratique. Elle est franco-française et donne 30 fois moins d'occurence sur Google que brainstorming.

Je pense comme vous qu'il faut renommer la page Remue-méninges en Brainstorming et laisser une place à ceux qui le veulent dans le paragraphe étymologie et traduction.

Jean-Louis Swiners

Guerre de traduction? C'est vrai que remue-méninges n'est pas une traduction exacte de brainstorming, mais aucune traduction n'est exacte, et ce serait se faire des illusions de même le vouloir. Dans mon expérience bien montréalaise et bien bilingue, les deux veulent dire la même chose "dans la tête des gens". Moi, anglophone, je ne pense pas à une tempête quand je dis brainstorm. Je préfère, comme d'habitude chez nous au Québec, le mot français, remue-méninges, libre de ses attaches « traductives »!--Steve-Mtl 22 mars 2007 à 15:10 (CET)
je préfère aussi remue-méninges pour les mêmes raisons, quoique brainstorming soit effectivement plus usité en france. D'une part parce qu'un redirect résoud le problème (c'est d'ailleurs moi qui l'avais fait, l'article BS étant de toutes manières le plus léger des deux) et aussi parce qu'il n'y a pas de raison de donner la primauté à un mot anglais qui n'est pas reconnu par l'académie francaise. Gardons donc plutôt remue-méninges en principal --Ofol 23 mars 2007 à 00:35 (CET)
Arf, j'ai vu le bandeau de fusion après avoir apporté des modifications, toutes mes excuses. Dans le contexte où cette technique est le plus souvent employée, à savoir en entreprise, brainstorming est beaucoup, BEAUCOUP plus employé que remue-méninges. En outre, il n'y a pas, dans l'expression anglophone originelle, l'idée de mouvement rendue par "remue", qui vient d'une confusion entre storm=tempête et to storm=attaquer (violemment). Je suis pour la conservation du nom anglophone usuel et l'insertion d'un paragraphe mentionnant l'appellation francophone. Alchemica 29 mars 2007 à 08:56 (CEST)
Remue-méninges est entré depuis 1981 dans la langue française avec comme définition Réunion ou chaque participant émet des idées qui font l'objet d'un débat général. Recommendation officielle pour brainstorming. Dictionnaire Le Maxidico, 1996. Jerome66 | causer 29 mars 2007 à 14:16 (CEST)
Brainstorming est entré dans la langue française en 1959 lorsque Louis Armand, futur Académicien, en a explicitement encouragé l'utilisation dans sa préface à L'Imagination constructive et en capitales ; « BRAINSTORMING ». J'ai parlé du problème du doublon à Guy Aznar, président de Créa-France (l'organisation pour le développement de la créativité) auteur de : Idées : 100 techniques de créativité pour les produire et les gérer, Éditions d'Organisation, 2005, et qui vient tout juste d'écrire trente pages sur le brainstorming en vue de la thèse de doctorat sur la créativité qu'il prépare au sein du CNAM ( pages qu'il tient à votre disposition). Pour lui, sans hésitation, il faut préférer brainstorming en principal à remue-méninges. Cette dernière expression est très jolie, mais remarque-t-il, personne n'ira chercher remue-méninges sur Wikipedia. J'aimerais par ailleurs vous signaler un petit exercice amusant, si je ne l'ai pas déjà fait. Allez sur Google Image et cherchez « storming » puis « storm ». Utilisateur:Jean-Louis Swiners Vendredi 30, 17h 30
Merci à tous (les pour et les contre) pour cette discussion (elle va me servir pour enrichir l'article) et cette conclusion. C'est un détail, mais en parcourant le Grand Larousse Illustré je vois qu'il donne pour Remue-méninges : recommandation officielle pour brainstorming. Cela ne vaut pas plus. J'avais levé le pied en attendant la décision (ce qui explique que la version BS était restée faible). Je m'y attaque.--Jean-Louis Swiners 10 avril 2007 à 13:10 (CEST)

[modifier] sans vouloir être lourd

Je vois dans la bibliographie le livre L'intelligence créative au-delà du brainstorming... Et en lisant le titre je me demande si ce livre parle du sujet (contre ?), ou s'il propose des alternative au brainstorming. Car dans ce dernier cas, cette référence ne me semble pas très pertinente. (->Jn) 10 avril 2007 à 14:24 (CEST)