Cwm Rhondda
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cwm Rhondda (« La vallée du fleuve Rhondda » en gallois) est
- le nom d'une vallée minière (en anglais The Rhondda Valley), ou plutôt deux vallées contigües, Rhondda Fach (petite Rhondda) et Rhondda Fawr (grande Rhondda);
- un cantique populaire.
La mélodie fut composée par John Hughes (1873 – 1932) en 1907 sur les paroles galloises originelles de William Williams de Pantycelyn (1717 – 1791) ("Pantycelyn" signifie vallon d'houx), un auteur très prolifique de cantiques religieux gallois (il en composa près de 800), composé en 1785 . La mélodie est très connue au Royaume-Uni, mais à l'instar de Auld Lang Syne, peu connaissent véritablement les paroles voire même le véritable titre. Il est plus connu en Angleterre sous le nom de « Guide me, O thou Great Redeemer/Jehovah » ou de « Bread of Heaven ». Il est souvent entonné par les spectateurs lors des matchs de rugby ou de football et ses paroles connaissent beaucoup de variations d'une paroisse à l'autre.
Tout comme Hen Wlad Fy Nhadau, ce chant est parfois perçu comme un hymne non-officiel du Pays de Galles.
Les paroles originelles du cantique ont pour sujet la manne qu'offre Dieu lors de l'Exode d'Égypte du peuple Juif.
Les paroles sont très souvent parodiées lors des matchs de rugby, où l'on n'exploite que les deux dernières lignes sur diverses paroles, pour encourager son équipe ou ridiculiser l'équipe adverse. Par exemple : « Man United, Man United, we'll support you evermore, we'll support you evermore. » ou encore « You're supposed to, you're supposed to, you're supposed to be at home, you're supposed to be at home ». En l'honneur du footballeur Shaun Goater par exemple, on chantait « Feed The Goat And He Will Score ». De nombreuses variations existent et beaucoup sont improvisées.
Sommaire |
[modifier] Paroles
Paroles galloises | Paroles alternatives[1] | Paroles anglaises |
---|---|---|
Arglwydd, arwain trwy’r anialwch, Fi bererin gwael ei wedd, Colofn dân rho’r nos i’m harwain, Agor y ffynhonnau melus Pan fwy’n myned trwy’r Iorddonen— Ymddiriedaf yn dy allu, |
Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd Wrthddrych teilwng o fy mryd; Rhosyn Saron yw Ei enw, Beth sydd imi mwy a wnelwyf |
Guide me, O Thou great Jehovah, Pilgrim through this barren land. Open now the crystal fountain, Lord, I trust Thy mighty power, When I tread the verge of Jordan, Musing on my habitation, |
[modifier] Traduction en français des paroles originelles galloises
Seigneur, mêne à travers le desert, moi, pélerin à air faible; je n'ai ni pouvoir ni vie, comme gésir dans le tombeau; Tout-puissant,c'est toi qui m'amêne au bord.
Donne une colonne du feu pour me mener pendant la nuit, et une autre de nuage pendant la journée; me tiens quand je traverse des endroits rugueux; donne moi de manne, ainsi je ne désespérerai pas.
Ouvre des sources douces qui s'élancent du rocher, qu'on suit une rivière de guérison gracieuse à travers le desert tout entier; donne ça à moi, pas pour moi mais pour ton plaisir.
Quand je traverse le Jourdain, avec sa force cruelle de mort - tu en a traversé déjà toi-même - pourquoi craindre? "Victoire!", fais ce que je crie dans le torrent.
Je me fierai à ta puissance, tu as déjà fait des oeuvres énormes: tu avais le mort et l'enfer, tu as foulé le diable aux pieds; je n'oublierai jamais le mont de Calvaire.