Alphabet finnois

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

L'alphabet finnois se compose des lettres suivantes :

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, (Š), T, U, V W, X, Y, Z (Ž), Å, Ä, Ö

Les principales particularités de cet alphabet sont :

  • Les trois voyelles diacritées : "Å", "Ä" et "Ö", que l'alphabet finnois partage avec le suédois. "Å" n'est utilisé que pour noter des noms d'origine suédoise, mais "Ä" et "Ö" sont inhérents au finnois. Contrairement à leur équivalent allemand, a umlaut et o umlaut, "Ä" et "Ö" sont considérées comme deux lettres distinctes et occupent leur propre section du dictionnaire.
  • La lettre "W" n'est plus utilisée aujourd'hui, remplacée par "V". On la retrouve cependant dans les textes datant d'avant 1900 et dans les noms de villes. Dans le dictionnaire, W est considérée comme équivalente à V, et on aurait, par ordre alphabétique : Vaaja, Wellamo, Virtanen.
  • "Š" et "Ž" (prononcer /ch/ et /j/) sont des lettres qui ne sont utilisées que dans les mots d'emprunt : "Tšaikovski (Tchaikovski), Gorbatšov (Gorbachov), Tšetšenia (Chechnya), Tšekki (Tchèque), Azerbaidžan (Azerbaidjan), Brežnev (Brejnev), daža, šekki (Chèque), pašša". Les deux lettres sont considérées équivalentes à S et à Z respectivement, parfois remplacées par Sh et Zh dans l'écriture typographique.

Lettres communes mais peu utilisées :

  • "B", "C", "F" et "Z" ne sont utilisées que dans les noms d'emprunt. Z est prononcé /ts/.
  • "G" est souvent combiné à "N", n'est présent sinon que dans les noms d'emprunt.
  • "Q" fut remplacé par "K" au début du XXe siècle.
  • "X" fut remplacé par "KS" au début du XXe siècle.

"X" et "Q" ne sont plus utilisées en finnois que pour les noms d'emprunt.

Il n'existe pas à proprement parler d'accents en finnois. Cependant, dans les mots empruntés au français, on peut trouver un accent aigu. Le finnois reprend occasionnellement les diacritiques étrangères pour les noms (turc : İstanbul, français : à table). Il existe un mot français accentué parfaitement intégré dans la langue: la préposition "à", spécialisée dans le sens de « prix unitaire », exemple 10 kpl à 5,50 €, « 10 exemplaires à 5,50 la pièce ». On parle aussi de à-hinta, « prix à l'unité ». À noter que cet à est souvent écrit par erreur á.

Il existe d'autres lettres, utilisées en finnois uniquement pour l'emprunt de noms étrangers :

  • "Œ", considéré équivalent dans les dictionnaires à "OE".
  • "Æ" parfois remplacé par "Ä", considéré équivalent dans les dictionnaires à "AE".
  • "Ø" parfois remplacé par "Ö", considéré équivalent à "Ö".
  • "Õ" et "Ő" considérées équivalentes à "Ö".
  • "Ü" et "Ű" considérées équivalentes à "Y".
  • "ß" remplacé souvent par "ss", considéré équivalent à "SS".
  • "Ð" remplacé souvent par "D", considéré équivalent à "D" ou "DH".
  • "Þ" remplacé souvent par "TH", considéré équivalent à "TH".

[modifier] Voir aussi

[modifier] Articles connexes

[modifier] Liens externes