Espagnol chilien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

L'espagnol chilien ou castillan chilien est une variante de espagnol parlée sur le territoire du Chili.

Ses différences avec les autres variantes ou accents d'Amérique latine concernent principalement la prononciation, la syntaxe des phrases et le vocabulaire. La variante chilienne est connue pour avoir une multiplicité de tons pour chaque situation et sa façon particulière de conjuguer le «  » (tu, toi) ou « Vos » (vous), mais ce mot est considéré comme très informel et d'un niveau inférieur de langue.

[modifier] Prononciation

  • Une des principales caractéristiques est dans l'aspiration de la lettre S, sauf si l'aspiration nuit à l'euphonie du mot. Par exemple, dans le mot « Trenes » il est prononcé « treneh », dans le mot « Descontento », il est prononcé « dehcontento », mais dans le mot « Saber » on n'aspire pas le S puisque cela mettrait en péril la compréhension du mot. L'aspiration a un son comme si on remplaçait le S par un J lisse.
    Cette caractéristique est aussi présente dans le castillan argentin.
  • La lettre X en début de mot se prononce comme S : « Xilófono » dans « silófono ».
  • Le s' final n'est souvent pas prononcé au pluriel, c'est le contexte de la phrase qui permet de savoir si on parle au pluriel ou au singulier.
  • Les mots finissant par da ou ra comme « nada » ou « para » sont prononcés na' ou naha respectivement pa'. Le d disparaît dans la prononciation orale. L'exemple suivant donne pour « para nada », « de nada » (pour rien, de rien), « pa' naha » respectivement « de naha' ».
  • Des variations de mots comme pues qui se prononce po : si pues étant prononcé si po

De plus, il existe une différence selon la ville ou simplement le quartier et le niveau social des locuteurs. Un même mot sera prononcé à la chilienne mais différemment comme dans une ville comme Santiago, où les lettres finales seront plus ou moins accentuées selon le quartier. Par exemple, un mot vulgaire comme « huevada » (connerie) sera prononcé, « huévah' » dans les quartiers populaires, mais « huévada » dans les quartiers riches. Le d est ici accentué.

[modifier] Lexique

  • Le castillan parlé au Chili a reçu beaucoup d'apports, dans leur majorité d'origine autochtone, comme des mots d'origine mapuche, de peuples indigènes étrangers comme le quechua et une quantité assez nombreuse de mots qu'ont apportés les immigrants européens qui ont commencé à arriver au Chili depuis le milieu du XIXe siècle. Des exemples de ceci sont des mots d'utilisation quotidienne comme « guagua », d'origine quechua et d'autres d'origine araucan comme « cahuín ».
  • Une des « lettres de présentation » chiliennes à l'étranger est sans doute l'affirmation cachái? (de cachar), qui signifie « tu me comprends? », provenant du verbe anglais « To catch », qu'à son tour signifie « recueillir, comprendre, manier ». Une autre expression caractéristique est la phrase « al tiro » qui veux dire « immédiatement » ou « rapide », bien qu'à beaucoup d'occasions l'expression reste seulement dans de bonnes intentions. Encore un détail qui caractérise la langue chilienne dans la langue informel, le « poh » ajouté (presque) systématiquement en fin de phrase, ce n'est qu'une onomatopée sans aucun sens.
  • Les mots d'origine nettement européenne, qui se sont enracinés peu à peu dans le vocabulaire chilien avec l'arrivée massive des immigrants, méritent une mention particulière : closet (armoire, penderie), Con tutti (Rapidement), Atento al luppo (mettre une attention), Küchen (mot allemand appliqué à tout type de pâté en croûte), Kindergarten (le t étant prononcé comme un D) (mot allemand pour jardin d'enfants), marraqueta (pain typique du Chili qui a été inventé par un immigrant français du nom de Marraquet).
    À Valparaiso et dans d'autres villes chiliennes, on dit encore pan francés (pain français).

[modifier] D'autre mots d'origine non-espagnol

  • marraqueta (appellé aussi «pan batido» en Antofagasta, Valparaíso et d'autres régions, et «pan francés» (pain français) à Concepción et Temuco),
  • panqueque (crêpes)(masse douce ou avec du sel, de l'anglais pancake), chucrut (du français choucroute), bistec (de l'anglais beef steak), living (salle, de l'anglais living room), *mall (de l'anglais américain mall, centre comerciel), huaipe (de l'anglais wiper, qui nettoie), jaibón (de l'anglais high born, qui est né avec des privilèges), jeep (de la marque américaine de voitures tout terrain Jeep),
  • scotch (de la marque de tele adhèsive Scotch), etc.