Cwm Rhondda

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Cwm Rhondda (« La vallée du fleuve Rhondda » en gallois) est

  • le nom d'une vallée minière (en anglais The Rhondda Valley), ou plutôt deux vallées contigües, Rhondda Fach (petite Rhondda) et Rhondda Fawr (grande Rhondda);
  • un cantique populaire.

La mélodie fut composée par John Hughes (18731932) en 1907 sur les paroles galloises originelles de William Williams de Pantycelyn (17171791) ("Pantycelyn" signifie vallon d'houx), un auteur très prolifique de cantiques religieux gallois (il en composa près de 800), composé en 1785 . La mélodie est très connue au Royaume-Uni, mais à l'instar de Auld Lang Syne, peu connaissent véritablement les paroles voire même le véritable titre. Il est plus connu en Angleterre sous le nom de « Guide me, O thou Great Redeemer/Jehovah » ou de « Bread of Heaven ». Il est souvent entonné par les spectateurs lors des matchs de rugby ou de football et ses paroles connaissent beaucoup de variations d'une paroisse à l'autre.

Tout comme Hen Wlad Fy Nhadau, ce chant est parfois perçu comme un hymne non-officiel du Pays de Galles.

Les paroles originelles du cantique ont pour sujet la manne qu'offre Dieu lors de l'Exode d'Égypte du peuple Juif.

Les paroles sont très souvent parodiées lors des matchs de rugby, où l'on n'exploite que les deux dernières lignes sur diverses paroles, pour encourager son équipe ou ridiculiser l'équipe adverse. Par exemple : « Man United, Man United, we'll support you evermore, we'll support you evermore. » ou encore « You're supposed to, you're supposed to, you're supposed to be at home, you're supposed to be at home ». En l'honneur du footballeur Shaun Goater par exemple, on chantait « Feed The Goat And He Will Score ». De nombreuses variations existent et beaucoup sont improvisées.

Sommaire

[modifier] Paroles

Paroles galloises Paroles alternatives[1] Paroles anglaises
Arglwydd, arwain trwy’r anialwch,

Fi bererin gwael ei wedd,
Nad oes ynof nerth na bywyd
Fel yn gorwedd yn y bedd:
Hollalluog, hollalluog,
Ydyw’r Un a’m cwyd i’r lan.
Ydyw’r Un a’m cwyd i’r lan.

Colofn dân rho’r nos i’m harwain,
A rho’r golofn niwl y dydd;
Dal fi pan fwy’n teithio’r mannau
Geirwon yn fy ffordd y sydd:
Rho imi fanna, rho imi fanna,
Fel na bwyf yn llwfrhau.
Fel na bwyf yn llwfrhau.

Agor y ffynhonnau melus
Sydd yn tarddu o’r Graig i maes;
Colofn dan rho’r nos i’m harwain,
A rho golofn niwl y dydd;
'R hyd yr anial mawr canlyned
Afon iechydwriaeth gras:
Rho imi hynny, rho imi hynny,
Dim imi ond dy fwynhau.
Dim imi ond dy fwynhau.

Pan fwy’n myned trwy’r Iorddonen—
Angeu creulon yn ei rym,
Ti gest hwnnw gynt dy hunan,
Pam yr ofnaf bellach ddim?
Buddugoliaeth, buddugoliaeth,
Gwna imi waeddi yn y llif!
Gwna imi waeddi yn y llif!

Ymddiriedaf yn dy allu,
Mawr yw’r gwaith a wnest erioed:
Ti gest angau, ti gest uffern,
Ti gest Satan dan dy droed:
Pen Calfaria, Pen Calfaria,
Nac aed hwnw byth o’m cof.
Nac aed hwnw byth o’m cof.

Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd

Wrthddrych teilwng o fy mryd;
Er o'r braidd 'rwy'n Ei adnabod
Ef uwchlaw gwrthrychau'r byd:
Henffych fore! Henffych fore!
Caf ei weled fel y mae.
Caf ei weled fel y mae.

Rhosyn Saron yw Ei enw,
Gwyn a gwridog, hardd Ei bryd!
Ar ddeng mil y mae'n rhagori
O wrthddrychau penna'r byd ;
Ffrind pechadur! Ffrind pechadur!
Dyma'r llywydd ar y mor.
Dyma'r llywydd ar y mor.

Beth sydd imi mwy a wnelwyf
Ag eilunod gwael y llawr?
Tystio 'r wyf nad yw eu cwmni
I'w gymharu a'm Iesu Mawr.
O, am aros! O, am aros!
Yn Ei gariad ddyddiau f'oes.
Yn Ei gariad ddyddiau f'oes.

Guide me, O Thou great Jehovah,

Pilgrim through this barren land.
I am weak, but Thou art mighty;
Hold me with Thy powerful hand.
Bread of Heaven, Bread of Heaven,
Feed me till I want no more [2];
Feed me till I want no more.

Open now the crystal fountain,
Whence the healing stream doth flow;
Let the fire and cloudy pillar
Lead me all my journey through.
Strong Deliverer, strong Deliverer,
Be Thou still my Strength and Shield;
Be Thou still my Strength and Shield.

Lord, I trust Thy mighty power,
Wondrous are Thy works of old;
Thou deliver’st Thine from thralldom,
Who for naught themselves had sold:
Thou didst conquer, Thou didst conquer,
Sin, and Satan and the grave,
Sin, and Satan and the grave.

When I tread the verge of Jordan,
Bid my anxious fears subside;
Death of deaths, and hell’s destruction,
Land me safe on Canaan’s side.
Songs of praises, songs of praises,
I will ever give to Thee;
I will ever give to Thee.

Musing on my habitation,
Musing on my heav’nly home,
Fills my soul with holy longings:
Come, my Jesus, quickly come;
Vanity is all I see;
Lord, I long to be with Thee!
Lord, I long to be with Thee!

[modifier] Traduction en français des paroles originelles galloises

Seigneur, mêne à travers le desert, moi, pélerin à air faible; je n'ai ni pouvoir ni vie, comme gésir dans le tombeau; Tout-puissant,c'est toi qui m'amêne au bord.

Donne une colonne du feu pour me mener pendant la nuit, et une autre de nuage pendant la journée; me tiens quand je traverse des endroits rugueux; donne moi de manne, ainsi je ne désespérerai pas.

Ouvre des sources douces qui s'élancent du rocher, qu'on suit une rivière de guérison gracieuse à travers le desert tout entier; donne ça à moi, pas pour moi mais pour ton plaisir.

Quand je traverse le Jourdain, avec sa force cruelle de mort - tu en a traversé déjà toi-même - pourquoi craindre? "Victoire!", fais ce que je crie dans le torrent.

Je me fierai à ta puissance, tu as déjà fait des oeuvres énormes: tu avais le mort et l'enfer, tu as foulé le diable aux pieds; je n'oublierai jamais le mont de Calvaire.

[modifier] Notes et références

  1. Il s'agit d'une autre version souvent chantée
  2. Il existe de très nombreuses variations. Par exemple, « Feed me till I want no more » est parfois chanté « Feed me now and evermore ».

[modifier] Liens externes

Le cantique en midi

Autres langues