Discuter:Liste de gentilés

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Article 'gentilés du Canada' à créer

"Maskoutains"? D'où ça vient? -phma

Je crois que ça vient du nom amérindien du lieu. - Montréalais

TNO et TNL ne sont pas compréhensibles pour des non canadiens. Merci. Meszigues 22:02 déc 10, 2002 (CET)

À propos du Canada : ce serait sympa de créer un article Gentilés du Canada comme il a été fait pour les USA ; s'agissant d'un pays francophone le nombre des gentilés ne peut que s'accroître et alourdir un article listant les principaux gentilés du monde pris dans son ensemble. De Oly 8 nov 2004 à 13:55 (CET)

Un vrai cadeau de Noël : l'article gentilés du Canada a été créé le 25 décembre 2004 ! Olý 14 jan 2005 à 18:11 (CET)

[modifier] Liste des gentilés. Pourquoi le pluriel ?

Ne serait-il pas plus logique de mettre les gentilés au singulier ?

Si, bien sûr. Et si possible de la façon suivante : un Parisien, une Parisienne. Au moins pour deux raisons :

  • un lecteur peut se demander si un s final est uniquement la marque du pluriel ou s'il est également présent au singulier (aucun exemple ne me vient à l'esprit, mais autant simplifier les choses, c'est-à-dire tout mettre au singulier),
  • actuellement, une personne qui lit l'article ne sait pas s'il faut écrire Une Birmane ou Une Birmanne, une Lettonne ou une Lettone.

Bon, maintenant, il ne reste plus qu'à faire les modifs dans les articles Noms des habitants des régions françaises, Gentilés de France, Noms des habitants des départements français, Noms des habitants de Rhône-Alpes et de ses départements, etc. Bon courage à tous. Archibald 30 avr 2005 à 21:15 (CEST)

Je viens de m'apercevoir que dans l'article Gentilés du Canada, la syntaxe Montréalais(es) a été retenue (au pluriel !). Pourquoi pas, mais je préfère quand même un Montréalais, une Montréalaise (c'est pas très jolies ces parenthèses dans un mot !). Archibald 30 avr 2005 à 21:24 (CEST)

Ce sujet mérite qu'on s'y arrête. J'ai remarqué que dans le Petit Larousse on utilise le pluriel dans la deuxième partie (celle des noms propres) : par exemple Celtes ou Tsiganes ; et le singulier dans la première partie (celle des noms communs) : par exemple celtique. C'est que le pluriel des noms de peuple est un collectif : c'est bien ainsi qu'on procèdes dans les article de WP : par exemple l'article Celtes, l'article Tsiganes, ... S'agissant d'un article susceptible d'être consulté par des Italiens, l'article Gentilés d'Italie donne les quatre formes : par exemple Italien, Italiens, Italienne, Italiennes. C'est peut-être là la solution... 9 août 2005 à 13:43 (CEST)

[modifier] bosno-herzégovinien

Dans une discussion avec Utilisateur:(:Julien:), nous nous demandons s'il faut utiliser l'adjectif bosno-herzégovinien plutôt que bosniaque pour la Bosnie-Herzégovine. Qu'en pensez-vous? Bbullot 9 octobre 2005 à 19:41 (CEST)

