Discuter:Mot-valise

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Juste une question: abracadabrantesque (de chirac ), abracadabrant + grotesque ? benoit"tontonballons" déplacé depuis l'article. Fabien (disc) 7 mars 2006 à 14:59 (CET)

c'est un hapax d'Arthur Rimbaud à l'origine. Je ne sais pas par contre si c'est un mot-valise - Éclusette 20 novembre 2006 à 14:42 (CET)
Le TLFI donne :
ABRACADABRANTESQUE, adj.
Néol. d'aut. Qui ressemble à ce qui est abracadabrant :
O flots abracadabrantesques
Prenez mon cœur, qu'il soit lavé!
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l'ont dépravé!
A. RIMBAUD, Poésies, Le Cœur volé, 1871, p. 100.
Rem. Le suff. -esque (< esco (ital.) < iscus (lat.)) indique le plus souvent la manière, la ressemblance, l'orig. Il prend parfois une valeur péj. ou com. Cette dernière nuance apparaît dans le déchaînement de la fantaisie verbale du texte de Rimbaud.
Étymol. Dér. de abracadabrant*; suff. -esque*.
donc, a priori, pas un mot-valise - Éclusette 20 novembre 2006 à 14:56 (CET)

Sommaire

[modifier] adulte

adolescent + adulte → adulte : c'est une blague ???? Ca pourrait être adolte ou adulescent ??

corrigé Fait oui, c'est adulescent, c'est clûr - Éclusette 15 décembre 2006 à 12:49 (CET)

Oups, oui, erreur de ma part. j'ai reconstruit l'article pour le rendre (à mon avis) plus didactique et plus systématique Vicente

[modifier] Question

Excuse me, my French is not so good, so I'll ask my question in English here.
On the English, Dutch, Polish, Swedish, Indonesian, Latin, Danish and Spanish Wikipedias, this page is called "portmanteau", which seems to be a French word. However, on the French Wikipedia itself, it is called "mot-valise". Is "portmanteau" a regular French word as well, or is this another example of a pseudo-gallicism? 62.234.22.136 31 mai 2007 à 17:39 (CEST)

Hi, in French, Portemanteau means "clothes tree". It has nothing to do with a mot-valise - Éclusette 1 juin 2007 à 00:25 (CEST)

[modifier] Renaud ?

J'ai un doute sur l'origine d'éléphapotame. Je n'ai aucun souvenir de ce mot dans le pere noel noir ni dans aucune chanson de Renaud. Google semble d'accord avec moi... 167.4.1.42 12 juin 2007 à 23:29 (CEST)

En tous cas, le mot « éléphapotame »  n'apparaît nulle part dans la chanson « Le père Noël noir », ce qui suffit pour considérer la référence comme erronée et la supprimer, ce que j'ai fait. — Perfectionniste 13 juin 2007 à 03:48 (CEST)

[modifier] URSS

Il faudrait peut-être aussi parler du langage en URSS (qu'Orwell voulait probablement dénoncer avec le novlangue): gensiec pour guénéralni siécriétarch (désolée je ne peux pas écrire en cyrillique sur ce clavier et je ne sais pas comment on l'écrit en français) pour secrétaire général, narkom (narodni komissière: commissaire du peuple) etc..

Il y en a plein, je ne les ai pas tous en tête, mais c'était vraiment caractéristique du régime!