Castillan argentin

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le castillan argentin est le castillan employé en Argentine qui se distingue du castillan espagnol. Cependant, il n'existe pas un unique castillan argentin, bien qu'on se réfère plus généralement à celui employé dans la capitale (le castillan rioplatense), fortement influençé par l'italien, dû à la forte immigration italienne du XIXe siècle et du début du XXe siècle.

Sommaire

[modifier] Prononciation

La principale différence de prononciation entre le castillan argentin et espagnol est la prononciation du "ll" (elie) et du "y". En Espagne, et dans la majorité des pays hispanophones, le "ll" se prononce "y", "dy" ou "li". En Argentine, le "ll" se prononce en produisant un son entre le "j" français et le "ch". Par exemple "¿Cómo te llamas?" se prononcera phonétiquement "¿Como te jamas ?" au lieu de : "¿Como te yamas?". Le "y" argentin se prononce de la même façon (autrement dit un son entre le "j" et le "ch").

Le "s" en fin de syllabe ne se prononce quasiment pas, il semble légèrement "soufflé".

On peut aussi mentionner que l'accent argentin a des intonations et sonorités très italiennes.

[modifier] Grammaire

[modifier] Pronoms

Le vosotros n'est pas utilisé, remplacé par le ustedes, il se conjugue comme celui-ci (à la troisième personne du pluriel). De même le est presque toujours remplacé par le vos. Exemple de conjugaison du verbe être : yo soy, vos sos, él/ella es, nosotros somos, ustedes son (vous êtes/ils sont). On notera qu'en castillan argentin, sos remplace eres.

Ti est aussi remplacé par Vos, par exemple :

Argentine Espagne
Es para vos Es para ti
Voy con vos Voy contigo

[modifier] Présent

La majorité des changements relatifs à la conjugaison concernent la deuxième personne du singulier, en particulier les diphtongues qui ont une forte tendance à disparaître. Par exemple, à Buenos Aires on ne dira pas tú puedes mais vos podés. L'accent tonique se déplace sur la dernière syllabe.

[modifier] Impératif

Au mode impératif aussi il y a des changements à la deuxième personne du singulier. L'accent tonique est sur la dernière syllabe. On dira Mirá au lieu de Mira. De plus, presque tous les verbes irréguliers sont différents du castillan d'Espagne. Par exemple :

Espagne Argentine
Canta Cantá
Haz Hacé
Pon Poné
Sal Salí
Decí
Ven Vení

[modifier] Passé, futur

En Argentine, le passé composé est très peu employé, on préfère utiliser le passé simple. Pour le futur, on utilise généralement le futur proche ("ir a" + verbe à l'infinitif).

[modifier] Vocabulaire

De nombreux mots employés en Argentine n'existent pas dans le vocabulaire espagnol. Une grande partie vient du lunfardo, argot argentin, associé au tango. Ces mots sont en général d'origines diverses (langues d'immigrés européens ou dialectes andins par exemple), et sont parfois rentrés dans le vocabulaire courant et ne sont pas considérés comme argot. Par exemple, le mot laburo, qui signifie "travail", vient de l'italien lavoro, est un mot de lunfardo et peut très bien être employé au travail.

Ainsi, le castillan argentin est riche de nombreux mots (noms, verbes, adjectifs, etc.) n'existant pas dans d'autres castillans. Cependant, il existe aussi des mots du castillan espagnol existant en castillan argentin, et dont le sens a été détourné. Par exemple coger (prendre) et acabar (terminer) ont des connotations sexuelles en Argentine, il faut donc préférer l'emploi de agarrar, tomar et terminar.