Après enquête je soutiens le terme bosnien pour la nationalité. Bosniaque est un terme pour designer de manière ambigue l'appartenance à une communauté musulmane balkanique (ethnie bosniaque) et à la République de Bosnie et Herzégovine. Or parmi les citoyens de BH se trouvent aussi des serbes et des croates (en tant qu'ethnie et non en tant que nationalité) qui ne peuvent être appelés bosniaques. Étant donné que les appellations ethniques et nationales sont très sensibles dans l'histoire et la politique des Balkans je pense qu'un peu de clareté et de précision de nuit pas. Le terme bosnien est d'ailleurs de plus en plus usité. (:Julien:) 10 octobre 2005 à 06:18 (CEST)
En tout cas pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord on se contente de l'adjectif britannique : personne n'a jamais proposé britannico-irlandais ou britannico-nord-irlandais... 18 octobre 2005 à 19:37 (CEST)
Mmmh, je suis pas sur de saisir le rapport encore on parle bien des irlandais, des nord-irlandais, des gallois, des écossais alors qu'ils sont tous citoyens britanniques (euh sauf les irlandais sorry :)). Et personne ne propose de gentilé du style bosniaco-serbe. Enfin quoi qu'il en soit les gens ne donnent pas d'avis sur notre petit débat Bbulot :( (:Julien:) 18 octobre 2005 à 19:45 (CEST)
Remarque en passant : personne de semble tenir compte des règles d'emploi des majuscules exposées dans l'article Gentilé... 20 octobre 2005 à 21:25 (CEST)
Le rapport est simple : le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord est une expression politique composée tout comme la Bosnie-Herzégovine et dans les deux cas le gentilé pourrait être composé lui aussi (l'Autriche-Hongrie était bien peuplée par les Austro-Hongrois par exemple). Il est donc à souligner que les sujets du Royaume-Uni sont simplement les Britanniques (ce qui laisse de côté l'Irlande du Nord) : la comparaison avec la Bosnie-Herzégovine s'impose donc. 20 octobre 2005 à 21:37 (CEST)

[modifier] French lettter = capote anglaise

À propos du revert :
20 octobre 2005 à 21:15 129.102.254.253 (revert de : 14 octobre 2005 à 16:19 82.125.9.145 (French letter != capote anglaise) ; French letter confirmé par Harrap's new Standard Dict. français anglais)
Je confirme : letter ça veut dire lettre en anglais, mais ça désigne aussi l' enveloppe qui va avec et toutes sortes d'enveloppes d'où la locution French letter. 20 octobre 2005 à 21:22 (CEST)

[modifier] Dubaï

Émirats arabes unis : je trouve dans Libération des samedi 7 et dimanche 8 janvier 2006 page 8 colonne 3 : « le miracle dubaïote », l'adjectif dubaïote, formé avec un suffixe grec se rapportant à Dubaï. Alphabeta 7 janvier 2006 à 17:56 (CET)

POurquoi cette phrase avec des termes répétées inutilement : "valent tout autant en français que Qatari, Qatari, Qatari, Qatari ou Qatari, Qataris, Qatari, Qataris" 6 fois Qatari et 2 fois Qataris, qu'est-ce que ça peut bien signifier. je ne change rien pour l'instant, mais il y a un besoin de clarification ici Royka 28 mars 2006 à 00:59 (CEST)

[modifier] l?beckois avec ou sans tréma ?

Quelle orthographe est à préférer ? C'était moi qui avais rajouté cette gentilé à la liste (avec tréma), et je crois que c'était aussi moi qui l'ai introduite dans l'article Lübeck. Quelqu'un l'a remplacée ici par la forme sans tréma, ce qui me fait curieu*. Sur Google.fr c'est d'ailleurs lübeckois le vainqueur, mais avec relativement peu de résultats (442 pour lübeckois -lubeckois, 270 pour lubeckois -lübeckois). Prenez aussi en compte que l'usage de Wikipédia, qui est donc influencé par mon choix personnel et peut-être fautif d'utiliser la forme diacritée, pèse sur ce résultat. — Unautrenom 12 février 2007 à 22:55 (CET)

[modifier] burkina

Bonjour, je viens d'ajouter que le suffixe 'bè' de burkinabè provient est hérité de la langue des Peuls, le fulfuldé.

Je voudrais d'autre part signaler que la langue dont est tirée "faso" est le dioula, version commerciale de bambara qui lui est parlé au Mali : le dioula est un peu différent, mais à l'Ouest du Burkina, c'est ça qu'on parle... pas le bambara ! Je dois faire la modif alors ?