Alexander Pope

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Alexander Pope vers 1727
Alexander Pope vers 1727
La maison de Pope à Twickenham
La maison de Pope à Twickenham

Alexander Pope (21 mai 168830 mai 1744) est un poète britannique du XVIIIe siècle.

On le considère généralement comme le plus grand poète anglais du début du XVIIIe siècle, connu pour ses poèmes satiriques et sa traduction d'Homère. Il est l'écrivain anglais le plus souvent cité après William Shakespeare. Son œuvre la plus connue est La Dunciade (The Dunciad), un poème satirique.

Atteint de rachitisme dans son enfance, il en a gardé une petite taille (1,22 m). Il fut membre du Scriblerus Club.

Son appartenance à la franc-maçonnerie, établie comme certaine par quelques archivistes [1], reste encore discutée. Elle a pour unique source la présence du nom de « Alex Pope » sur la liste des membres de la « Lodge held at the Goat » de Londres. Dans son essai Alexander Pope and Freemasonry: A Discursive Essay (2003), l'historien W. J. Williams préfère parler d'association entre Pope et les francs-maçons tandis que Cécile Révauger, enseignante à l'Université de Bordeaux III[2], explique que « le doute a plané sur l’appartenance maçonnique de Swift et de Pope mais jamais aucune preuve n’a pu être apportée ».

Sommaire

[modifier] Œuvres

  • (1709) les Pastorales (Pastorals)
  • (1711) Essai sur la critique (An Essay on Criticism)
  • (1712) La Boucle de cheveux enlevée (The Rape of the Lock)
  • (1713) Windsor Forest
  • (1717) Épître d'Héloïse à Abelard (Eloisa to Abelard)
  • (1717) Elegy to the Memory of an Unfortunate Lady
  • (1728) la Dunciade ou guerre des sots (The Dunciad)
  • (1734) Essai sur l'homme (Essay on Man)
  • (1735) The Prologue to the Satires

[modifier] Références cinématographiques

Dans le film Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004)

Une citation empruntée du poème de Pope Eloisa to Abelard (vers 206-210) est utilisée dans le film et va comme suit (en anglais) :

"How happy is the blameless Vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd..."

Se traduisant approximativement par:

Bienheureux le sort de l'irréprochable vestale
Oublieuse du monde, du monde oubliée
Éclat éternel de l'âme immaculée
Chaque prière exaucée, chaque souhait décliné

Dans le film The Da Vinci Code (2006)

Alexander Pope est mentionné lors de la dernière énigme qui permettrait de révéler l'emplacement du graal.

Voici comment est formulée l'énigme originalement :

In London lies a knight A Pope interred.
His labor's fruit a Holy wrath incurred.
You seek the orb that ought be on this tomb.
It speaks of Rosy flesh and seeded womb.

Se traduisant approximativement par :

À Londres gît un chevalier qu'un Pape (A. Pope) a enterré.
Le fruit de son labeur un divin courroux a provoqué.
Sa demeure de pierre d'un globe devrait être orné.
Evoquant le sein fécond et la chair rosée.

La solution de cette énigme est : apple (pomme)

[modifier] Références astronomiques

Deux satellites naturels d'Uranus portent le nom de personnages d'œuvres d'Alexander Pope : Bélinda, Umbriel (les autres provenant d'œuvres de Shakespeare).

[modifier] Notes et références

  1. Voir par exemple sur le site de la Grand Lodge of British Columbia and Yukon
  2. Burke et la franc-maçonnerie

[modifier] Voir aussi

commons:Accueil

Wikimedia Commons propose des documents multimédia libres sur Alexander Pope.