Discuter:Al-Khawarizmi (Mohamed Ibn Mussa)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

aie aie aie, il y a des pbs avec les caracteres

que voyez vous ? Anthere 5 nov 2003 à 15:15 (CET)

Moi, tout, mais ce sont des caractères utilisés pour la transcription universitaire. Utilise une police comme Code2000, Gentium ou Arial Unicode MS si tu veux le lire ; plus d'infos sur http://www.alanwood.net/unicode/fonts.html. Sinon, pensant que cet article est de portée très large, j'ai jugé bon d'indiquer entre parenthèses une transcription plus vulgarisatrice. De sorte, tout le monde y trouve son compte : les spécialistes informatisés, qui savent souvent comment lire les caractères étendus puisqu'ils travaillent avec, le lecteur λ, pardon, lambda, qui pourra lire la version ouverte à tous. Vincent 5 nov 2003 à 16:13 (CET)
Ne serait-il pas plus simple de remplacer la transcription savant par des caractères arabes ? Apparemment, Internet Explorer sait afficher l'arabe par défaut (en tout cas chez moi, même si c'est tellement petit que j'ai du mal à distinguer les lettres), mais pas ces caractères spéciaux. Ceux qui veulent une transcription exacte et y trouvent intérêt savent probablement lire l'alphabet arabe ? --FvdP 6 nov 2003 à 20:13 (CET)
Sauf que c'est une transcription, pas une translittération ; l'ensemble des signes de la transcription n'étant pas identique à l'ensemble des caractères arabes (ce dernier est supérieur au premier), il n'est pas possible de recoder complètement la transcription. Or, il existe pas mal de subtilités — cf. Alphabet arabe et les articles qui en dépendent — dans cette écriture qui me demandent, quand je cherche l'orthographe des mots (cf. Vocabulaire de l'islam), du temps. Bref, il ne suffit pas de savoir lire et écrire l'arabe pour faire cela : il faut aussi le parler et connaître son orthographe, ce que je suis loin de faire. Chaque terme que j'ai écrit en arabe dans cette encyclopédie, a été vérfié dans un dictionnaire. C'est pourquoi je peux indiquer la transcription, pas l'orthographe. Vincent 6 nov 2003 à 22:19 (CET)
Je vois aussi tout (et la plupart du temps l'arabe, le chinois et le japonais), et j'utilise MozillaFirebird avec la config par défaut. Et c'est justement parce que je ne sais pas lire l'arabe (mais ça viendra peut-être) que je veux des translittérations. Ellisllk 6 nov 2003 à 20:29 (CET)

j'ai toute une série de caractères (identifiés) qui se chevauchent les uns les autres. Curieux. Sub illisible :-( mais enfin, comme je ne lis pas cette langue...Anthere

[modifier] ʾaš-šayʾ (ash-shaï) donnant X ? Je ne comprends pas.

Je ne comprends pas ce que veut dire cette histoire de ʾaš-šayʾ qui donne X, l'inconnue. Veut-on indiquer que ʾal-Khuwārizmī notait le mot pour « chose » par un X (ce qui me semble peu vraisemblable, d'autant plus que je ne vois pas de lettre arabe ressemblant à cette lettre latine), que le mot en arabe est devenu X ? C'est-à-dire ?

Non, je ne vois vraiment pas. Vincent 15 jul 2004 à 01:07 (CEST)

Moi non plus je ne vois pas. D'autant plus que prendre pour symoble une lettre ressemblant à une croix, c'est peu probable pour un musulman de l'époque. Les lettres arabes et même la calligraphie complexe ne contiennent aucun signe ressemblant à un x. --Asquare 18 août 2005 à 11:29 (CEST)

Bonjour,

ce sont les espagnols qui ont translitéré le mot arabe en xay (le x que l'on trouve dans xexes et qui se prononce bien comme le mot arabe). En revanche, il me semblait que c'était Ommar Khayam qui parlait de la chose (celà figure dans le livre d'Amin Maalouf Samarcande, de mémoire). Merci Serge Soudoplatoff